Films 2012 (XLSX)

Nombre, origen, director, idioma, imagen y sinopsis, entre otros.

Vista Previa de Datos

ID_FILM ID_SECTION ID_SECTION2 ID_SECTION3 TITLE TITLE_ES TITLE_EN TITLE_ORIG ID_COUNTRY1 ID_COUNTRY2 ID_COUNTRY3 ID_COUNTRY4 YEAR SYNOPSIS_ES SYNOPSIS_EN DURATION ID_FILMCOLOR ID_FILMFORMAT ID_DIRECTOR1 ID_DIRECTOR2 ID_DIRECTOR3 ID_DIRECTOR4 ID_DIRECTOR5 ID_DIRECTOR6 ID_DIRECTOR7 ID_DIRECTOR8 ID_DIRECTOR9 ID_DIRECTOR10 ID_DIRECTOR11 ID_DIRECTOR12 ID_DIRECTOR13 CAST PRODTEAM PUBLISHED ID_YOUTUBE URL_TICKET FILEPIC1 FILEPIC_LOGO CREATED_TS UPDATED_TS ID_EVENT1 ID_EVENT2 DURATION_SEC TAGS
445 12 NaN NaN A A NaN A 13 0 0 0 2012 Dos mujeres se reencuentran luego de más de veinte años, desde que compartieran el colegio armenio. Las historias de Ana Arzoumanian y Adriana Kalaidjian tomaron rumbos distintos, y hoy vuelven a cruzarse cuando emprenden juntas un diálogo que no sólo estructurará la película, sino que recorrerá sus vidas y los hechos familiares e históricos que las rodearon y marcaron: el genocidio armenio, la identidad, la dictadura militar, sus relaciones con los otros. Quien crea que no es posible realizar una obra cinematográfica y potente en base al diálogo entre dos personas, deberá ver este film y sorprenderse con el resultado. Atrapante y reveladora, la clave personal de la película se vuelve universal en el cuerpo y las palabras de estas dos mujeres. Armenia y Argentina. La Triple A y Ararat. Ana y Adriana. En una sola letra se esconden numerosos significados, y en una sola película la historia de dos vidas y de dos países. Two women who went to school together in Armenia reunite after more than twenty years. The lives of Ana Arzoumanian and Adriana Kalaidjian followed different paths, and now the cross again when they start a dialogue that will structure the film and also go through their lives and the family and historical events that surrounded and marked them: Armenian genocide, their identity, the military dictatorship, their relations with others. If you think it’s not possible to make a powerful cinematographic piece based on two people talking, you should see this film and be surprised by the result. Gripping and revealing, the film’s personal tone becomes universal in the bodies and words of these two women. Armenia and Argentina. The Triple A and Ararat. Ana and Adriana. One single letter hides several meanings, and one single film does the same with the stories of two lives and two countries. 118 1 4 441 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Ana Arzoumanian, Adriana Kalaidjian, Carolyn Kaprielian Guión / Scriptwriter: Ignacio Dimattia Fotografía / Cinematography: Fabio Bastias Edición / Editing: Ignacio Dimattia Producción / Producer: Ignacio Dimattia Compañía Productora / Production Company: Emulsión Media Arts 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120008 a_1.jpg NaN 2012-03-13 13:46:52 2012-03-26 20:05:47 0 0 NaN NaN
446 12 NaN NaN Accidentes gloriosos Accidentes gloriosos Glorious Accidents Accidentes gloriosos 13 207 0 0 2011 En Iraqi Short Films lo que le interesaba a Andrizzi era el efecto paradójico que producían esas imágenes capturadas del anonimato de la web en relación con textos que las enmarcaban o discutían. Cuando hizo En el futuro, con esas personas contando sus experiencias, lo que prevalecía era la idea de presencia/ausencia. Esta vez, en Accidentes gloriosos –realizada junto a Marcus Lindeen–, los relatos trabajan literalmente sobre la ausencia de personajes, concentrados en la recuperación de la idea de texto sonoro. Ese texto sonoro –que es sonido y es palabra, literario y vulgar, coloquial y presuntuoso– va produciendo una materia que completa la escena, “las escenas”. Pero como en sus trabajos anteriores, en Accidentes... se hace evidente que Andrizzi trabaja por acumulación y pone al espectador en la tarea de completar “lo que falta”, a partir de esta sucesión de escenas guiadas por la idea de variación sobre la muerte y sobre el deseo, a partir de los “accidentes” que cambian el curso de las vidas... y de las historias que el cine nos cuenta. In Iraqi Short Films Andrizzi was interested in the paradoxical effect produced by those images captured from the Internet’s anonymity when linked to the texts that framed or discuss them. When he did En el futuro, featuring people talking about their experiences, the idea of presence/absence prevailed. This time, in Accidentes gloriosos –made together with Marcus Lindeen– the stories work literally on the absence of characters, and focus on recovering the notion of a sounding text. That sounding text –which is sound and words, literary and vulgar, colloquial and presumptuous– produces a matter that completes the scene, “the scenes”. But just as in his previous work, in Accidentes… it becomes clear that Andrizzi works by accumulation and leads the audience to complete “what’s missing” through this series of scenes guided by the idea of variation on death and desire, the “accidents” that change the course of our lives…and the stories cinema tells us. 58 2 5 442 443 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Cristina Banegas, Lorena Damonte, Alberto Suárez, Ignacio Catoggio, Lili Popovich Dirección / Director: Mauro Andrizzi, Marcus Lindeen Guión / Scriptwriter: Mauro Andrizzi, Marcus Lindeen Fotografía / Cinematography: Emiliano Cativa Edición / Editing: Francisco Vázquez Murillo Producción / Producer: Tine Fischer, Iván Granovsky Compañía Productora / Production Company: Mono Films, CPH:Dox 1 Stb8JctGeDk https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120017 accidentes_gloriosos_1.jpg NaN 2012-03-13 13:57:06 2012-03-26 20:18:10 0 0 NaN NaN
447 12 NaN NaN Alps Alpes Alps Alpeis 90 0 0 0 2011 Yorgos Lanthimos es un nombre clave del nuevo cine griego. De hecho, Alps, su nuevo film sube la apuesta del absurdo que ya se veía en su anterior Dogtooth y vuelve a convertirse en un corte quirúrgico (aunque con pulso deadpan) en la castigada epidermis de la sociedad griega. Los Alps que dan título a la película son un grupo de cuatro nada fantásticos personajes –un paramédico, una enfermera, una gimnasta y su entrenador– que deciden ofrecer un extraño servicio: acercarse a gente que haya perdido a un ser querido y ofrecerles hacerse pasar por los ausentes. Así es como el grupo –que no habla de sus “suplencias” con nadie que no sea un Alp– muta, al ser contratado, en hijas, maridos, novias o padres. El juego de rol extremo es la forma de Lanthimos de crear nuevamente una serie de relaciones enfermizas, donde se achicharran no sólo las dinámicas sociales de Grecia sino también la incapacidad humana para poder aceptar algo tan natural como la muerte. Yorgos Lanthimos is a crucial name in new Greek cinema. As a matter of fact, Alps, his new film, raises the absurd vision we could already see in his previous Dogtooth, and becomes again a surgical insight (cut with a deadpan pulse) into the punished skin of Greek society. The Alps that name this film are a group of unextraordinary characters –a paramedic, a nurse, a gymnast and her trainer– who decide to provide a strange service: they approach people who have lost a dear one and offer to portray them. The group won’t talk about the “replacements” they are enacting with anyone who is not an Alp, and they mutate as they get hired to be daughters, husbands, girlfriends, or parents. This extreme role playing is Lanthimos’ way of creating –once again– a series of disturbing relationships that burns out Greek social dynamics, but also the human need to deny something as natural as death. 93 1 2 444 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Aggeliki Papoulia, Aris Servetalis, Johnny Vekris, Arianne Labed Guión / Scriptwriter: Yorgos Lanthimos, Efthimis Filippou Fotografía / Cinematography: Christos Voudouris Edición / Editing: Yorgos Mavropsaridis Producción / Producer: Yorgos Lanthimos, Athina Rachel Tsangari Compañía Productora / Production Company: Haos Film 1 s4q9VS4Dj_Y&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120432 alpeis_1.jpg NaN 2012-03-13 14:06:03 2012-03-27 21:36:23 0 0 NaN NaN
448 12 NaN NaN Beauty Belleza Beauty Schönheit 4 0 0 0 2012 A lo largo de Beauty, los testimonios de diversas personas se suceden frente a cámara. El hecho de que en algún momento se hayan sometido a alguna cirugía para mejorar su aspecto es lo que mantiene unidos a todos aquellos que prestan aquí su voz y, claro, su cuerpo como terreno empírico. Detrás de cada bisturí hay una historia y no todas son iguales. Las razones que los motivan son diversas y, contado en primera persona, aparece el deseo de cada uno de ellos, la razón por la cual buscan modificar su cuerpo. Así, los relatos de los procedimientos quirúrgicos –que van desde un médico que se inyecta a sí mismo para evitar marcas en la frente hasta una mujer que dirige un grupo en el cual mujeres operadas asisten a aquellas que desean operarse– entrelazan el tema central de este film sobre la búsqueda de la belleza. A su vez, la barrera que separa el tratamiento médico del fanatismo estético, la necesidad de ser bello y el deseo de aprobación, aparecen como temas paralelos que, a través de cada uno de los protagonistas, son posibles de recorrer y de repensar. Testimonies from all kinds of people are placed in front of the camera all throughout Beauty. All the people here are linked by the fact that they all went through some surgical procedure in order to improve their looks, and they all lend not just their voice but their bodies as an empiric work field. There’s a story behind every scalpel, and they’re all different. The reasons are diverse, and the first person narration reveals each one’s desire and reasons for modifying their body. And so, the stories of surgical procedures –from a doctor injecting himself something to erase forehead marks to a women who leads a group of operated women who assist those willing to have surgery– intertwine the central topic of this film about the quest for beauty. At the same time, the film offers to go through and rethink some other parallel issues, like the barrier separating medical treatment from aesthetic fanaticism, the need to be pretty, and the desire of approval. 90 1 2 445 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Carolin Schmitz Fotografía / Cinematography: Hajo Schomerus Edición / Editing: Stefan Oliveira-Pita Producción / Producer: Titus Kreyenberg Compañía Productora / Production Company: Unafilm 1 zZEiUYkACAo&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120041 schonheit_1.jpg NaN 2012-03-13 14:09:13 2012-03-26 20:48:08 0 0 NaN NaN
449 12 NaN NaN Boxeo Constitución Boxeo Constitución NaN Boxeo Constitución 13 0 0 0 2011 Un lugar y una actividad con más características en común de lo que uno podría percibir en una primera instancia. Dos espacios donde los sueños se ponen en juego y las promesas de un futuro mejor, en otro lado, lejos, cobran fuerza. Un mundo que los abarca, un mundo con sus fieras (la “Tigresa”, la “Hiena”), sus palacios (el Luna Park) y el trabajo cotidiano y constante, la “pelea diaria de la vida” que deben enfrentar para sobrevivir. Dos lugares también se ponen en juego, Buenos Aires con su realidad dura e implacable vista desde la mirada precisa y curiosa de un austríaco. Al ritmo de la música de El Remolón, sudor y piñas como pocas veces se ven en el cine argentino. Weingartner se mete, con su ópera prima, en este mundo en las mismas condiciones que sus protagonistas: un grupo de jóvenes con poca experiencia pero con la garra y el ímpetu necesarios para lograr el triunfo y sobresalir por encima del resto. A place and an activity with more in common than what you’re able to see at first. Two spaces where dreams and promises of a better future –in another place far away– gain strength. A world that encircles them, with beasts (the “Tigress”, the “Hiena”), palaces (the Luna Park) and everyday’s constant work: “life’s daily fight” that must be faced in order to survive. The film also connects two places: Buenos Aires with its harsh and relentless reality is seen through the thorough and curious eye of an Austrian man. With the sound of El Remolón’s music and dealing with an amount of sweat and punches we rarely see in Argentina cinema, Weingartner’s first film deals with this world in the same conditions as its protagonists: a group of young people with little experience but the necessary fighting spirit and momentum to win and excel over the rest. 80 1 5 448 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Jakob Weingartner Fotografía / Cinematography: Antonio Schade, Andrés Riva Edición / Editing: Bernd Euscher Producción / Producer: Jakob Weingartner Compañía Productora / Production Company: Caminante Film 1 K0x9YvOpCWY https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120054 boxeo_constitucion_1.jpg NaN 2012-03-13 14:16:47 2012-04-10 16:30:34 2042 0 NaN NaN
450 12 NaN NaN Caprichosos de San Telmo Caprichosos de San Telmo NaN Caprichosos de San Telmo 13 42 0 0 2011 Está por llegar el carnaval y la murga se prepara. Galeras, trajes, guantes y miles de figuras hechas con lentejuelas se ponen a punto mientras se perfecciona el baile y los toques del bombo. A través de los testimonios de diferentes integrantes, la cámara se mete en los preparativos, entre las bambalinas de los corsos de febrero. Pichi, fundador y director apasionado, trabaja como taxista y en su recorrido cuenta los orígenes del baile y algo de la historia de las calles que transita. Mientras tanto, otros integrantes relatan cómo se alejan de los problemas cotidianos al momento de ponerse la levita. Hay quienes llegan porque sus hermanos o padres los llevaron, otros se sumaron buscando un lugar para divertirse y están también los que se dejaron atrapar por el sonido de los bombos mientras paseaban por el barrio. Todos y cada uno de los Caprichosos de San Telmo llegaron ahí de alguna manera más o menos casual y hoy, para muchos de ellos, ésa es su familia, su grupo de pertenencia, su equipo. Carnival is coming, and the murga gets prepared. Hats, suits, gloves, and thousands of figures made with sequins are being ready while dance moves and drum rolls are perfected. Through the testimonies of different members, the camera gets into the preparations, the backstage of the February carnival parade teams. The group’s passionate director and founder Pichi works as a cab-driver and talks about the origin of that dance and a bit of history of the streets he’s driving through. Meanwhile, other members explain how they clear away from their everyday problems when they suit up. There are those who get to do that because they were brought in by their brothers, or parents; others joined in search of a place to have fun; and there are also the ones who were just passing through the neighborhood and got caught up by the sound of the drums. Each and every one of the San Telmo Caprichosos got there for more or less casual reasons, and today many of them see it as their family, their community, their team. 72 1 5 457 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Héctor Roterio (Pichi), Graciela Macier, Sergio Pasquini, Matías Guión / Scriptwriter: Alison Murray Fotografía / Cinematography: Alison Murray Edición / Editing: Roland Schlimme Producción / Producer: Kathleen Smith Compañía Productora / Production Company: Hellhound Productions 1 a5IZ3EWcP8o https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120064 caprichosos_de_san_telmo_1.jpg NaN 2012-03-13 14:21:06 2012-03-26 21:16:11 0 0 NaN NaN
451 12 NaN NaN Corta Corta NaN Corta 52 13 82 0 2012 La repetición forma parte de la esencia del cine: la constante reiteración de fotograma tras fotograma es la que hace posible esa ilusión de movimiento. Por eso no resulta arbitrario que para su segundo film Felipe Guerrero haya elegido rodar en 16mm, un soporte en vías de extinción, al igual que la tarea que registra. En este último caso la repetición es sólo aparente: a lo largo de una serie de rollos, el registro de un grupo de trabajadores en una cosecha de caña de azúcar en la selva colombiana adquiere con cada capa de imágenes, con cada nuevo inicio, dimensiones extraordinarias. Cine estructuralista en su mejor forma, aquel que, como definía P. Adams Sitney, “resalta su configuración formal y cualquier contenido narrativo es mínimo y subsidiario a su estructura”. En este caso, descansando buena parte de la narración en una precisa banda de sonido. Corta demuestra que con esas armas y cruzando a Leon Hirszman con Sharon Lockhart, y a ésta con Sísifo, es posible lograr emociones sinceras y atrapar al espectador en una dulce hipnosis cinematográfica. Repetition is in the essence of cinema: the constant reiteration of frame after frame is what makes the illusion of movement possible. That is why it doesn’t seem arbitrary for Felipe Guerrero to chose to make his second film in 16mm, a format as endangered as the trade he documents. But now repetition is only an appearance: throughout a series of rolls, the documentation of a group of sugarcane workers in the Colombian jungle gains extraordinary dimensions with every layer of images and every new beginning. It’s structural film in its best shape, the one that according to P. Adams Sitney “brings out its formal configuration, and any narrative content is both minimal and a subsidiary of its structure”. In this case, this is accomplished by basing a great deal of the narration on a precise soundtrack. Corta shows that with these tools –and crossing Leon Hirszman with Sharon Lockhar (and her with Sisyphus)–, it is possible to draw sincere emotions and trap the viewers in a sweet cinematographic hypnosis. 69 1 8 464 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Darío Aguilar, Manuel Murillo, Orobio Sinisterra Guión / Scriptwriter: Felipe Guerrero Fotografía / Cinematography: Andrés Pineda Diseño de sonido /S ound Design: Roberta Ainstein, Lena Esquenazi Producción / Producer: Felipe Guerrero, Gema Juárez Allen, Antoine Segovia Compañía Productora / Production Company: Mutokino, Gema Films, Atopic 1 NUXEqYOfKCE&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120091 corta_1.jpg 4f68b9f207780_logo.jpg 2012-03-13 14:25:50 2012-03-26 21:33:37 0 0 NaN NaN
452 12 NaN NaN Country Story Historia campestre NaN Country Story 75 0 0 0 2011 Jason todavía vive con su madre. Es verano, y esta película encantadora transcurre en un pueblito de Estados Unidos. Jason holgazanea con placer, se cuelga con sus amigos. Hay algunas tensiones que cortan las módicas aventuras de vivir relajado, pero no del todo. Jason y sus amigos van a visitar a otro amigo que vive en el bosque. No son “jóvenes aturdidos”; son lúcidos, curiosos, y en sus diálogos y en sus pausas hay buenas chispas, buenos microrrelatos, algunos grandes chistes. Vida slacker, un poco de skate, camaradería, relación madre-hijo, amistad-noviazgo, trabajo, temas que fluyen con naturalidad en una historia de maduración de especial tersura, a la que ayuda la música de Keegan DeWitt. Con ultra independencia, el director (y productor y editor y camarógrafo) Ian Clark cuenta lo suyo con lirismo y brevedad, y con unos encuadres que saben bien lo que muestran, ya sea un cielo, una calle, un paisaje o gente conversando. Una historia bien particular de pueblo chico y –por eso mismo– bien universal. Jason still lives with his mother. It’s summer, and this lovely film takes place in a small town in the US. Jason loafs around with pleasure and hangs out with his friends. There are some tensions that interrupt the small adventures of his relaxed life, but not entirely. Jason and his friends visit another friend who lives out in the forest. They’re not “dazed young men”, they’re lucid, curious, and there are nice sparks, good micro-stories, and some great jokes in their conversations and pauses. Slacker life, skating, comradeship, mother/son and friendship/relationship bonds, work: in this particularly smooth coming-of-age story these are all topics that flow naturally with the help of Keegan DeWitt’s music. An ultra-independent director-producer-editor-camera man, Ian Clark tells his story with lyricism, brevity, and framings that are truly aware of what they’re showing, whether it’s the sky, a street, a landscape, or people having a conversation. A very particular small-town tale, and –therefore– a truly universal one. 64 1 1 472 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Chris Lambert, Austin Will, Erik Jensen, Audrey Kovár, Dusty Decker Guión / Scriptwriter: Ian Clark Fotografía / Cinematography: Ian Clark Edición / Editing: Ian Clark Producción / Producer: Ian Clark Compañía Productora / Production Company: INC Productions 1 zjZscTfcFhc https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120092 country_story_1.jpg NaN 2012-03-13 14:33:37 2012-03-26 21:34:24 0 0 NaN NaN
453 12 NaN NaN Crulic - The Path to Beyond Crulic - El camino al más allá Crulic - The Path to Beyond Crulic - Drumul spre dincolo 183 176 0 0 2011 El 11 de julio de 2007 alguien robó la billetera de un juez polaco y gastó unos 500 euros con sus tarjetas de crédito. Dos meses después, la policía detuvo a Claudiu Crulic, un rumano de 33 años que viajaba frecuentemente a Polonia a comprar mercadería para revender en su país. Crulic alegó (y demostró) que el día del robo había estado en Italia; las autoridades prefirieron creer que un par de viejos arrestos probaban su culpa presente. La falta de respuesta a sus súplicas ante el consulado rumano llevó a Crulic a iniciar una huelga de hambre, que terminó a comienzos de 2008 de la peor manera: Crulic murió cuando la aguja con que –tarde– intentaban alimentarlo a la fuerza le perforó un pulmón. En ese trágico punto final de una historia demasiado cruel hasta para llamarla kafkiana arranca este documental soberbiamente animado (con dibujos a la acuarela, collages y stop-motion), en el que la voz imaginaria de Crulic relata desde el más allá la inexplicable pero, sobre todo, imperdonable combinación de arbitrariedad, desidia y maldad pura y dura que lo llevaron allí. On July 11th, 2007, someone robbed a Polish judge’s wallet and spent 500 euros with his credit card. Two months later, police stopped Claudiu Crulic, a 33 year–old Romanian who travelled frequently to Poland to buy goods he would later resell back home. Crulic alleged (and proved) that he was in Italy on the day of the robbery; but the authorities chose to take a couple of prior arrests as proof he was guilty. Since the Romanian consulate never responded Crulic’s desperate requests, he started a hunger strike that ended in early 2008 with the worst possible outcome: Crulic died when his lung was punctured by the needle through which they tried to force feed him. This superbly animated documentary (with water-colors, collages, and stop-motion) kicks off at that tragic final point of a cruel story even for Kafkian standards, in which the imaginary voice of Crulic narrates from beyond the inexplicable and specially unforgiveable combination of arbitrariness, indolence, and pure evil that led him to that. 73 3 5 482 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Vlad Ivanov, Jam Guión / Scriptwriter: Anca Damian Edición / Editing: Catalin Cristutiu Producción / Producer: Anca Damian Compañía Productora / Production Company: Aparte Film 1 qKnjvY_MmII https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120098 crulic_-_drumul_spre_dincolo_1.jpg NaN 2012-03-13 14:38:11 2012-03-26 21:40:14 0 0 NaN NaN
454 12 NaN NaN La demora La demora The Delay La demora 229 146 82 0 2012 A primera vista, el proceso de deterioro físico de Agustín parece sugerir que el título La demora es el más justo para definir el paso del tiempo. Pero su hija María también está en crisis, carga con una vida sin mucho disfrute. Lejos de la idea de familia disfuncional que el cine norteamericano convirtió en sistema férreo de clisés, Rodrigo Plá elige mostrar una familia a través del nexo afectivo. Construye su película exactamente en este punto de interacción, tanto entre estos dos personajes como entre dos tiempos: el vínculo con el pasado de él; el difícil futuro de ella. La precisión narrativa de Plá integra al espectador en esta historia simple donde no hay notas falsas. Y Carlos Vallarino y Roxana Blanco son los grandes artífices de esta despojada y melancólica cotidianeidad devenida espectáculo de lo doméstico. At first sight Agustín’s physical deterioration seems to suggest that the title The Delay is the most accurate one to define the passing of time. But his daughter María is also in crisis, as she carries a rather joyless life. Far from the notion of dysfunctional family American cinema has transformed into a tight system of clichés, Rodrigo Plá chooses to describe a family through their affectionate bond. He builds his film right at the point of interaction between both the characters and two different times: his connection with the past; her difficult future. Plá’s narrative accuracy gets audiences involved in this simple story with no false notes. And Carlos Vallarino and Roxana Blanco are the great architects of this stripped-down, melancholic everyday life that becomes a show of domestic elements. 84 1 2 486 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Roxana Blanco, Carlos Vallarino Guión / Scriptwriter: Laura Santullo Fotografía / Cinematography: María Secco Edición / Editing: Miguel Schverdfinger Producción / Producer: Christian Valdelièvre, Sandino Saravia Vinay, Rodrigo Plá Compañía Productora / Production Company: Lulú Producciones, Malbicho Cine 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120212 la_demora_1.jpg NaN 2012-03-13 14:43:15 2012-03-27 19:11:47 0 0 NaN NaN
455 12 NaN NaN El difícil arte del paseo El difícil arte del paseo On Hard Art of Strolling El difícil arte del paseo 73 0 0 0 2011 “Lo diminuto de las partes impresiona más que el conjunto. Yo soy un paseante”, dijo alguna vez el escritor austríaco Joseph Roth, e Ivan Garcia tomó esa declaración hermana de las impresiones urbanas de Baudelaire y Walter Benjamin como disparador de su segundo largometraje, el cual desarma decenas de películas clásicas para trazar cinco “paseos” por distintas ciudades de principios de siglo pasado. Mediante un estilo de montaje que apunta en la misma dirección que el Welt Spiegel Kino de Gustav Deutsch y muchos de los films de Peter Forgács, Sergei Loznitsa y Morgan Fisher, El difícil arte del paseo vagabundea por Shanghái, Berlín, París, Moscú y Tokio con los ojos y los oídos atentos a todo aquello que se cruce por delante de la cámara, sin importar cuán mínimo o trivial sea; confiado en que la melodía del mundo se compone tanto de sonidos estridentes como de reconfortantes silencios. “The smallness of the parts impresses you more than the whole. I am a stroller”, said Austrian writer Joseph Roth once, and Ivan Garcia took that statement –connected to Baudelaire and Walter Benjamin’s urban impressions– as a trigger for his second feature, in which he dismantles tenths of classic films to draw five “strolls” through different cities in the early twentieth century. With an editing style that goes in the same direction as Gustav Deutsch’s Welt Spiegel Kino and many films by Peter Forgács, Sergei Loznitsa and Morgan Fisher, El difícil arte del paseo wanders through Shanghai, Berlin, Paris, Moscow and Tokyo with open eyes and ears, attentive to everything that gets across the camera no matter how small or trivial; confident that the melody of the world is made out of both shrill sounds and comforting silences. 60 2 1 492 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Ivan Garcia Edición / Editing: Ivan Garcia, Raúl Muñoz Producción / Producer: Ivan Garcia Compañía Productora / Production Company: Anècdota Film 1 T1IUNFsv4D8 https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120125 el_dificil_arte_del_paseo_1.jpg NaN 2012-03-13 14:46:33 2012-03-27 17:44:59 0 0 NaN NaN
456 12 NaN NaN Educación física Educación física P.E Educación física 46 0 0 0 2011 Exequiel es un profesor de provincia. Un profesor de educación física, que vive en San Antonio, una ciudad de la costa de Chile. Exequiel vive con su padre, en su casa de siempre. Exequiel tiene algo de simplón, como si fuera un Rocky Balboa aparentemente demasiado cómodo como para tener épica. Es un hombre sencillo, común, que dejó pasar oportunidades, dejó pasar movimientos, cimbronazos. Y dejó de buscarlos. La de este profesor que practica básquet en solitario es una vida que necesita encenderse. Un reencuentro con un antiguo amor, algunas tristezas, otras esperanzas: replanteos de la mediana edad: ¿qué hice con mi vida? Y, más importante, ¿qué voy a hacer? El debut de Pablo Cerda como director respira un bienvenido clasicismo, una sencillez que se transforma en cercanía. No es tan común encontrar debuts con tanta seguridad, películas que saben a dónde van y cómo van, y que a la vez se metan con sentimientos a flor de piel con este pudor, esta nobleza y esta calidez. Exequiel is a teacher working in the provinces, a Physical Education teacher who lives in San Antonio, a city on the Chilean seaborne. Exequiel lives with his father in the house he was born in. Exequiel has a somewhat simpleton character, as if he were a Rocky Balboa who is apparently too comfortable to have an epic life. He’s a common, simple man, who missed opportunities, events, and jolts. And he stopped looking for them. The life of this professor who plays basketball alone needs to light up. An encounter with an old love, sad feelings, and some hope: middle-age reevaluations –what have I done with my life? And more important, what am I going to do with it? Pablo Cerda’s directorial debut breathes a welcomed classic style, a simple nature that becomes closeness. It’s not that usual to find such confident debuts, films that know where they’re going and how, and that deal with open feelings with such modesty, nobility and warmth. 105 1 11 497 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Pablo Cerda, Tomás Vidiella, Carmen Fillol, Francisca Lewin, Rodrigo Soto Guión / Scriptwriter: René Martín, Pablo Cerda Fotografía / Cinematography: Jorge González Edición / Editing: Sebastian Arriagada Producción / Producer: Johanna Whittle Compañía Productora / Production Company: La Nena 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120119 educacion_fisica_1.jpg NaN 2012-03-13 14:53:11 2012-03-27 17:42:13 0 0 NaN NaN
457 12 114.0 NaN Entre sombras y susurros Entre sombras y susurros Between Shadows and Whispers Entre sombras y susurros 232 0 0 0 2011 A partir de los diarios de Miriam Torres, sordociega desde los siete años, esta ópera prima venezolana se plantea el desafío de capturar, entre documental y ficción, entre la experiencia intelectual y sensorial, toda la densidad de una vida que va más allá de las limitaciones. Al cumplir 56 años, con una cotidianeidad de compleja vitalidad, Miriam busca recordar las últimas imágenes que pudo percibir cuando era niña, al mismo tiempo que domina distintos lenguajes para sordociegos (inventando, incluso, el sistema dactilológico digital). Henríquez evita el amarillismo y la condescendencia con su protagonista, interpretada por ella misma, para hacer una semblanza del pensamiento y la existencia pedestre en esta particular docuficción. Además, yendo del blanco y negro al color, la película logra capturar tanto una Caracas infrecuente –como urbe alucinada y realista al mismo tiempo– como una serie de escenas bucólicas de la playa Margarita, leyendo la geografía de Venezuela desde una perspectiva original. From the diaries of Miriam Torres, who was deaf and blind since she was 7, this debut film from Venezuela tries to capture the density of a life that goes beyond limitations, swinging between documentary and fiction, and between an intellectual and sensual experience. When she turns 56, and with an everyday life of complex vitality, Miriam tries to remember the last images she perceived when she was a child, while also mastering several languages for the deaf and blind (even inventing the digital dactylogical system). Henríquez manages to avoid sensationalism and condescendence with her main character, who is played by herself, and draws a picture of thinking and pedestrian existence through this unique doc-fiction. And as it goes from black & white to color, the film also captures both an unusual Caracas –as a hallucinated yet realist city– and a series of bucolic scenes in Margarita beach, reading Venezuelan geography from an original perspective. 74 3 11 504 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Ybrahinn Cordero, Miriam Torres Guión / Scriptwriter: Samuel Henríquez Fotografía / Cinematography: Alexandra Henao Edición / Editing: Gustavo Rondón Producción / Producer: José Ernesto Martínez Compañía Productora / Production Company: El Elixir Films 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120144 entre_sombras_y_susurros_1.jpg NaN 2012-03-13 14:57:53 2012-03-27 18:06:23 0 0 NaN NaN
458 20 NaN NaN Best Intentions Las mejores intenciones Best Intentions Din dragoste cu cele mai bune intentii 183 0 0 0 2011 Leonard Cohen dijo alguna vez que era la ansiedad lo que lo hacía seguir. El rumano Adrian Sitaru hace imposible asociar el pequeño vía crucis hospitalario de su ansiosísimo personaje (aunque para él cualquier asunto es el fin del mundo), el treintañero Alex, con ese otro hit de nosocomio rumano, La muerte del Sr. Lazarescu. Porque donde Lazarescu denunciaba un sistema, Best Intentions, la segunda película de Sitaru, observa esos tipos a los cuales la ansiedad no los deja ser. Justo mientras taladra verbalmente a su novia, Alex recibe la noticia: mamá está internada. Sitaru muta el punto de vista: en lugar de quedarse en Alex, en su frenesí, en su exageración, en su agobio, alterna las miradas sobre él; ya sea a una subjetiva que remita a un pasajero ocasional que viaja en el mismo transporte o al doctor que le dice (aunque él grite) que su madre ya está bien. Un ensayo sobre la ansiedad que no omite lo experimental ni el realismo y que, extrañamente, en ese tiempo real en que se desarrolla el relato, retrata a la ansiedad como un fantasma agobiante pero difícil de capturar. Leonard Cohen once said anxiety was what kept him going. Romanian director Adrian Sitaru makes it impossible to relate the small via crucis through hospitals anxious 30 year-old Alex goes through (despite that anything can be the end of the world for him) with that other Romanian medical hit, The Death of Sr. Lazarescu. Because where Lazarescu denounced a system, Sitaru’s second movie Best Intentions observes people whose anxiety truncates their life. Just when Alex was verbally abusing his girlfriend, he receives the news: his mom is in the hospital. Sitaru changes the point of view: instead of staying with Alex’s frenetic exaggeration and overwhelming perception of things, he alternates the views on him –either a subjective shot of an occasional passenger travelling on the same transport as him, or even a doctor telling him (despite the fact he can’t stop yelling) that his mother is all right. An essay on anxiety that doesn’t avoid experimentation or realism and makes a strange, real-time portrait of anxiety as an overwhelming ghost that is hard to capture. 105 1 8 451 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Bogdan Dumitrache, Natasa Raab, Alina Grigore, Marian Râlea Guión / Scriptwriter: Adrian Sitaru Fotografía / Cinematography: Adrian Silisteanu Edición / Editing: Andrei Gorgan Producción / Producer: Ada Solomon Compañía Productora / Production Company: HiFilm 1 1SRPgLmLnL4&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120046 din_dragoste_cu_cele_mai_bune_intentii_1.jpg NaN 2012-03-13 14:58:14 2012-03-26 20:53:09 0 0 NaN NaN
459 12 NaN NaN Et si on vivait tous ensemble? ¿Y si todos viviéramos juntos? And If We All Lived Together Et si on vivait tous ensemble? 82 4 0 0 2011 Atención: alerta (que no alarma: ¿conocen alguna alarma buena?), con ustedes el hit geronto-feel good del año. Suena vetusto, pero Et si on vivait tous ensemble? logra que esa química de “los viejitos que se rebelan” deje de ser víctima del tridente del infierno (Emoción, Lección de Vida y Manual de Autoayuda) para convertirse, sorpresa, en una película creíble, querible y hasta traviesa. Bueno, son las cosas que pasan cuando uno filma París sin ser Woody Allen embelesado y cuando se dirigen actores (Jane Fonda, Pierre Richard, Claude Rich, Geraldine Chaplin) sin ser Woody Allen embelesado. Bajo la premisa de salvar a uno de los suyos del asilo al que lo quiere mandar su hijo, la vida en clave pandilla comienza a desarrollarse hasta convertirse en una cosa extraña, que fusiona, hasta sin saberlo, la ñoñez anciano-exploitation y sus ritmos de cadera nostálgica con un corazón símil Friends (y hasta cambios de tono en ese cónclave) y Las invasiones bárbaras, pero sin la bajativa actitud de moraleja. Attention: alert (not an alarm: do you know any alarm that is good?), here is senior-feel good hit of the year. It sounds old fashioned, but Et si on vivait tous ensemble? manages to avoid the chemistry of “old people rebelling themselves” that often implies being a victim of the trident from hell (emotion, life lessons, and self aid manuals) and turns into a surprisingly believable, loveable, and even naughty movie. Well, those are the things that happen when you shoot in Paris without being an astounded Woody Allen, and when you direct actors (Jane Fonda, Pierre Richard, Claude Rich, Geraldine Chaplin) without being an astounded Woody Allen. Under the premise of saving one of their own from the asylum his son wants to send him to, a gang-spirited life starts to unravel and develops into a strange thing that unwarily fuses lame geezer-exploitation and its nostalgic hip-moving rhythms with a heart similar to Friends and The Barbarian Invasions but without a condescending final message. 96 1 2 509 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Daniel Brühl, Guy Bedos, Geraldine Chaplin, Jane Fonda, Claude Rich Guión / Scriptwriter: Stéphane Robelin Fotografía / Cinematography: Dominique Colin Edición / Editing: Patrick Wilfert Producción / Producer: Christophe Bruncher, Peter Rommel, Philippe Gompel, Aurélia Grossmann Compañía Productora / Production Company: Les Films de la Butte, Rommel Film, Manny Film, Studio 37 1 s3tdI_IbPxk&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120149 et_si_on_vivait_tous_ensembler_1.jpg NaN 2012-03-13 15:01:48 2012-03-27 18:13:08 0 0 NaN NaN
460 12 NaN NaN Gordo, calvo y bajito Gordo, calvo y bajito Fat, Bald, Short Man Gordo, calvo y bajito 52 82 0 0 2011 ¿Y qué? No pasa nada si uno es –como dice el título de este film– gordo, calvo y bajito, aunque uno crea que eso lo es todo. Porque uno bien puede, como el señor Farfán de la película, pensar que, bueno, si nos va como nos va la culpa es de los genes y nada más. Hasta que, de repente, descubrimos que existe alguien con nuestra misma profesión, más gordo, más calvo y más bajito, al que le va maravillosamente bien. ¿Y entonces? Y entonces hay que salir al mundo y descubrir que es un lugar fantástico, complejo, difícil y excitante, y que uno es lo que es o como es, pero no nos falta nada para vivir en él. Ejemplo de animación en perfecta sincronía con su tema, el trazo simple de los personajes y el realismo alucinado –alucinatorio– de los fondos y del paisaje urbano recreado (es el término más preciso) por una mirada que trata de comprender a sus criaturas, resultan de una potencia devastadora. Una de esas películas dictadas por la necesidad de gritarnos que toda fábula es una fantasía, y que la fantasía es una necesidad del espíritu. O que el cuerpo, como sea, no es más que otro producto de la fantasía. Leonardo M. D’Espósito So what? It’s OK to be fat, bold, and short –like the title says– even if you think that is everything. Because you may very well think –as Mr. Farfán does in the film– that well, if you’re doing like you’re doing, you can only blame you genes, and that’s it. Until, suddenly, we find out that there’s a colleague who is fatter, bolder, and shorter, and he’s doing great. So, then? Then you have to go out to the world and find out that it is a fantastic, complex, hard, and exciting place, and that you are what you are and you don’t lack anything to be able to live in it. An example of animation in perfect tuning with its theme, there’s a devastating power in the simple drawings of the characters and the hallucinated (hallucinating) realism of the backgrounds and the urban landscape, recreated (that’s the right term) by an eye that tries to understand its creatures. This is one of those films dictated by the need to yell at us that every fable is a fantasy, and that fantasy is a need of the spirit. Or that the body, whatever it may be like, is just another product of fantasy. LMD’E 97 1 5 513 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Álvaro Bayona, Fernando Arévalo, Jairo Camargo, Julio Medina, Sandra Reyes Guión / Scriptwriter: Carlos Osuna, Juan Mauricio Ruiz, Carlos Andrés Reyes Fotografía / Cinematography: Yomayra Puentes, Guillermo Santos Edición / Editing: Carlos Osuna Producción / Producer: Juan Mauricio Ruiz Compañía Productora / Production Company: Malta Cine 1 R2Va_CeIPz0 https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120171 gordo_calvo_y_bajito_1.jpg NaN 2012-03-13 15:05:10 2012-03-27 18:27:22 0 0 NaN NaN
461 12 NaN NaN Green Verde Green Green 75 0 0 0 2011 Cuando Sebastian y Genny decidieron alejarse de la ciudad y del ruido, del cemento y de la gente, e instalarse en la casa que les prestaron en las afueras de Nueva York, no esperaban la compañía de una tercera persona. Pero al poco tiempo de instalarse allí, Robin (Sophia Takal, debutando en la dirección con este film), de personalidad extrovertida e inocencia sospechosa, pasa a formar parte de la casa y de la intimidad de la pareja. Sebastian pasa los días ocupado con la escritura de su libro y sus prácticas de jardinería; pero Genny, con más tiempo libre, comienza a sospechar de la otra mujer y de sus intenciones y pronto la imaginación se transforma en celos. El verde de la naturaleza que los rodea pronto se convierte en el de la envidia. Con reminiscencias de Eric Rohmer y del mejor cine norteamericano independiente, Green explora las relaciones humanas desde un punto de vista femenino, con humor y con el gran trabajo de sus actores. When Sebastian and Genny decided to get away from the city’s noise, cement, and people, and moved to a borrowed house in the outskirts of New York, they didn’t expect the company of a third person. But soon after they settle there, Robin (Sophia Takal, who makes her directorial debut in this film), an extroverted yet suspiciously innocent person, becomes a part of the house and the couple’s intimacy. Sebastian spends his days writing a book and gardening, but Genny –who has more free time– becomes suspicious of the other woman’s intentions, and soon her imagination will turn to jealousy. The nature’s green color surrounds them and soon turns into the color of envy. With echoes of Eric Rohmer’s films and the finest American independent cinema, Green explores human relations from a feminine perspective, with humor and some great acting performances. 73 1 5 517 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Kate Lyn Sheil, Lawrence Michael Levine, Sophia Takal Guión / Scriptwriter: Sophia Takal Fotografía / Cinematography: Nandan Rao Edición / Editing: Sophia Takal Producción / Producer: Lawrence Michael Levine Compañía Productora / Production Company: Reality Pictures, Little Teeth Pictures 1 IpnroRy-FIA https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120173 green_1.jpg NaN 2012-03-13 15:08:39 2012-03-27 18:28:34 0 0 NaN NaN
462 12 NaN NaN Kuichisan Kuichisan Kuichisan Kuichisan 114 75 0 0 2011 Un chico de unos 10 años recorre las calles de Koza, un pueblo de la isla de Okinawa. Aunque con ojos rasgados en lugar de redondos, esta mirada infantil recuerda en algo a la del Joey de El pequeño fugitivo, inadvertido en la multitud; y en cierta forma también a la del Edmund de Alemania año cero, sorteando los escombros de la posguerra. El amasijo cultural de Okinawa –antiguo reino convertido en base militar de los EEUU, históricamente acechado y hoy controlado por Japón– también deja ver escombros; que Maiko Endo revela en 16mm acompañando a este pequeño budista –con destino menos fatal que enigmático– en su vagabundeo por un amplio recorrido urbano y silvestre. Entre colores y blancos y negros en distintas velocidades, portando armas de juguete o sorbiendo una malteada, se pierde entre extranjeros, prostitutas, soldados que comen tacos, reptiles y fuegos artificiales que anticipan los festivales de verano, en una mezcla furiosa entre antigüedad ancestral y cultura popular. A ten year old boy goes through the streets of Koza, a town on the island of Okinawa. Although he has almond-shaped eyes instead of round ones, this children’s view kind of evokes the one of Joey in Little Fugitive as he went unnoticed in the crowd; and also Germany Year Zero’s Edmund, sorting through post-war rubble. Okinawa’s cultural mix –an old kingdom turned into a US military base that was historically threatened and today is controlled by Japan –also shows some rubble Maiko Endo reveals in 16mm by following this little Buddhist in his wondering through both urban and wild landscapes– with a fate that is more enigmatic than fatal. Among the colors and the black and white images in different speeds, he goes around carrying toy guns, sipping a milkshake, getting lost among the foreigners, prostitutes, taco-eating soldiers, reptiles, and fireworks that anticipate the summer festivals, in a furious mix of ancestral antiquity and popular culture. 76 3 2 523 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Raizo Ishihara, Eléonore Hendricks, Chizuru Lee Guión / Scriptwriter: Maiko Endo Fotografía / Cinematography: Sean Price Williams Edición / Editing: Maiko Endo Producción / Producer: Maiko Endo Compañía Productora / Production Company: Selfish Club Productions 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120203 kuichisan_1.jpg NaN 2012-03-13 15:13:42 2012-03-27 19:01:00 0 0 NaN NaN
463 12 NaN NaN Laura Laura NaN Laura 33 0 0 0 2011 Nacida en Buenos Aires, pero profundamente brasileña, Laura vive desde hace años en Manhattan. El otoño de su vida la encuentra en un edificio de ocupas, habitando un minúsculo departamento, una de cuyas habitaciones está literalmente colmada por los souvenirs que obtiene en su paso tenaz por cócteles, inauguraciones y conferencias de prensa. Laura se mueve en la zona donde el periodismo protege a la necesidad y la desfachatez. No es una fan, sino una socialité que busca las luces mediáticas para iluminarse a sí misma por ósmosis y sentirse contenida, aunque los demás la ignoren. Mitómana y a la vez querible, simpática pero demandante, Laura no se ve a sí misma en la periferia, sino lanzada a una misión cuyo verdadero objetivo sólo ella conoce. Fellipe Barbosa la sigue en su deambular por la noche neoyorquina, admira sus recursos retóricos y trata de obtener su colaboración –a veces renuente, otras arduamente negociada– para conformar un retrato que satisfaga a la vez las exigencias de la biografiada y la pretensión de veracidad esperable en un documental. Born in Buenos Aires, but profoundly Brazilian, Laura has been living for years in Manhattan. The autumn of her life finds her in a squatted building living in a tiny apartment, with one of the rooms literally filled with souvenirs he collects on her tenacious tour through cocktails, inaugurations, and press conferences. Laura moves through the area where journalism protects your needs and audacity. She’s not a fan, but a socialite who looks for media lights to illuminate her through osmosis and feel contained even if the rest of the people ignore her. A lovable mythomaniac who is both nice and demanding, Laura doesn’t see herself in the periphery but rather on a mission, and only she knows the objective. Fellipe Barbosa follows her as she wanders through New York’s night scene, admiring her rhetorical resources and trying to get her to help him –sometimes reluctantly, and others through a hard bargain– form a portrait that would satisfy both her demands and the pretension of truth that is expected from a documentary. 78 1 11 528 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Laura, Clive Owen, Julia Roberts, Nicole Kidman, Ron Perlman Guión / Scriptwriter: Lucas Paraizo, Karen Sztajnberg Fotografía / Cinematography: Pedro Sotero Edición / Editing: Karen Sztajnberg Édicion Adicional/Additional Editing: John Valle, Michael Wahrmann. Producción / Producer: Fernanda De Capua Compañía Productora / Production Company: Vermelho Filmes, Gamarosa Filmes 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120237 laura_1.jpg NaN 2012-03-13 15:16:25 2012-03-27 19:29:18 0 0 NaN NaN
464 12 NaN NaN Love Me Not No me ama Love Me Not Love Me Not 103 0 0 0 2012 Como en una comedia americana sexualmente incorrecta, la pareja cantonesa de Love Me Not ve cómo la intimidad cotidiana acurruca deseos inconfesables que pueden echar por tierra una amistad. Que Dennis sea gay y Aggie lesbiana no hace más que complicar las cosas, aunque ambos sean muy amigos y una ocasional emergencia habitacional los haya llevado a compartir el mismo departamento. La curiosidad de Aggie la sorprenderá primero a ella misma y luego al espectador: esta película tiene varias sorpresas. Baste saber que hay un mundo de ficción a la vuelta de la esquina, y que Dennis y Aggie pueden formar parte de él, como creadores o como personajes. Los paralelos entre unos y otros son obvios y despertarán otras cuestiones, no menos inconfesables, en la segunda mitad del film. Por suerte, ambos mundos son también parecidos en el tono ligero de comedia romántica con que unos y otros personajes encaran los problemas del amor inesperado. As in sexually incorrect American comedy, the Cantonese couple in Love Me Not witnesses how their everyday intimacy guards unmentionable wishes that could destroy a friendship. The fact that Dennis is gay and Aggie is a lesbian only complicates things, even when they’re very good friends and an occasional housing emergency forced them to share an apartment. Aggie’s curiosity will surprise her before it does the audience –this film is full of surprises. Enough to know, there’s a fiction world right around the corner, and Dennis and Aggie can be a part of it, either as creators or characters. The similarities between the two conditions are obvious and will awake other unmentionable issues in the second half of the film. Luckily, both worlds are also similar in the light rom-com tone with which both sets of characters face the problems of unexpected love. 92 1 11 532 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Afa Lee, Rebecca Yip, Kenneth Cheng, SiuWu Guión / Scriptwriter: Gilitte Pik Chi Leung Fotografía / Cinematography: Evengelo Costadimas, Gilitte Pik Chi Leung Edición / Editing: Gilitte Pik Chi Leung Producción / Producer: Joyce Lam, Tony Hung, Gilitte Pik Chi Leung 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120261 love_me_not_1.jpg NaN 2012-03-13 15:19:36 2012-03-27 19:42:19 0 0 NaN NaN
465 12 114.0 NaN Michael Michael Michael Michael 17 0 0 0 2011 Persianas automáticas que bajan acompasada pero penetrantemente. La puerta que da al sótano, pesada, recubierta con gomaespuma para aislar el sonido. Una luz fría, casi de hospital, que titila. Otra puerta más, cerrada con una traba especial y una caja de luz que hay que accionar. Se abre, se entra rápido, se cierra, se traba. Se sale, se traba de nuevo, se asegura. Adentro hay un tesoro que nadie más puede ver, que ya no se puede compartir. Adentro hay un nene que todavía escribe cartas a sus padres. Y afuera está su eterno y cotidiano dueño: el pederasta que lo raptó. Pese a los torpes intentos por sacar de la rutina a su presa, por lograr una conquista que se adivina que existe desde hace tiempo y se sabe de a ratos infructuosa, el captor cuida los pasos que pueden delatarlo frente a su entorno. En ocasiones, olvidará hasta su propia vida, pero nunca logrará despegarse del laconismo que impregna una película que intenta incomodar algunas veces. Automatic shades that go down regularly and yet piercingly. A heavy basement door covered in foam rubber which isolates the sound. A cold, flickering light, almost like a hospital. Another door, with a special lock, and a light box you need to turn on. You open up, get in quick, close it, and lock it. You go out, lock it again, and check if you did. Inside there’s a treasure no one else can see and cannot be shared anymore. Inside, there’s a kid who is still writing letters to his parents. And outside there’s his eternal and everyday owner: the pedophile who abducted him. Despite the clumsy attempts to take his prisoner out of his routine, or his long-dated and irregular seducing efforts, the captor watches his steps since they can expose him to his surrounding world. At times, he will even forget about his own life, but he will never manage to detach himself from the laconic spirit impregnated by a film that aims to make us uncomfortable sometimes. 96 1 8 535 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Michael Fuith, David Rauchenberger Guión / Scriptwriter: Markus Schleinzer Fotografía / Cinematography: Gerald Kerkletz Edición / Editing: Wolfgang Widerhofer Producción / Producer: Wolfgang Widerhofer, Nikolaus Geyrhalter, Markus Glaser, Michael Kitzberger 1 CbhvMXyQuQQ&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120273 michael_1.jpg NaN 2012-03-13 15:23:13 2012-03-27 19:23:01 0 0 NaN NaN
466 12 NaN NaN Las olas Las olas The Waves Las olas 73 0 0 0 2011 Esta primera ficción de Alberto Morais, tras su documental sobre cineastas (pasado hace unos años en el Bafici), elige un tono pausado y minimal para encarar temas que de otra manera agobiarían por su propio peso: la memoria, los errores del pasado y la culpa por lo que no fue. Miguel (Carlos Álvarez-Nóvoa) es un anciano que acaba de enterrar a su esposa. Desoyendo el consejo filial, con esa tozudez de los que no quieren asumir los años que pasan, Miguel emprende un viaje en busca, más que de un lugar, de un momento específico de su pasado relacionado con la Guerra Civil. La cámara lo observa desde afuera, sin conocer sus pensamientos, pero sí sus sueños: esos cuelgues donde Miguel se encuentra en pleno pasado con sólo encontrar una huella en el paisaje exterior. Morais expone la paradoja: a medida que se abstrae del mundo real, Miguel encontrará la sensatez necesaria para hacer un balance de lo que fue y lo que pudo ser, comprender el sinsentido del mundo y disponer del suficiente equilibrio para seguir viviendo un poco más. This first fiction by Albetrto Morais –following his documentary about filmmakers that was screened in Bafici a few years ago– chooses a paused and minimal tone in order to address issues that would otherwise overwhelm us with their weight: memory, past mistakes, and the guilt for the things that never happened. Miguel (Carlos Álvarez-Novoa) is an old man who just buried his wife. Ignoring his children’s advice and with the stubbornness of those who won’t assume that time has passed, Miguel goes out on a trip to find not so much a place as rather a specific moment of his past related to the Civil War. The camera observes him from outside, without knowing what he’s thinking but still aware of his dreams: those trance moments when Miguel travels to the past by just finding a print in the landscape. Morais exposes the paradox: as he alienates himself from the real world, Miguel will find the necessary sanity to assess who he was and who he could have been, understand the meaningless nature of the world, and find a balance to stay alive a bit longer. 95 1 2 546 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Carlos Álvarez-Novoa, Laia Marull, Armando Aguirre, Marthe Villalonga, Sergio Caballero Guión / Scriptwriter: Alberto Morais Fotografía / Cinematography: Joan Benet Edición / Editing: Manel Barriere Producción / Producer: Alberto Morais, José Luis Rubio, Marta Figueras Compañía Productora / Production Company: Olivo Films, Rec, Promarfi Futuro 1 R3PkuYGGFRQ&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120234 las_olas_1.jpg NaN 2012-03-13 15:28:03 2012-03-27 19:28:13 0 0 NaN NaN
467 12 114.0 NaN Olhe pra mim de novo Mirame de nuevo Look at Me Again Olhe pra mim de novo 33 0 0 0 2011 Silvyo Luccio tiene una de esas historias que valen la pena ser contadas: nació mujer, fue primero lesbiana y ahora es un hombre. En esta road movie a través del nordeste brasileño, Silvyo encara un viaje en busca de –entre otras cosas– una respuesta médica al deseo, compartido con su mujer, de tener un hijo que sea genéticamente de ambos. En el camino se encuentra con representantes de distintas minorías, protagonistas de casos polémicos y, en suma, con personas que se sienten diferentes, apartadas, señaladas, como una familia de albinos del pueblo de Missão Velha discriminados por su color. A medida que se interna en el sertão, por empatía o por oposición, es la propia historia de Silvyo la que va apareciendo: el trato que recibió de su familia, el intento por volver a fortalecer algunos lazos, los prejuicios religiosos y la transformación de su cuerpo. Olhe pra mim de novo pone en discusión no sólo la idea de familia moderna sino también la legitimidad de ciertos vínculos y la conformación del ser. Silvyo Luccio’s story is one of those that deserve to be told: she was born as a woman, she was a lesbian first, and now she’s a man. In this road movie through the Brazilian North East, Silvyo takes on the trip in search –among other things– of a medical answer to his and his wife’s wish to have a child that would have both their DNAs. On the road, he meets representatives from different minorities, controversial cases, and, all in all, people who feel different, cast aside, marked, like an albino family in the town of Missão Velha who are discriminated because of their color. As he goes deep into the sertão, Silvyo’s own story surfaces, either by empathy or opposition: how he was treated by his family, his attempt to reestablish some bonds, religious prejudices, and the transformation of his body. Olhe pra mim de novo questions not only the modern family notion but also the validity of certain relationships and the formation of the self. 77 1 5 550 552 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Syllvio Luccio Guión / Scriptwriter: Claudia Priscilla Fotografía / Cinematography: Pedro Marques Edición / Editing: Pedro Marques Producción / Producer: Jurandir Müller Compañía Productora / Production Company: PaleoTV 1 yEQ7MQP62f0&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120300 olhe_pra_mim_de_novo_1.jpg NaN 2012-03-13 15:32:07 2012-03-27 19:57:01 0 0 NaN NaN
468 12 NaN NaN The Pettifogger El picapleitos The Pettifogger The Pettifogger 75 0 0 0 2011 Un año en la vida de un apostador y chantajista norteamericano a comienzos de los sesenta. Un montaje en forma de diario repleto de destellos, miradas, objetos coleccionables en deterioro y narraciones elípticas. Una película de criminales abstracta y, como muchas otras películas que incluyen estafas, una exploración sensorial de la virulencia del capitalismo desenfrenado. Un collage cinematográfico impresionista seleccionado a partir de una inmensa cantidad de fuentes visuales y sonoras que explotan la esencia jeroglífica de los recortes de papel para reflexionar sobre aquellos puntos en común entre la apropiación y el robo. Sí, en tan solo una hora y escasos minutos la película del cineasta experimental norteamericano Lewis Klahr –fiel a su obra anterior y con la luz del Heaven and Earth Magic del gigante Harry Smith como faro– se las arregla para construir puentes hacia varias tradiciones narrativas manteniendo intacto su espíritu general, indomable y parecido al de ningún otro cineasta de la actualidad. A year in the life of an American gambler and con man, back in the early Sixties. A journal-shaped montage filled with glimpses, glances, deteriorated collectibles and elliptical narrative. An abstract crime film and, like many other crime films featuring scams, a sensorial exploration of the virulence of unfettered capitalism. An impressionistic collage film culled from a wide variety of images and sounds that fully exploits the hieroglyphic essence of paper cutouts to reflect on the common ground shared by appropriation and stealing. Yes, in only an hour and a few minutes, this film by American experimental filmmaker Lewis Klahr –who remains true to his previous work and follows the guiding light of the great Harry Smith’s Heaven and Earth Magic– manages to establish connections with other narrative traditions while keeping his untamable and unique spirit intact. 65 1 5 555 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Lewis Klahr Fotografía / Cinematography: Lewis Klahr Edición / Editing: Lewis Klahr Producción / Producer: Lewis Klahr 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120383 the_pettifogger_1.jpg NaN 2012-03-13 15:34:56 2012-03-27 21:04:48 0 0 NaN NaN
469 12 NaN NaN Postcards from the Zoo Postales desde el zoológico Postcards from the Zoo Kebun binatang 106 4 103 47 2012 La tristeza del abandono temprano no impide que Lana pueda amar a los animales del zoológico donde vive y trabaja. Ese es su único mundo hasta la llegada de un cowboy-mago, de quien se enamora y vuelve su asistente. Edwin trabaja la belleza y el misterio que encierran tanto ese lugar como ese personaje excluyente, una vez más Ladya Cheryl, su maravillosa actriz fetiche. El persistente valor del silencio se quiebra por los sonidos de esa atmósfera animal y naïve que parecen contribuir a modelar un tiempo que nunca termina de ser realista ni tampoco onírico. En su ópera prima Blind Pig Who Wants to Fly –que compitiera en el 11° Bafici– ya Edwin se proponía hacer navegar su película en un territorio alucinado, esta vez crea un universo menos literalmente irreal, a la vez mágico, envolvente y concreto, anudado a un sistema de insondables elipsis narrativas que obligan a estar atentos a cada detalle, especialmente en el comienzo y en el desenlace del relato. Como Lana, su protagonista, será difícil no quedar presos de la fascinación de ese espacio. The sadness that comes from experiencing abandonment doesn’t prevent Lana from loving the animals at the zoo where she works. That is her only world until a magician cowboy arrives, and she falls in love with him and becomes his assistant. Edwin works with the beauty and mystery contained in both the place and the exclusive character, once again played by Ladya Cheryl, his wonderful fetish actress. The persistent value of silence breaks down through the sounds of that animal and naïve atmosphere that helps modeling a time that never seems to be either realistic or dreamy. In his first film Blind Pig Who Wants to Fly –which competed in the 11th Bafici– Edwin already set himself to sail his film through an hallucinated territory, and this time he creates a universe that is less literally unreal and simultaneously magic, enthralling and concrete, as well as tightened to a system of unfathomable narrative ellipsis that force us to keep up with every detail, especially in the beginning and the end of the story. Like Lana, it will be hard for us to avoid being captured by our fascination with that space. 90 1 2 558 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Ladya Cheryl, Nicholas Saputra Guión / Scriptwriter: Edwin, Daud Sumolang, Titien Wattimena Fotografía / Cinematography: Sadi Saleh Edición / Editing: Herman Kumala Panca Producción / Producer: Meiske Taurisia Compañía Productora / Production Company: Babibutafilm 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120327 kebun_binatang_1.jpg NaN 2012-03-13 15:40:16 2012-03-27 20:26:32 0 0 NaN NaN
470 12 NaN NaN Pushed Empujados Pushed Pushed 4 0 0 0 2011 Florian Schneider llegó a ser cineasta sobre un skate: en los noventa filmaba y editaba a sus colegas que también vivían a toda la velocidad que les permitía la tabla de madera rodante. Por eso el proyecto de Pushed es muy personal, y sigue a cuatro creadores de distintas ciudades del mundo que fundaron sus actividades a partir de la misma pasión por el skate. Este documental contiene una visión global del arte urbano contemporáneo o de las formas de redefinirlo con un estilo de vida callejero, errante, mutante que está guiado por el eterno grito DIY (hacelo vos mismo) pero sin ser una ética individualista, sino que se reconoce comunitaria, deudora de la camaradería de skaters. Los cómplices de Schneider en este trip son el artista del reciclaje conceptual Bobby Puleo de Nueva York, el sutil diseñador y artista gráfico Stefan Marx de Hamburgo, el fotógrafo berlinés Adam Sello y el sueco Pontus Alv, cineasta y “vanguardista de concreto”: algo así como Los 4 Fantásticos sobre ruedas. Florian Schneider became a filmmaker on a skateboard: in the Nineties he would shoot and edit his colleagues who also lived life as fast as their rolling wooden board would allow it. That’s why the Pushed project is so personal, and follows four creators from different cities in the world who founded their activities on the passion for skateboarding. This documentary contains an overall view of contemporary urban art, or rather of the ways to redefine it through a street, roaming, mutant style led by the eternal cry of DIY (do it yourself) without being some individualist ethics and acknowledging itself as communal and indebted to skater comradeship. Schneider’s accomplices in this trip are conceptual recycling artist Bobby Puleo from New York, subtle designer and graphic artist Stefan Marx from Hamburg, Berlin photographer Adam Sello and Swedish filmmaker and “concrete vanguardist” Pontus Alv: kind of like The Fantastic 4 on wheels. 76 1 11 565 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Stefan Marx, Adam Sello, Pontus Alv, Bobby Puleo Guión / Scriptwriter: Florian Schneider Fotografía / Cinematography: Felix Zenker Edición / Editing: Florian Schneider Producción / Producer: Florian Schneider 1 Yfs-iQn-a_A https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120330 pushed_1.jpg NaN 2012-03-13 15:53:19 2012-03-27 20:27:55 0 0 NaN NaN
471 20 NaN NaN Eighty Letters Ochenta cartas Eighty Letters Osmdesát dopisu° 45 0 0 0 2011 Corre el año 1987 en Checoslovaquia y una familia que ha tenido que separarse está en busca del reencuentro y se conecta a la distancia, de manera oculta, prohibida. Václav Kadrnka apela a su propio recuerdo de ese momento y se apoya en las cartas rescatadas que su madre enviaba a su padre cuando éste ya estaba en Inglaterra. Su madre es fuerte, firme, es la poderosa letra que rescata para el relato. Así la ve él, como una luchadora incansable que hace todo lo posible por cumplir cada uno de los requisitos necesarios para volver a juntar a su familia. Del otro lado, su padre –ausente, lejos, en silencio–, y con él la herida de una familia rota que tiene la esperanza de volver a ser un núcleo, de volver a la normalidad. De esta forma, el film se construye a partir de la mirada de un jovencito que mientras pega saltos hacia la adultez se encuentra con el temor imparable que le genera toda esa situación: la de sus padres, la de él mismo, la de la vida adulta y la idea de clandestinidad. It’s the year 1987 in Czechoslovakia, and a family who had been separated is now trying to reunite and connect from afar in a hidden, prohibited way. Václav Kadrnka uses his own memory of that time and the rescued letters his mother used to send to his father when he was already in England. Her mother is strong, firm; she’s the powerful letter he rescues for this story. That’s how he sees her, as a tireless fighter who tries everything and fulfills all the requirements to get the family back together again. On the other side is his father –absent, away, in silence– and with him, the wound of a broken family that hopes to become one and be normal again. This way, the film is made from the eye of a young man who approaches adulthood while experiencing the unstoppable fear of those situations: his parents’, his own, adult life, and the notion of being clandestine. 75 1 2 455 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Zuzana Lapcíková, Martin Pavlus, Gerald Turner, Andrea Miltner, Martin Vrtácek Guión / Scriptwriter: Jirí Soukup, Václav Kadrnka Fotografía / Cinematography: Brano Pazitka Edición / Editing: Pavel Kolaja Producción / Producer: Václav Kadrnka 1 l3li16MfkM0&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120120 osmdesat_dopisuB0_1.jpg NaN 2012-03-13 15:54:25 2012-03-27 17:43:12 0 0 NaN NaN
472 12 NaN NaN El salvavidas El salvavidas The Lifeguard El salvavidas 46 0 0 0 2011 Mauricio es de los salvavidas que sostienen que si tienen que llegar a meterse en el agua para efectuar un rescate, ya están en falta con su tarea. Si su labor está bien desempeñada, bastará con la prevención para que nadie se ahogue. Durante sus jornadas de trabajo en la playa, le toca alertar, señalar, explicar y volver a explicar cada uno de los permisos y prohibiciones establecidos para mantener la calma veraniega. Mientras él se empeña por hacer las cosas bien, seguir las normas e impedir cualquier tipo de riesgo, a unos pocos metros de él, en la torre contigua, Jean Pierre es el prototipo opuesto. Se dedica a hacer heroicos rescates, no sigue el paso a paso ni tiene bitácora, pero parece haberse ganado el cariño y la admiración de muchos. Con la llegada de un pequeño discípulo, un niño que quiere ser salvavidas, Mauricio encuentra la posibilidad de explicar por qué elige su forma de trabajo mientras desnuda poco a poco un profundo respeto –hasta quizás un temor– por ese mar al que tanto evita meterse. Mauricio is one of those lifeguards who believe that entering the water means he did something wrong. Prevention should be enough if he does a good job. Therefore, he spends his working hours alerting and explaining over and over each and every one of the things people should and shouldn’t do, in order to have a quiet summer. While he sticks to the rulebook to avoid any sort of risk, a few yards away in the next lifeguard tower, Jean Pierre appears to be quite the opposite. He adores the attention involved in heroic recues, keeps messy if any notations in his binnacle, and is loved and praised by the crowds. The arrival of a boy who wants to become a lifeguard will give Mauricio the opportunity to explain why he believes in his work method while revealing a profound respect –and perhaps fear– for that ocean he keeps avoiding. 64 1 5 567 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Mauricio Rodríguez, Jean Pierre Palacios, Teresa Guerrechea, Lucas Acuña Guión / Scriptwriter: Maite Alberdi, Sebastián Brahm Fotografía / Cinematography: Pablo Valdés Edición / Editing: Alejandro Fernández Producción / Producer: Paola Castillo Compañía Productora / Production Company: Errante Producciones 1 hTZCH-lEMW4 https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120136 el_salvavidas_1.jpg 4f68ba2a03fb5_logo.jpg 2012-03-13 15:57:58 2012-03-27 18:00:34 0 0 NaN NaN
473 12 NaN NaN Stateless Things Cosas sin patria Stateless Things Chultak dongsi 58 0 0 0 2011 Uno de los talentos más brillantes del cine independiente coreano (su escandalosa ópera prima, Faceless Things, es uno de los grandes films malditos de nuestra época), Kim Kyung-Mook va de potencia en potencia. Stateless Things entrecorta las historias de dos hombres diferentes en la Seúl de la actualidad. Jun es un inmigrante ilegal de Corea del Norte limitado al primer escalón de la escalera laboral por no tener papeles. Trabaja para un jefe abusivo en una estación de servicio y reparte volantes en sus ratos libres, aunque eventualmente terminará prostituyéndose. Hyeon, en cambio, es el novio trofeo de un empresario casado, quien lo instaló en un departamento lujoso cerca de los edificios gubernamentales de Yeouido. Cada vez más frustrado por las obligaciones de su situación, sus peleas con su amante rico crecen en intensidad. Dentro de este panorama tormentoso, los dos jóvenes –niños, en realidad– se conocerán eventualmente a través de un sitio web en un intento traumático por regularizar su condición de “desplazados”. One of the brightest talents in Korean indie filmmaking (his shocking debut feature Faceless Things is one of the great films maudits of our time), Kim Kyung-Mook is going from strength to strength. Stateless Things cross-cuts between the stories of two dissimilar young men in present-day Seoul. Jun is an illegal immigrant from North Korea whose lack of an official ID limits him to the very lowest rung of the employment ladder. He works under an abusive boss in a filling station and hands out flyers in his free hours, although he eventually drifts into male prostitution. Hyeon, by contrast, is the kept boy of a married businessman, who has installed him in an upscale apartment near the government buildings in Yeouido. More and more he chafes under the constraints of his situation, and the rows with his sugar-daddy grow increasingly vehement. Within this tormented scenario, these two young men –boys, actually– will eventually meet through an internet site in a traumatic attempt to regularize their ‘stateless’ conditions. 115 1 5 569 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Paul Lee, Kim Sae-Byuk, Lim Hyung-Kook, Yeom Hyun-Joon Guión / Scriptwriter: Kim Kyung-Mook Fotografía / Cinematography: Kang Kook-Hyun Edición / Editing: Kim Kyung-Mook, Shin Yejin Producción / Producer: Park Jin-Weon Compañía Productora / Production Company: Alive Pictures 1 HB9JPjdUlbI https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120369 chultak_dongsi_1.jpg NaN 2012-03-13 16:01:00 2012-03-27 20:53:18 0 0 NaN NaN
474 12 NaN NaN El tramo El tramo NaN El tramo 13 0 0 0 2012 Los primeros minutos de este documental de observación trasmiten un misterio que poco a poco se revela como la lucha de un grupo de hombres contra la naturaleza. La escasa información se contrapone al incesante trabajo que realizan los habitantes del lugar. Al poco tiempo esa lucha se transforma en otra, no contra la naturaleza, sino contra el progreso, la tecnología y el olvido. Mientras se ponen las máquinas en condiciones, se quita el polvo de la estación abandonada, y las vías vuelven a tener el brillo que algunas vez tuvieron asomando por entre el pasto crecido, el trabajo toma lugar en un orden que une manos femeninas, masculinas, ancianas e infantiles, con un objetivo común que no puede más que emocionar. Porque es claro que no sólo se está recuperando un medio de transporte sino una idea de Nación que permanecía adormecida. Confiando en sus imágenes como pocos directores nóveles lo suelen hacer, Juan Hendel nos convierte en testigos de un triunfo a la vez técnico y humano. The first minutes of this observational documentary transmit a mystery that will slowly reveal itself as a group of men’s struggle against nature. The scarce information contrasts with the ongoing work of the locals. Soon enough, that struggle becomes a different one: not against nature, but against progress, technology, and oblivion. While the machines are tuned up, the dust is removed from the abandoned station, and the tracks are polished to shine like they once did through the grown grass, work begins in such an order that connects female, male, elderly, and infant hands under one moving common goal. Because it’s clear these people are not only recovering a means of transportations, but also a notion of Nation that was numbed until now. Trusting his own images as few new directors usually do, Juan Hendel makes us witnesses of a both technical and human triumph. 65 1 6 571 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Juan Hendel Fotografía / Cinematography: Juan Hendel Edición / Editing: Juan Hendel Producción / Producer: Walter Tiepelmann Compañía Productora / Production Company: Imposible, 996 Films 1 50Y2GlRTBbg https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120139 el_tramo_1.jpg NaN 2012-03-13 16:03:23 2012-04-10 15:39:56 0 0 NaN NaN
475 20 NaN NaN Everybody in our family Todos en nuestra familia Everybody in our family Toata lumea din familia noastra 183 166 0 0 2012 Marius se despierta en su departamento. No parece ser un gran despertar. De allí va a lo de sus padres, no parece haber gran armonía. Pero los cortocircuitos de Marius como hijo no serán nada frente a lo que vendrá: la llegada de Marius a su ex casa a buscar a Sofia, su hija, que vive con su ex mujer, su ex suegra y el novio de su ex mujer. La intención de Marius es llevar a Sofia al mar. Pero los planes a veces chocan con las relaciones entre las personas. Everybody in Our Family es una película que va acumulando tensión hasta límites (como la risa nerviosa) que se suelen asociar solamente con unas pocas películas de suspenso o policiales. Bueno, estrictamente, ésta es una película de suspenso familiar, y si el director Radu Jude logra que la tensión se acumule y jamás se pierda es por su apuesta nada arbitraria por el tiempo real, por el manejo fluido de los espacios, por la capacidad de sus actores para interpretar las más difíciles peleas hogareñas y por la, a estas alturas evidente, capacidad del cine rumano contemporáneo para el realismo cotidiano más descarnado. Marius wakes up in his apartment. It doesn’t seem to be a great awakening. He goes to his parents’ house, where there doesn’t seem to be a lot of harmony. But Marius’ short circuits as a son are nothing compared to what will come later: Marius goes to his ex wife’s house looking for his daughter Sofia, who also lives there with her father’s former mother-in-law and her mother’s new boyfriend. Marius wants to take Sofia to the sea. However, people and their plans sometimes clash against personal relationships. Everybody in Our Family is a film that builds up tension to limits (like nervous giggles) that are often linked to suspense or crime films. Well, strictly speaking, this is a family thriller, and if director Radu Jude does manage to build up tension is thanks to his fluid way of handling spaces, his actors’ abilities to play the toughest domestic quarrels, and the Romanian cinema’s currently evident ability to construct the rawest everyday realism. 107 1 2 459 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Serban Pavlu, Sofia Nicolaescu, Mihaela Sîrbu, Gabriel Spahiu, Tamara Buciuceanu-Botez Guión / Scriptwriter: Radu Jude, Corina Sabau Fotografía / Cinematography: Andrei Butica Edición / Editing: Catalin F. Cristutiu Producción / Producer: Ada Solomon Compañía Productora / Production Company: HiFilm 1 NFGzl6uTGL4&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120150 toata_lumea_din_familia_noastra_1.jpg NaN 2012-03-13 16:06:04 2012-03-27 18:13:42 0 0 NaN NaN
476 12 NaN NaN Tributes - Pulse Tributos - Pulso Tributes - Pulse Tributes - Pulse 63 75 0 0 2011 J. Hoberman, hablando sobre Decasia, una de las tantas intervenciones sobre material fílmico que hacen, en parte, a la obra de Bill Morrison, definió al artista avant-garde norteamericano como “no el primer artista que toma el fílmico en descomposición como materia prima, pero aun así, [uno que] logra meterse en ese oscuro nitrato del alma con un contagioso abandono”. Otra vez con nitrato en descomposición bajo el brazo, Morrison ahora colabora con el músico danés Simon Christensen. Ambos crean, durante una hora, un tributo a cuatro compositores americanos: Charles Ives, Conlon Nancarrow, Steve Reich y Trent Reznor, cada compositor asociado a un elemento (agua, tierra, fuego y aire). Christensen estudió el uso del pulso en la obra de los cuatro homenajeados y Morrison en la vida interna de cada fragmento utilizado. Pero es la noción de “pulso” en la sociedad, en la naturaleza, en la industria la que es revisitada desde lo experimental. While talking about Decasia –one of the several interventions on celluloid that have a great presence in Bill Morrison’s work– J. Hoberman defined this American avant-garde artist as “not the first one that takes decaying celluloid as its raw material, but yet one of those who could submerge in that dark nitrate that belongs to our souls with a contagious abandonment”. Once again carrying decomposed nitrate under his arm, Morrison now works together with Danish musician Simon Christensen. For an hour, they both create a tribute to four US composers: Charles Ives, Conlon Nancarrow, Steve Reich and Trent Reznor, associating each of them to an element (water, earth, fire, and air). Christensen studied the use of the pulse in the works of these four composers, and Morrison did so in the internal life of each selected fragment. Precisely, what is analyzed here from an experimental perspective is this concept of “pulse” in society, nature, and the industry. 65 3 5 573 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Bill Morrison, Simon Christensen Edición / Editing: Bill Morrison Producción / Producer: Klaus Ib Jørgensen Compañía Productora / Production Company: Edition - S 1 mOinlsD3dxw https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120406 tributes_-_pulse_1.jpg NaN 2012-03-13 16:06:57 2012-03-27 21:20:17 0 0 NaN NaN
477 12 NaN NaN Yakuaya La esencia del agua Water Essence Yakuaya 66 0 0 0 2011 Desde la línea del horizonte en el océano hasta la espuma de las olas. Desde las estalactitas que gotean hasta la blancura de la nieve. Desde la corriente de un río hasta el tamborileo de la lluvia. El agua trasforma cualquier paisaje, pero también es el eje donde orbitan prácticas que se convierten en formas de vida. Sobre esos paisajes naturales y culturales que están atravesados por el agua trata este documental de Marcelo Castillo, donde el territorio ecuatoriano se reinventa por una mirada que fluye sin hacer sombra ni estilizar el suelo, más bien con el fin de encontrar el ritmo que marca el uso y la circulación del agua. La fuerza cinematográfica de Yakuaya es tal que no necesita palabras que refuercen ningún sentido de su periplo acuático porque, incluso en sus pasajes narrativos donde sigue a varias personas, el lenguaje audiovisual es suficiente como para tener que comentar o complementar verbalmente la dimensión que logra abrir cada una de las imágenes húmedas. From the ocean’s horizon to the waves’ foam; from the dripping stalactites to the white snow; from a river’s current to the tapping sound of the rain: water transforms all landscapes –but it’s also an axis orbited by practices that become life forms. This documentary by Marcelo Castillo deals with these natural and cultural landscapes that are run through by water, reinventing Ecuador’s territory through an eye that flows without overshadowing or stylizing the ground, and instead tries to find the rhythm that is marked by the use and circulation of water. Yakuaya’s cinematographic power is so strong that it doesn’t need words to reinforce the meaning of its water journey, because even in the more narrative scenes in which it follows several people, the audiovisual language is enough and there’s no need to verbally comment or complement the dimension opened by each one of these humid images. 52 1 5 575 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Carlos Idrovo, Guillermo Quintana Fotografía / Cinematography: Filippo Burbano, Marcelo Castillo Edición / Editing: Gabriel Páez, Jorge Flores Producción / Producer: Carlos Idrovo Compañía Productora / Production Company: d.r.a.m.a. films, Ouroboros Audiovisual 1 O1VBjNtES5o&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120430 yacuaya_1.jpg NaN 2012-03-13 16:09:41 2012-03-27 21:34:47 0 0 NaN NaN
478 20 NaN NaN Las flores de mi familia Las flores de mi familia The Flowers of My Family Las flores de mi familia 229 0 0 0 2012 Además de crear una sutil porosidad entre documental y ficción, el relato de Fernández Hoppe reescribe el viaje del héroe, la más clásica matriz narrativa, dándole una forma moderna que se podría titular “La mudanza de las heroínas”. Alerta por más de un lustro de registros caseros, Las flores de mi familia detalla las tribulaciones de la nonagenaria Nivia que, cuando su hija Alicia se pone en pareja, debe abandonar la casa que comparten. Con una mezcla de sigilo y gracia, Nivia pone al mismo nivel su preocupación por el futuro de las plantas del balcón como el lugar que ocupará en la nueva reconfiguración familiar. Fernández Hoppe y su madre Alicia son coprotagonistas de El discurso vacío de Mario Levrero, donde el escritor uruguayo reconfiguraba su cotidianidad, también en medio de una mudanza, conmoviendo iguales barreras que separan lo autobiográfico de la creación pura. Acá, el ojo estilográfico de Fernández Hoppe encuentra palomas belicosas, grúas coreográficas en muelles montevideanos y un personaje épico en su batalla pedestre por la lucidez. Apart from creating a subtle porosity between documentary and fiction, Fernández Hoppe’s story rewrites the hero’s path –the most classic narrative structure– and shapes a modern form that could be called “the moving of the heroines”. With over five years of home footage, Las flores de mi familia details the tribulations of 90 year-old Nivia, who must leave the house she shares with her daughter Alicia, when she forms a couple. With a mix of stealth and grace, Nivia worries equally about the future of her balcony plants and her new place in the family’s reorganization. Fernández Hoppe and his mother Alicia co-star in Mario Levrero’s El discurso vacío, in which the Uruguayan writer reshaped his everyday life, also in the middle of a moving, affecting similar barriers that separate autobiography from pure creation. Here, Fernández Hoppe’s writing eye finds bellicose pigeons, choreographic cranes in Montevideo piers, and an epic character who engages in a pedestrian battle for lucidity. 78 1 5 461 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Nivia Quintana, Alicia Hoppe, Juan Ignacio Fernández Hoppe Guión / Scriptwriter: Juan Ignacio Fernández Hoppe Fotografía / Cinematography: Juan Ignacio Fernández Hoppe Edición / Editing: Juan Ignacio Fernández Hoppe, Guillermo Rocamora Producción / Producer: Juan Ignacio Fernández Hoppe, Carolina Campo, Palleiro-Rocamora Compañía Productora / Production Company: Hoppe Films, Lobo Hombre, Séacuàtico 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120233 las_flores_de_mi_familia_1.jpg NaN 2012-03-13 16:10:20 2012-03-27 19:27:40 0 0 NaN NaN
479 12 NaN NaN Viento sur Viento sur A Wind from the South Viento sur 172 0 0 0 2012 La vida en los márgenes del río Paraguay está definida por el agua. Vemos imágenes del río; escuchamos el pensamiento y los recuerdos torrentosos de dos hermanos pescadores. Reflexionan sobre sus vidas, sobre el futuro; esperan el momento justo para escapar. Son los ‘70, los años más duros de la larga dictadura de Alfredo Stroessner. Pensado originalmente como un largometraje, el último trabajo de la directora de Hamaca paraguaya “es una historia de desapariciones, de hermanos desaparecidos y de imágenes desaparecidas; la recopilación de un recuerdo que casi no existe”. Life along the banks of the Paraguay River is defined by the river; we hear the thoughts and fast-flowing memories of two fishermen brothers. They reflect on their lives and future, and wait for the right moment to flee. It’s the 70’s, the hardest years of Alfredo Stroessner’s long dictatorship. Originally conceived as a full length film, the last work of Paraguayan Hammock director “is a story of disappearances, of disappeared brothers and images; the compilation of a memory that almost doesn’t exist”. 23 1 11 576 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Ramón del Río, Cristian Agüero Pereira, Gianinna Villalba Vera, Walter Villalba Vera Guión / Scriptwriter: Paz Encina Fotografía / Cinematography: Willy Behnisch Edición / Editing: Guillermina García Silva Producción / Producer: Maria João Mayer Compañía Productora / Production Company: Filmes do Tejo II 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120216 viento_sur_1.jpg NaN 2012-03-13 16:14:09 2012-03-27 19:15:02 0 0 NaN NaN
480 20 NaN NaN Hija Hija Daughter Hija 46 0 0 0 2011 Planteada como una búsqueda personal, en Hija la directora chilena María Paz González recorre su país en auto en compañía de su madre. Un documental biográfico, una road movie, un retrato íntimo del origen de una familia, es lo que construye la directora de la mano de su simpática e implacable madre. Ambas se recortan sobre un muro de historias de mujeres, donde los hombres están ausentes o pintados, como muestra alguna secuencia. La pérdida y la carencia, la soledad y la necesidad de conocer los orígenes, la verdad y la mentira, la complicidad y los diálogos se entrecruzan a partir de una voz original y armoniosa. Sin duda el trabajo más sugestivo de esta película es la manera en que González elige contar su historia; sus fuera de campo, sus sonidos directos, sus planos vacíos son más que elocuentes al momento de armar un relato sobre la siempre compleja reconstrucción familiar, hecha de retazos y fragmentos a veces verdaderos y a veces falsos. Si contar la historia de una familia es también hacer un relato sobre un país, Hija pone en escena el origen y la mitología del pueblo chileno. Marcela Gamberini Presented as a personal quest, Hija features Chilean director María Paz González driving through her country in the company of her mother. Along with her adorable and relentless mother, the director builds a biographical documentary, a road movie, an intimate portrait of a family’s origin. Both women stand in a universe of female stories where men are either absent or useless, as some of the scenes show. The loss, the lack, the loneliness and the need of knowing their origins, the truth and the lies, the complicity and dialogues all mingle through an original yet harmonic voice. Beyond all doubt, the most suggestive aspect of this film is the way in which González chooses to tell her story, her off screen, her direct sounds, her empty shots are more than eloquent when it comes to putting together the puzzle family stories, sometimes with pieces that are shattered or others that may seem true and even those that aren’t. If telling a family’s history reflects the country’s one, Hija stages the origin and mythology of Chilean society. Marcela Gamberini 85 1 5 465 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: María Paz González, Francisco Hervé Fotografía / Cinematography: David Bravo Edición / Editing: Brian Jacobs, Danielle Fillios Producción / Producer: Flor Rubina Compañía Productora / Production Company: Blume Producciones, María Una Vez 1 _4_tqklPIYs&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120177 hija_1.jpg NaN 2012-03-13 16:14:14 2012-03-27 18:30:15 0 0 NaN NaN
481 20 NaN NaN Home for the Weekend Lo que resta Home for the Weekend Was bleibt 4 0 0 0 2012 Familia. Linda casa. Reunión familiar de fin de semana. Hijo que vive en Berlín (Marko). Padres y otro hijo (Jakob) que viven en un pequeño pueblo de Alemania. Marko, escritor y recién separado, lleva a su hijo de cinco años a visitar a sus abuelos. Jakob tiene nueva novia, y también problemas profesionales. Padre está por vender su editorial y planea, por fin, dedicarse a escribir su libro. Para eso, prepara un viaje. Madre ha cambiado de tratamiento para sus problemas de bipolaridad. Hay varias puntas para detonar el drama familiar de todos contra todos, alianzas pasajeras y explosiones y fugas. Hans-Christian Schmid lleva las riendas con precisión, confía en sus actores y actrices, y distribuye placenteros distractores que, lejos de funcionar como imposiciones de estructura de guión se integran en un fluir familiar creíble, en una dinámica compleja (como la de casi todas las familias) punteada con interés constante por canciones, comidas, sentimientos y su variante a presión, los resentimientos. A family. A nice house. A weekend family reunion. Marko, one of the sons, lives in Berlin. The parents, and another son, Jakob, live in a small town in Germany. Marko is a writer who has just split with his wife and so he takes his five year old son to visit his grandparents. Jakob has a new girlfriend and work-related problems. Father is about to sell his publishing house and plans to finally begin writing a book. In order to do so, he sets up a trip. Mother has begun a new treatment for her bipolar condition. Several elements can be used to detonate a family drama that will set everyone against each other, together with transitive alliances, explosions, and escapes. Hans Christian Schmid tightens the reins with accuracy, trusting his actors and actresses and distributing pleasant distractors that far from working as script impositions get integrated into a believable family life flow, with a complex dynamic (as it happens in every family) marked by a constant interest in songs, meals, feelings and its opposite when applying pressure: resentment. 84 1 2 466 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Lars Eidinger, Corinna Harfouch, Sebastian Zimmler, Ernst Stötzner, Picco von Groote Guión / Scriptwriter: Bernd Lange Fotografía / Cinematography: Bogumil Godfrejów Edición / Editing: Hansjörg Weissbrich Producción / Producer: Britta Knöller, Hans-Christian Schmid Compañía Productora / Production Company: 23/5 Filmproduktion 1 Nmkxs15CggI&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120181 was_bleibt_1.jpg NaN 2012-03-13 16:19:25 2012-03-27 18:32:06 0 0 NaN NaN
482 20 NaN NaN El huaso El huaso NaN El huaso 42 46 0 0 2012 Ante la posibilidad de caer en un deterioro mental inmanejable, Gustavo decide que va a terminar con su vida antes de perder el control sobre la misma. Ya como una resolución, comparte este deseo con su familia esperando ser entendido, sin aceptar como posibilidad el disgusto de los otros. Hijo de una madre que padeció de Alzheimer y un padre suicida, sostiene que la existencia de la enfermedad justifica el hecho de buscar la muerte, pensada hasta como una forma de beneficiar a los suyos. “Quitarse la vida es una muerte natural”, afirma, mientras su mujer y sus hijos se entristecen, se desesperan, se indignan y hasta llegan a desear que todo termine. En un ida y vuelta donde se ponen en juego los deseos personales, el egoísmo de cada uno e incluso la depresión, un sinfín de necesidades chocan y se eliminan entre sí. Carlo Guillermo Proto lleva a su propia familia a la pantalla en una historia que pone en jaque y repiensa la idea de cuidar a los seres queridos y que, como si fuera poco, se anima a abordar el fantasma que genera el anuncio de las enfermedades sin retorno. Faced with the possibility of an uncontrollable mental decay, Gustavo decides to end his own life before he loses his grip on it. Now that he made the decision, he shares his wish with his family hoping to be understood, without even considering the possibility of upsetting the others. The son of a mother who suffered from Alzheimer’s and a suicidal father, he claims his illness justifies the fact that he wants to die and even sees it as a way to benefit his family. “Taking your own life is a natural death”, he says, and meanwhile his wife and children get sad, desperate, angry, and even wish for all that to end. In a swing movement that features personal desires, egoism, and even depression, an endless series of needs clash and cancel each other out. Carlo Guillermo Proto takes his own family to the screen in a story that compromises and rethinks the notion of taking care of your loved ones and, as if that wasn’t enough, has the courage to address the fear triggered by the announcement of a terminal illness. 78 1 5 474 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Carlo Guillermo Proto, Gustavo Guillermo Proto Fotografía / Cinematography: Benjamin R. Taylor Edición / Editing: Ariel Escalante, Carlo Guillermo Proto Producción / Producer: Carlo Guillermo Proto Compañía Productora / Production Company: The Handshake Productions 1 STRFceK5IqA https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120131 el_huaso_1.jpg NaN 2012-03-13 16:22:51 2012-03-27 17:57:38 0 0 NaN NaN
483 20 115.0 NaN Los días Los días Days Los días 13 0 0 0 2012 Martina y Micaela, hermanas gemelas de nueve años, viven con sus padres en Quilmes. Sus días consisten en ir a la escuela, hacer la tarea, ir a catequesis, dormir, y –ante todo– en aquellos rituales necesarios para salir al mundo: largos ratos frente al espejo, durante los cuales, además de peinarse, tal vez busquen verificar y destacar sus rasgos distintivos (y, de paso, que el espectador pueda intentar adivinar quién es quién). Sus agendas también incluyen presentaciones en castings para gemelos, los preparativos para la primera comunión y quehaceres domésticos varios, como la preparación de su propia comida, una vez que su madre se ausenta durante el día tras haber abierto una remisería. En un fino trabajo de observación, la cámara de Ezequiel Yanco logra integrarse maravillosamente a los días de Martina y Micaela y descubrir mucho más que sensibles cambios. Haciendo de Los días un film sobre la lucha por diferenciarse, el crecimiento y la femineidad en una adolescencia que se palpita desde lejos. Martina and Micaela are two 9 year-old twins who live with their parents in Quilmes. Their everyday life consist in going to school, doing their homework, go to Sunday school, sleep, and –especially– those necessary rituals for going out to the world: long periods in front of the mirror, during which they comb their hair but also maybe try to check and highlight their distinctive features (and by the way, also giving the audience a chance to guess which one is which). Their schedules also include auditions for twins, the preparation for their first communion, and several house chores, like cooking their own food when their mother is not home during the day as she opened up a taxi service. With a fine observational work, Ezequiel Yanco’s camera manages to wonderfully integrate the days of Martina and Micaela, and discover a lot more than just sensible changes. And it turns Days into a film about the struggle to differentiate oneself, growing up, and femininity in an adolescence we can sense from afar. 80 1 5 454 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Martina Mendes, Micaela Mendes, Norma Ponzio Guión / Scriptwriter: Ezequiel Yanco Edición / Editing: Valeria Racioppi Producción / Producer: Ezequiel Yanco Compañía Productora / Production Company: ISOI Cine 1 0sbVEFy6ZA0 https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120254 los_dias_1.jpg 4f68d9cd0217d_logo.jpg 2012-03-13 16:28:51 2012-04-10 16:23:01 0 0 NaN NaN
484 20 NaN NaN La sensibilidad La sensibilidad Sensitivity La sensibilidad 13 0 0 0 2011 Laura y María Luisa, consuegras de la misma generación, pero de clases sociales opuestas, forman los infinitos dobleces de este maravilloso documental. Dos mujeres que sufrieron la desaparición de sus hijos durante la última dictadura militar, aunque una tuvo la suerte de recuperar a su hija, la otra no. A partir de una observación tan sensible como lúcida. Germán Scelso –realizador y nieto de ambas– entra en un diálogo que se presta al recorrido de los aspectos acaso más elocuentes de la historia, que la misma no se dedica a narrar: gestos, modos, rasgos, formas, y sensibilidades diferentes, según la pertenencia a una clase social. En esos gestos se lee mucho más que presente y pasado. Se descubre la idea de que la identidad trasciende toda capacidad de relato, que la historia no existe como unidad, y aun en su multiplicidad presenta pliegues y matices sensibles sobre los que no tendría sentido el trazado longitudinal. Sólo deja descubrir sus verdades sondeando diagonales, curvas, y más aun, formas desconocidas. Mothers-in-law Laura and María Luisa are from the same generation but opposite social classes, and they form the infinite folds of these wonderful documentary. Two women who suffered the disappearance of their children during the last military dictatorship, although one was lucky enough to get her daughter back, and the other one didn’t. From a lucid and sensitive observation, Germán Scelso –filmmaker and grandson of the two– gets into a dialog that goes through the somewhat more eloquent features of history, the ones history itself won’t narrate: different gestures, ways, forms, and sensibilities, according to the social class they belong to. In those gestures you can read much more than the present and the past. You can see the idea that identity transcends any ability to tell a story, that history is not a unity, and that even in its multiplicity it can feature sensible folds and nuances on which a longitudinal cut wouldn’t make sense. The only way to find its truths would be by insights in the form of diagonals, curves, and, even better, unknown shapes. 55 3 4 475 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: María Luisa Pando de Sabattini, Laura Espíndola de Pesci Guión / Scriptwriter: Germán Scelso Edición / Editing: Germán Scelso 1 0An3vy43rrs https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120220 la_sensibilidad_1.jpg NaN 2012-03-13 16:34:20 2012-03-27 19:20:59 0 0 NaN NaN
485 20 NaN NaN Totem Tótem Totem Totem 4 0 0 0 2011 La historia trascurre en una casa de familia y sus alrededores, en una región residencial alemana de Ruhr. Claudia, la madre (en una interpretación sensacional de Natja Brunckhorst), pareciera no poder ocuparse demasiado de sus hijos: Nicole, una quinceañera, y Jürgen, de seis años; por su parte, Wolfgang, el padre, tampoco. Cada cual anda extraviado en sus propias melancolías. Es en este hábitat donde se introduce la frágil Fiona, de veintitrés años, tras haber sido contratada a través de internet como empleada doméstica. El cuadro vincular se ordena casi matemáticamente: como es previsible, la llegada de Fiona viene a desequilibrar el microcosmos familiar. Pero a diferencia del espléndido invitado protagonizado por Terence Stamp en Teorema de Pasolini, el personaje de Fiona no contará con aquella gracia. Aquí la familia es la entidad capaz de vulnerar cuerpos extraños. Interviniendo un registro simple y directo con elementos disruptivos, en su ópera prima, Jessica Krummacher alcanza momentos de inquietante ambigüedad. The story takes place in a family home and its surroundings, in a residential neighborhood near Ruhr. The mother, Claudia, (a stunning performance by Natja Brunckhorst) and the father, Wolfgang, seem not to care too much about their children: Nicole, a fifteen year old, and Jürgen, who is only six. Each and every one of them are lost in their own melancholic derail. Fiona, an extremely fragile 23 year old maid, is hired through the Internet and starts working in this unique habitat. It isn’t hard to predict that the way they relate with each other will change once Fiona arrives. However, unlike the splendid guest Terence Stamp composed in Pasolini’s Theorem, Fiona’s character will not have such a charm. In this movie, the family is an entity capable of destroying foreign beings. With a simple and direct tone that contains disruptive elements, Jessica Krummacher achieves in her first film moments of intriguing ambiguity. 86 1 8 476 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Marina Frenk, Natja Brunckhorst, Benno Ifland, Alissa Wilms, Cedric Koch Guión / Scriptwriter: Jessica Krummacher Fotografía / Cinematography: Bjoern Siepmann Edición / Editing: Jessica Krummacher, Heike Parplies Producción / Producer: Martin Blankemeyer, Jessica Krummacher, Philipp Budweg, Timo Müller Compañía Productora / Production Company: Arepo Media, Munich Film Society, kLAPPbOXfILME, Schlicht und Ergreifend Film 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120402 totem_1.jpg NaN 2012-03-13 16:39:57 2012-03-27 21:18:06 0 0 NaN NaN
486 101 114.0 NaN 17 filles 17 chicas 17 Girls 17 filles 82 0 0 0 2011 Inspirado en un caso real que conmovió a la sociedad y la prensa de los Estados Unidos en 2008 (en este caso, la historia es trasladada a la zona costera de Lorient, en Francia), este primer film de las hermanas Coulin expone con inteligencia (esto es, con sensibilidad, fluidez y a la vez con profundidad, sin caer en la bajada de línea, el psicologismo barato ni la “denuncia” horrorizada) la historia de las 17 chicas del título, de entre 14 y 16 años, compañeras en el mismo colegio secundario, que toman la decisión de embarazarse juntas con la idea de compartir esa experiencia íntima y también como forma de rebelarse ante el contexto opresivo y desolador de esa comunidad. El film es casi siempre inquietante, provocador, desafiante, y nos cuestiona, desde un lugar con más preguntas que respuestas, respecto del siempre contradictorio e indescifrable universo adolescente. Diego Batlle Inspired by a true story that shook US society and media in 2008 (although in the film the story is transported to the Lorient seashore in France), this first film by the Coulin sisters features the story of the 17 girls in the title with intelligence –i.e. with sensibility, fluency, depth, and without getting caught up in lecturing, cheap psychology, or horrified denunciation. The girls are schoolmates aged between 14 and 16 who decide to get all pregnant at the same time in order to share that intimate experience –and also as a way to rebel against their community’s oppressive and desolating atmosphere. The film is almost constantly disturbing, provocative, and challenging, and it addresses the always contradicting and undecipherable issue of the teen universe, posing more questions than answers. Diego Batlle 90 1 4 623 625 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Louise Grinberg, Juliette Darche, Roxanne Duran, Esther Garrel, Yara Pilartz Guión / Scriptwriter: Delphine Coulin, Muriel Coulin Fotografía / Cinematography: Jean-Louis Vialard Edición / Editing: Guy Lecorne Producción / Producer: Denis Freyd Compañía Productora / Production Company: Archipel 35 1 Ax6B65LqS5I https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120003 17_filles_1.jpg NaN 2012-03-13 16:45:18 2012-03-26 19:46:30 0 0 NaN NaN
487 101 NaN NaN L’Âge atomique La era atómica The Atomic Age L’Âge atomique 82 0 0 0 2011 L’Âge atomique sigue algo que comienza como un viaje de placer por la noche parisina y termina en abandono y desilusión en un bosque remoto al amanecer. ¿Qué buscan Victor y Rainer cuando una noche toman un tren hacia el aparentemente claustrofóbico centro de París? El paraíso artificial de un club nocturno, entretenimiento, sexo, drogas, pero también olvido. Esta París llena de una profunda tristeza y penumbra, no es aquella de la racionalidad y la luz sino un lugar de latente peligro donde el tedio, la frustración, el aburrimiento, los flirteos efímeros y los encuentros casuales pueden convertirse de repente en agresión, violencia y quiebre emocional. Tanto en su forma como en su temática, L’Âge atomique recuerda a las películas de Robert Bresson, o incluso Gus Van Sant. A través de todo esto, Klotz no pretende entender cabalmente a sus personajes, pero nos invita a mirar más de cerca los objetos y a la gente. L’Âge atomique follows what begins as a pleasure-seeking journey into Parisian night life and ends in abandonment and disillusionment in a remote forest at dawn. What are Victor and Rainer looking for when they take a train into the seemingly claustrophobic center of Paris at night? The artificial paradise of a night club, amusement, sex, drugs, but also oblivion. Full of profound sadness and gloom, this is not the Paris of rationality and light, but a latently dangerous place where tedium, frustration and boredom, ephemeral flirtations and chance encounters can suddenly turn into aggression, violence and emotional breakdown. Thematically as well as formally, the L’Âge atomique is reminiscent of films by Robert Bresson, or even Gus Van Sant. Throughout all this, Klotz does not pretend to fully understand her characters but invites us to take a closer look at objects and people. 67 1 8 626 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Dominik Wojcik, Eliott Paquet, Mathilde Bisson, Niels Schneider, Clémence Boisnard Guión / Scriptwriter: Héléna Klotz, Elisabeth Perceval Fotografía / Cinematography: Hélène Louvart Edición / Editing: Cristobal Fernandez, Marion Monnier Producción / Producer: Alexandre Perrier Compañía Productora / Production Company: KIDAM 1 ton6TP3OkkQ https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120229 lrage_atomique_1.jpg NaN 2012-03-13 16:56:16 2012-03-27 19:23:50 0 0 NaN NaN
488 101 NaN NaN L’estate di Giacomo El verano de Giacomo Summer of Giacomo L’estate di Giacomo 112 24 82 0 2011 Giacomo tiene 19 años y es casi completamente sordo. Junto a su amiga Stefania, pasan un día de verano recorriendo un bosque en la frontera norte de Italia. Caminan en busca de un lugar por donde acceder al río para nadar, charlan poco (porque se conocen demasiado bien), caminan más, se cansan, arman un picnic, siguen caminando y llegan a un parque de diversiones. Y eso es prácticamente todo lo que sucede en la ópera prima de Comodin, ganadora del Leopardo de Oro en la sección Cineastas del Presente del último Festival de Locarno. “Prácticamente” porque hacia el final de la película pasa algo que conviene no adelantar; un giro que nos hace repensar todo lo que hemos visto y que desplaza con suavidad a este luminoso, sensible (y decididamente sensual, aunque casi no haya contacto físico entre Giacomo y Stefania) relato de iniciación hacia el terreno más ambiguo y oscuro del fin de la inocencia. Un terreno donde la tensión callada que Comodin extrae de las nucas de sus personajes (y que recuerda, claro, al cine de los hermanos Dardenne) se impone con la fuerza de un solo salvaje de batería. Giacomo is 19 and he’s almost completely deaf. He spends a summer day wondering through the woods near the north Italian border with his friend Stefania. They walk seeking a place to access the river and swim, few words are mentioned (they know each other too well), they walk some more, they get tired, they put together a picnic, they continue walking and arrive at an amusement park. That is almost everything that happens in Comodin’s first film, winner of the Golden Leopard in the Filmmakers of the Present section of the Locarno Film Festival. That is “almost” because, near the end of the movie, a revelation we shouldn’t spoil takes place. A turning point that makes us rethink everything we have seen so far, and softly pushes this luminous, tender, and sensual coming of age story (even if Giacomo and Stefania barely touch each other) towards the obscure and ambiguous world of the end of innocence. It’s a world where Comodin extracts a quiet tension out of the characters’ backs (evoking the Dardenne brothers’ films) and imposes it with the strength of a wild drum solo. 78 1 11 627 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Giacomo Zulian, Stefania Comodin, Barbara Colombo Guión / Scriptwriter: Alessandro Comodin Fotografía / Cinematography: Tristan Bordmann Edición / Editing: João Nicolau, Alessandro Comodin Producción / Producer: Paolo Benzi, Alessandro Comodin, Marie Géhin, Réjane Michel, Valérianne Boué Compañía Productora / Production Company: Faber Film, Les Films Nus, Les Films d’Ici 1 BHzAMZ6ABSk https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120247 lrestate_di_giacomo_1.jpg NaN 2012-03-13 17:02:16 2012-03-27 19:34:12 0 0 NaN NaN
489 54 NaN NaN El último Elvis El último Elvis The Last Elvis El último Elvis 13 0 0 0 2011 Carlos Gutiérrez es el último Elvis. No sólo porque es el Elvis del cono sur. Es también el último Elvis, el del final, alejado de su plenitud física, excedido de peso, sudoroso, malhumorado. Pero también apasionado y con absoluto manejo de su histrionismo. Carlos trabaja en una fábrica, y también trabaja de imitador de Elvis en casamientos y otros eventos. Pero Carlos no es el obrero, ni siquiera es Carlos: es Elvis. Come lo que comía Elvis, en su televisión no hay otra opción que conciertos del Rey, vive la admiración y la personificación como obsesión inquebrantable. Carlos también es un padre separado, y tiene una hija llamada, por supuesto, Lisa Marie. Carlos tiene planes. Y también está la realidad. La ópera prima de Armando Bo presenta un personaje y un actor inolvidables, y una remarcable seguridad narrativa que se anima a la emoción profunda y no por eso menos pudorosa. No hay muchas películas como El último Elvis, en las que un debutante se anime con semejante aplomo a tantos temas cruciales. Carlos Gutiérrez is the last Elvis. Not just because he is a Southern Cone Elvis, but because he is just like Elvis was at the end: physically unfit, fat, sweaty, bad-tempered. But he’s also a passionate man in complete control of his histrionic manners. Carlos works in a factory and also as an Elvis impersonator in weddings and other events. But Carlos is not the worker; or even Carlos: he is Elvis. He eats what Elvis used to eat, watches nothing on the TV but the King’s shows, and experiences his admiration and personification as an unbreakable obsession. Carlos is also a divorced parent with a daughter who is, obviously, named Lisa Marie. He has plans. But there’s also reality. Armando Bo’s first film features a character and an actor who are both hard to forget, with a remarkable narrative confidence that dares to show profound emotions and still remain modest. There aren’t many films like The Last Elvis, in which a debutant filmmaker has the courage to handle crucial topics with such determination. 90 1 2 439 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: John McInerny, Griselda Siciliani, Margarita López Guión / Scriptwriter: Nicolás Giacobone, Armando Bo Fotografía / Cinematography: Javier Julia Edición / Editing: Patricio Pena Producción / Producer: Steve Golin, Hugo Sigman, Patricio Álvarez Casado, Víctor Bo, Armando Bo Compañía Productora / Production Company: Rebolución, K&S Films, Anonymous Content 1 A2RIksZaPNg https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120434 el_ultimo_elvis_1.jpg 4f68adc100c11_logo.jpg 2012-03-13 17:14:37 2012-04-13 17:08:41 0 0 NaN opening
490 101 114.0 NaN El gran río El gran río The Mighty River El gran río 13 96 0 0 2012 Hace más de una década, David Bangoura, un joven guineano que prefiere ser conocido por su nom de guerre rapero, Black Doh, quiso llegar a Europa viajando como polizón en un barco mercante. En vez de eso, los azares de un viaje rocambolesco lo depositaron en Rosario, provincia de Santa Fe. Obstinado en adaptarse y grabar su música, Black Doh consiguió el estatus de refugiado e hizo unos pocos buenos amigos. Rubén Plataneo descubrió a ese personaje “preocupado porque su madre no sabía si estaba vivo o muerto, que no dejaba de escribir canciones” y se dedicó a seguirlo en sesiones de grabación, escuchando las historias asombrosas (o terribles, como la del niño que pasó escondido en su barco casi un mes sin agua ni comida, y cuyo compañero de viaje murió a su lado) de los demás miembros de la minúscula diáspora africana, o mientras le escribía cartas a su familia. Pero no se detuvo allí: la segunda mitad de El gran río une los vértices de su relato “filial y global” viajando al puerto de Conakry, Guinea, junto al primer disco de Black Doh, cantado en soussou, francés y español. More than a decade ago, David Bangoura, a young Guinean man who prefers to be known for his rapper nom de guerre Black Doh, tried to get to Europe as a stole away in a merchant ship. Instead of that, his bizarre trip led him to Rosario, in the Santa Fe Province in Argentina. Determined to adapt and record his music, Black Doh got a refugee status and made a few good friends. Rubén Plataneo discovered this character when he was “worried because his mother didn’t know if he was dead or alive, and he wouldn’t stop writing songs”, and so he began following him in recording sessions, listening to his amazing stories of other members of that tiny African Diaspora (some of them terrible, like the kid who spent almost a month hiding in the ship without any food or water, and whose travelling partner died beside him), or watching him write letters to his family. But he didn’t stop there: the second half of El gran río joins the tips of his “filial and global” story by travelling to the port of Conakry, Guinea, together with Black Doh’s first album, which is sang in Soussou, French and Spanish. 97 1 2 639 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: David Dodas Bangoura (Black Doh), DonQ, Martín Pendlebury, Choche, Fatoumata Ousmane Bah Guión / Scriptwriter: Rubén Plataneo Fotografía / Cinematography: Martín Frías Edición / Editing: Milton Secchi, Marina Sain Producción / Producer: Rubén Plataneo, Gudula Meinzolt Compañía Productora / Production Company: Calanda Producciones, Mil Colores Media, TS Productions 1 ElNo7FvcrLc https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120129 el_gran_rio_1.jpg NaN 2012-03-13 17:15:50 2012-03-27 17:46:50 0 0 NaN NaN
491 55 NaN NaN L’Enfant d’en haut El chico de arriba Sister L’Enfant d’en haut 208 82 0 0 2012 L’Enfant d’en haut (algo así como “El chico de arriba”) es el segundo film de la franco-suiza Ursula Meier, quien estrenó en nuestro país Home (2008). Ahora, Meier achica la familia al mínimo: una adolescente (Léa Seydoux, volviendo de juguetear en Misión: Imposible 4) y su ¿hermano? de doce años (el impresionante Kacey Mottet Klein). Y les pone de fondo un resort de lujo en Suiza. Ese mundo frívolo, vacacional, ABC1, no sólo contrasta con el concreto gris, cerrado, nunca blanco del mundo urbano de abajo. Es también el método de vida de la familia (rota pero buena, diría Stitch): el pequeño Simon roba a pedido artículos de esquí desparramados en la nieve. Pero lo que era sustento, deviene travesura y ambición y ahí se desata la crisis. Los Alpes suizos como punto de contraste para una historia mínima, que narra el crecimiento de un niño que, sin perder la ternura, ve que hay cosas, allá arriba, que no le cierran; que lo que antes era juego ahora es señal de las contradicciones del mundo donde le toca (pero no quiere) vivir. L’Enfant d’en haut (which means something like “the boy upstairs”) is the second film by French-Swiss filmmaker Ursula Meier, who released Home (2008) in our country. Now, Meier reduces the family to the minimum: a teenage girl (Lea Seydoux, back from her play-date in Mission: Impossible 4) and her supossed twelve year-old brother (an amazing Kacey Mottet Klein). And she sets them against the background of a luxury resort in Switzerland. This frivolous, holiday, first class world not only opposes the gray closed concrete of the urban world above. It’s also the means of survival for the family (broken but good, Stitch would say), since little Simon takes assignments to steal ski gear that is lying around on the snow. But what used to be one’s living turns into a prank and an ambition, and so the crisis bursts. The Swiss Alps work as the contrast of a minimal story that narrates the growth of a kid who never loses his innocence, but still sees that things up there don’t add up. And what used to be a game is now a sign of the contradictions that exist in the world he gets to live in –not the one he would like to. 97 1 8 806 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes/Cast: Léa Seydoux, Kacey Mottet Klein, Martin Compston, Gillian Anderson, Jean-François Stévenin Guión / Scriptwriter: Antoine Jaccoud, Ursula Meier, Mitarbeit Gilles Taurand Fotografía / Cinematography: Agnès Godard Edición / Editing: Nelly Quettier Producción / Producer: Denis Freyd, Ruth Waldburger Compañía Productora / Production Company:Archipel 35, Vega Film 1 1Mfnw4F3ZWU https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120245 lrenfant_dren_haut_1.jpg NaN 2012-03-13 17:17:27 2012-03-27 19:32:28 0 0 NaN NaN
492 3 NaN NaN La araña vampiro La araña vampiro The Vampire Spider La araña vampiro 13 0 0 0 2012 Un joven con su padre. Un viaje a un lugar aislado para buscar tranquilidad porque el joven tiene ataques de pánico. Una cabaña y un aislamiento (y un actor, Alejandro Awada) que remiten a El aura de Fabián Bielinsky. También la falta de adaptación del joven urbano al lugar “salvaje”. Para peor, y para detonar el viaje dentro del viaje, aparece una araña grande y amenazante. El título del film adelanta que esta araña no es cualquier araña. Y el film de Medina, como ocurría con Los paranoicos, no es cualquier film en el contexto del cine argentino. Medina es un narrador convencido y consumado. Y coherente. Cambia de espacio, pero su héroe permanece. Es, al menos hasta este segundo film, uno clásico, de esos que deben probar su valía, sobreponerse a circunstancias que los superan. Así, el joven de los ataques de pánico deberá luchar contra los efectos de la araña, en un viaje por la montaña con un baqueano en el que tendrá que confiar porque no le queda otra alternativa. Viaje, buddy movie, ciencia ficción, coming of age, aventura. A Medina le gustan los géneros. Bienvenido, otra vez, ese gusto. There’s a young man and his father. There’s a trip into an isolated place looking for peace and quiet since the son is having panic attacks. There’s a cottage and a level of isolation (plus an actor, Alejandro Awada) that echo Fabián Bielinsky’s The Aura. There’s also a young urban boy’s lack of adaptation to this “wild” place. To make matters worse –and trigger this journey within journey– a big menacing spider appears. As the film title hints, this spider is unlike any other. And Medina’s film, as it happened with The Paranoids, is not just any other film in the context of Argentine cinema. Medina is a consumed, convinced, and coherent narrator. He may have changed the settings but his hero remains. At least up to this second film, it’s a classic hero, one of those who must prove their worth by overcoming tough circumstances. This way, the young man with panic attacks will have to struggle against the effects of the spider in a mountain trip he takes with a scout he will need to trust once he realizes he has no other choice. A trip, a buddy movie, science fiction, a coming of age story, adventure. Medina has a taste for genres. Once again, we welcome that. 97 1 5 447 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Martín Piroyansky, Alejandro Awada, Jorge Sesán Guión / Scriptwriter: Gabriel Medina, Nicolás Gueilburt Fotografía / Cinematography: Lucio Bonelli Edición / Editing: Nicolás Goldbart, Flor Efron Producción / Producer: Sebastián Perillo, Sebastián Aloi, Omar Jadur Compañía Productora / Production Company:Aeroplano, No Problem Cine 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120206 4f68ae48ee668_1.jpg 4f68ae48ee668_logo.jpg 2012-03-13 17:21:39 2012-03-27 19:06:11 2047 0 NaN NaN
493 101 NaN NaN Kids Stories Historias de chicos NaN Kids Stories 82 0 0 0 2011 Calcuta, India. El pequeño Kabir recibe una reprimenda en la escuela por no haber hecho los deberes. Primero su maestra y luego el director –cuya oficina parece más el tribunal de un juicio que otra cosa– se turnan para retarlo, pero cuando llaman por teléfono a su padre, Kabir decide que la perspectiva de una paliza es más de lo que puede soportar y escapa hacia el centro de la ciudad, donde vivirá dos días de aventuras: su propia mini-odisea personal. Mientras tanto, en Kazajistán, la vida del adolescente Altimbek y su hermanita Arujan transcurre sin sobresaltos en una pequeña aldea de la estepa, hasta que él se enamora por primera vez de una vecina y ella, que debe entregarle una carta a su abuela, se pierde en medio de la noche. Dos historias sencillas, despojadas de sentimentalismo y de los lugares comunes del cine con o para chicos; dos cuentos de rebeldía, pequeños heroísmos y grandes emociones, que celebran la riqueza de la vida, la imaginación infantil y tienden puentes entre mundos sólo en apariencia remotos. Calcutta, India. Little Kabir is reprimanded in school for not doing his homework. His teacher and the principal –whose office looks more like a tribunal– take turns to scold him, but when they call up his father Kabir decides the idea of getting beaten is more than he can take, so he escapes to the city’s downtown area, where he will live through two days of adventures, his own personal odyssey. Meanwhile, in Kazakhstan, life goes untroubled for teenager Altimbek and his little sister Arujan in a small village in the steppe. But one day he falls in love with a neighbor, and she gets lost in the middle of the night while delivering a letter to her grandmother. Two simple stories stripped of any sentimentalism and the common places of cinema made with (and for) kids. Two stories that involve rebelliousness, small heroisms, and big emotions; and celebrate life, and childish imagination, building bridges between worlds that are only seemingly distant. 90 1 8 643 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Siegfried Fotografía / Cinematography: Siegfried Edición / Editing: Hervé Schneid Producción / Producer: Siegfried 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120200 kids_stories_1.jpg NaN 2012-03-13 17:23:10 2012-03-27 18:57:48 0 0 NaN NaN
494 3 NaN NaN Germania Germania Germania Germania 13 0 0 0 2012 En un pequeño pueblo de Entre Ríos, una familia de alemanes se prepara para abandonar su granja, por motivos que tardarán en revelarse. El último día, los dos hermanos adolescentes, Brenda y Lucas, se despiden de sus amigos mientras la madre termina de desmontar la casa. Pero esa despedida está lejos de poner en palabras y hechos evidentes lo que marca la vida y el drama de sus protagonistas. Volviendo al escenario y al tono de su cortometraje Invernario, Maximiliano Schonfeld elude el lugar común del relato costumbrista y nos interna en un mundo áspero, que siempre deja ver más de lo que muestra. El fin de la adolescencia, el deseo sexual, el resquebrajamiento de la noción de familia y las relaciones de clase son algunos de los ejes que despliega, sin alzar la voz ni señalarnos lo que debemos pensar o sentir. Mucho contribuye a este realismo opaco, matizado por una luz opalescente, la verdad de sus actores no actores, especialmente la belleza teñida de sombras de Brenda Krütli y la mirada y el gesto rústico de Lucas Schell. In a small town of Entre Ríos, a German family is preparing to leave their farm, for reasons that will only be revealed much later. On the last day, the two teenage brothers, Brenda and Lucas, say goodbye to their friends while their mother closes up the house. But that sent-off is far from exposing what affects the characters’ lives and drama in words and events. Going back to the setting and tone of his short film Invernario, Maximiliano Schonfeld eludes the cliché of describing local habits and tales us to a rough world that always show more than what it actually features. The end of adolescence, sexual desire, a cracked notion of family, and class relations are some of the issues the film unfolds without raising its voice or telling us what to think or feel. A major contribution to this opaque realism with an opalescent light is the truth expressed by its non-professional actors, especially Brenda Krütli’s shaded beauty and Lucas Schell’s eyes and rustic gestures. 75 1 5 449 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Brenda Krütli, Lucas Schell, Margarita Greifenstein Guión / Scriptwriter: Maximiliano Schonfeld Fotografía / Cinematography: Soledad Rodríguez Edición / Editing: Anita Remón Producción / Producer: Bárbara Francisco, Fernando Brom Compañía Productora / Production Company: Pasto 1 zgPqPkwQg0k https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120168 germania_1.jpg NaN 2012-03-13 17:27:17 2012-04-13 00:15:41 0 0 NaN NaN
495 3 NaN NaN Los salvajes Los salvajes The Wild Ones Los salvajes 13 0 0 0 2012 Como en un western, todo empieza con un grupo que se fuga, aunque no de la prisión del sheriff sino de un instituto de menores, y que debe hacer un extenso periplo a pie en busca de un lugar, de su lugar. Ellos son Gaucho, Simón, Grace, Monzón y Demián, y para sobrevivir tienen que cazar, robar, hacer valer sus saberes y sus creencias, buscar el rumbo y perderlo y reencontrarlo, controlar sus impulsos, funcionar como equipo. La potencia de Los salvajes está en el talento de Fadel para avanzar en un relato coral sin perder las singularidades de sus intensos personajes; para hacer del espacio un personaje denso y lírico, a la vez material y simbólico, local y universal; para honrar y trascender los tópicos de los géneros clásicos; y para modelar la temporalidad de la narración, comprimiendo y expandiendo, yendo y viniendo de la vibración a la epifanía, ayudado por sus inolvidables personajes, inolvidables actores. Los salvajes está destinada a permanecer. Like in a western, the action begins when a group of people perform an escape, although this time is not a sheriff’s prison they flee, but a juvenile detention center, and they walk a long way in search of a place –their place in the world. They are Gaucho, Simón, Grace, Monzón, and Demián, and in order to survive they will have to hunt, steal, use their knowledge and beliefs, find their goal, lose it, find it again, and control their impulses while working as a team. The power of Los salvajes lies on Fadel’s talent to move forward in a choral story without neglecting his intense characters’ singularities and turning the setting into a dense and lyrical character –which is both material and symbolic, local and universal. This way, he honors and transcends the topics of classic cinema and models the timing of the story by compressing and expanding it, moving back and forth between epiphany and a vibrant storytelling, with the help of his unforgettable characters played by unforgettable actors. Los salvajes is destined to prevail. 130 1 8 450 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Leonel Arancibia, Roberto Cowal, Sofía Brito, Martín Cotari, César Roldan Guión / Scriptwriter: Alejandro Fadel Fotografía / Cinematography: Julián Apezteguía Edición / Editing: Andrés P. Estrada, Delfina Castagnino Producción / Producer: Alejandro Fadel, Agustina Llambi Campbell Compañía Productora / Production Company: La Unión de los Ríos, Hubert Bals Fund 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120256 4f68aef638488_1.jpg 4f68aef638488_logo.jpg 2012-03-13 17:30:00 2012-03-27 19:39:36 2049 0 NaN NaN
496 3 NaN NaN Snowtown Snowtown Snowtown Snowtown 16 0 0 0 2011 El pueblo australiano de Snowtown saltó a las portadas de diarios y revistas a fines de la década de los noventa por los hechos que allí tuvieron lugar. En esta ficción, basada en esa historia, Jamie Vlassakis es un adolescente de pelo largo y rubio, con un rostro angelical, que vive junto a su madre y a sus hermanos más pequeños en un suburbio de clase trabajadora, donde mucho sucede en las calles y otro tanto puertas adentro. Jamie pronto empieza a relacionarse con el nuevo novio de su madre, John Bunting, un amigable y en apariencia simpático vecino; pero que, junto con sus compañeros, conforman un violento grupo xenófobo y homofóbico. La tensión se va construyendo lentamente para contar el horror entre escenas cotidianas, con la mano de un Mike Leigh perverso, en una de las óperas primas más fuertes que dio el cine internacional en el 2011, y que hace lucir a Mad Max como una versión australiana de Meteoro. The Australian town of Snowtown made headlines in the late Nineties because of the events that took place there. This fiction film based in that story features Jamie Vlassakis, a blond, long-haired teenager with an angel’s face who lives with his mother and his young siblings in a working class suburb, where lots of things happen on the streets, but also indoors. Jamie soon starts to relate to his mother’s new boyfriend John Bunting, a friendly and apparently nice neighbor. But he and his friends actually form a violent xenophobe and homophobe group. Tension is built up slowly, depicting the horror of everyday situations with the pulse of a perverted Mike Leigh, and resulting in one of the hardest first films to be seen in the international circuit in 2011, and which makes Mad Max seem like an Australian version of Speed Racer. 120 1 2 452 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Lucas Pittaway, Daniel Henshall, Louise Harris Guión / Scriptwriter: Shaun Grant Fotografía / Cinematography: Adam Arkapaw Edición / Editing: Veronika Jenet Producción / Producer: Anna McLeish, Sarah Shaw Compañía Productora / Production Company: Warp Films Australia 1 HlCKI_vLVtw https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120361 snowtown_1.jpg NaN 2012-03-13 17:32:05 2012-03-27 20:44:04 0 0 NaN NaN
497 3 NaN NaN Aquí estoy, aquí no Aquí estoy, aquí no Here I Am, Here I’m Not Aquí estoy, aquí no 46 0 0 0 2011 Todos conocemos a alguien como Ramiro; es de esas personas a las que siempre les pasan cosas, aunque su estampa parezca sugerir lo contrario. Siempre igual a sí mismo, Ramiro es protagonista de una serie de aventuras y azares que cuenta alternativamente a amigos, parejas y potenciales empleadores. ¿Es un vago o sólo está deprimido? En todo caso, se protege con una convicción que resulta arma de seducción y que lo hace brillar en cualquier sobremesa. La realizadora de Mami te amo se entrega a escenificar las historias, mostrar sus puntos de intersección y su desdoblamiento. Es difícil saber qué es verdad y qué es imaginación en esta película; y el interés está más allá del acertijo, en una constelación de relatos que recorren el Santiago más mediático y moderno. Ramiro trabaja como periodista y su mirada, cerca del centro pero a la vez marginal, transforma los sucesos en los rayos de una rueda que lo tiene como eje a él, el hombre que cuenta la vida de los demás, el hombre al que aparentemente no le pasa nada. We all know someone like Ramiro; he is one of those people to whom things always happen –although his appearance seems to suggest the opposite. Always true to himself, Ramiro stars a series of adventures and random events alternatively involving friends, couples, and potential employers. Is he a slacker or is he just depressed? In any case, he protects himself with a conviction that turns into a weapon of seduction, making him shine in every dinner table. The director of I Love You Mum commits to staging these stories, showing their points of intersection and division. It is hard to know what is real and what is imagined in this film; and the interest goes beyond the riddle, and into a constellation of stories that circle through the most modern Santiago as seen through the media. Ramiro works as a journalist and his perception –close to the center and yet marginal– transforms the events into the spokes of a bicycle wheel that has him in the center. He, the man who tells other people’s stories, the man to whom apparently nothing happens. 96 1 8 453 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Elisa Eliash Fotografía / Cinematography: Florencia Larrea Edición / Editing: Elisa Eliash Producción / Producer: Florencia Larrea, Constanza Sanz Palacios Compañía Productora / Production Company: Shoot the Bastard Films, Kiné Imágenes, Constanza Sanz Palacios Films 1 W0Rlu-A7u2g https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120033 aqui_estoy_aqui_no_1.jpg 4f68af5f711bf_logo.jpg 2012-03-13 17:34:58 2012-03-26 20:39:59 0 0 NaN NaN
498 101 NaN NaN Nosilatiaj. La belleza Nosilatiaj. La belleza Beauty Nosilatiaj. La belleza 13 0 0 0 2012 “Lavenla awoley ta isla, manejla halawoley, tapta yhej ihisetlhalá.” “Tendrás un pelo hermoso, como las ramas, no tienen que cortarlo nunca.”<br> La cabellera de Yolanda es la belleza de su cultura Wichí, de su idioma Wichí Lhämtés y de los árboles del monte Chaqueño. Toda esta belleza se encuentra amenazada por el mundo que la rodea.<br> Yolanda a sus 16 años trabaja en la ciudad como criada en la casa de Sara. La hija de la patrona organiza su fiesta de cumpleaños de 15, los hijos varones molestan sin parar, el marido se escabulle. En medio de este caos, Sara toma una decisión drástica que lo altera todo. Aunque pretenda que nada ha pasado, surgen nuevas relaciones, en especial la de Yolanda con su entorno y su cultura. “Lavenla awoley ta isla, manejla halawoley, tapta yhej ihisetlhalá.” Your hair will be beautiful like the branches of a tree. Never let anyone cut it. Yola’s hair is thick and black and cascades down to her hips. She is working as a housekeeper in a Catholic family with many children. Their stressed-out mother is determined to throw an extravagant Quinceañera, one that the entire village will never forget, for her daughter Antonella. The garden, the food and the dress, everything needs to be perfect. If only Antonella had naturally beautiful hair like Yola‘s. That true beauty comes from within is something Anto’s mother fails to understand. 83 1 2 644 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Rosmeri Segundo, Ximena Banús, Víctor Hugo Carrizo, Camila Romagnolo, Sharet Isabel Mendoza Guión / Scriptwriter: Daniela Seggiaro Fotografía / Cinematography: Willi Behnisch Edición / Editing: Ana Poliak, Martín Mainoli, Daniela Seggiaro Producción / Producer: Álvaro Urtizberea Compañía Productora / Production Company: Vista Sur Films 1 DNtXA5JZ5Ec https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120290 nosilatiaj._la_belleza_1.jpg NaN 2012-03-13 17:37:00 2012-03-27 19:37:45 0 0 NaN NaN
499 101 NaN NaN La Oruga La Oruga The Bug La Oruga 13 0 0 0 2011 Hacia el extremo oeste de la Capital, entre las casas bajas de Liniers y Mataderos, varios amigos se juntan para recordar a un ausente: La Oruga. Revisan sus cosas abandonadas en el entrepiso de una casa que había ocupado en los últimos tiempos, antes que su madre lo llevara de vuelta a Tucumán, a “rescatarse”. Recuerdan historias de descontrol y fisura, protagonizadas por ellos mismos, siempre con La Oruga como personaje extremo, hipérbole que causa a la vez gracia y preocupación. Deciden emprender una excursión a Tucumán. En los preparativos surge un percance imprevisto, definitivo: suerte de recordatorio de lo que acecha en el límite que ellos se jactan de recorrer. El viaje tiene ahora otra motivación, es un rito de pasaje y un recordatorio de que el tiempo no se detiene. Con humor pero también espacio para la contemplación, Maxi y Ariel filman su aventura como testigos y viajeros; reencuentran al amigo, y recuerdan a los que, como Cristian, quedaron en el camino. Near the western end of the capital city, among the low houses of Liniers and Mataderos, several friends get together to remember one who is no longer there: La Oruga. They search his things left in the mezzanine of a house he had squatted in his last days, before his mother would take him back to Tucumán to “slow down”. They remember stories of recklessness and drugs featuring themselves and La Oruga as an extreme character, an exaggeration that causes both amusement and preoccupation. They decide to take a trip to Tucumán. An unexpected and definitive problem arises as they organize the trip: a reminder of what lies in wait for that behavior they brag about. The trip now has a different motive, it’s a rite of passage and a reminder that time doesn’t stay still. With humor and room for contemplation, Maxi and Ariel film their adventure as witnesses and travelers; they reunite with their friend, and remember those who were lost in the way, like Christian. 42 1 4 645 647 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Ariel Gerchicoff, Maximiliano Rossi, Leonel Gonzales, Cristian Díaz, Francisco Arroyo Guión / Scriptwriter: Ariel Gerchicoff, Maximiliano Rossi Fotografía / Cinematography: Ariel Gerchicoff, Maximiliano Rossi Edición / Editing: Ariel Gerchicoff, Maximiliano Rossi Producción / Producer: Ariel Gerchicoff, Maximiliano Rossi Compañía Productora / Production Company: Diente de León 1 P2ZV7tOkjR4 https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120220 la_oruga_1.jpg NaN 2012-03-13 17:42:09 2012-03-27 19:19:43 0 0 NaN NaN
500 101 NaN NaN Palácios de pena Palacios de pena Palaces of Pity Palacios de pena 177 0 0 0 2011 No debe de haber ninguna cinematografía con más conciencia nacional que la portuguesa. El tema de la identidad nacional vuelve a planear sobre esta película de Gabriel Abrantes y Daniel Schmidt, que tanto habían sorprendido con su corto A History of Mutual Respect. De todas formas más cerca de João César Monteiro o Miguel Gomes que de Manoel de Oliveira, Palácios de pena nos presenta a dos adolescentes que se disputan el amor y la herencia de su abuela. “Odio Portugal”, grita una de ellas, porque el asunto de la herencia excede en mucho los límites de la familia. Es el peso de toda una historia difícil de sobrellevar, un sentimiento de culpa. Hay un pasado que parece atormentar a la abuela (una historia surrealista que la presenta como jueza de la Inquisición que ha de condenar a dos moros acusados de sodomía a morir en la hoguera) y hay una irreverencia que parece presidir todos los trabajos de estos iconoclastas cineastas. Jaime Pena There probably isn’t any cinema with more national awareness than the Portuguese. The theme of national identity overflies Gabriel Abrantes and Daniel Schmidt’s film. These directors, who had surprised us before with their short film A History of Mutual Respect, seem to be closer to João César Monteiro or Miguel Gomes than Manoel de Oliveira. Palácios de pena presents us the story of two teenagers that fight for the love and inheritance of their grandmother. “I hate Portugal!” screams one of them, making clear that the inheritance transcends considerably the family boundaries. It’s the pressure of a history that’s hard to carry, a feeling of guilt. Something from the past seems to torment the grandmother (a surrealist story that presents her as a judge of the Inquisition facing the responsibility of convicting two moors charged with sodomy to be burned at the stake) and there is also an irreverence that somewhat presides every work of these iconoclasts filmmakers. Jaime Pena 59 1 5 650 651 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Alcina Abrantes, Andreia Martins, Catarina Gaspar, Ana Rita Franco, Bernarda dos Bois Guión / Scriptwriter: Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt Fotografía / Cinematography: Eberhard Schedl, Natxo Checa Edición / Editing: Daniel Schmidt, Gabriel Abrantes Compañía Productora / Production Company: Mutual Respect Productions 1 iR7SyqgmbDY https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120215 palacios_de_pena_1.jpg NaN 2012-03-13 17:47:37 2012-03-27 19:13:29 0 0 NaN NaN
501 101 NaN NaN Un mundo secreto Un mundo secreto A Secret World Un mundo secreto 146 0 0 0 2012 María tiene un diario. Y en él escribe, en una tercera persona extraordinariamente rara, lejana pero narcisista, una especie de construcción ficcional que se dedica a sí misma, apasionadas cartas de amor. María es su propio género. Su propia Sally, sin ningún Harry. Entonces, ahí anda, conociéndose. Pero nadie sabe de sus ganas de ser género. Ni sus amigos, ni conocidos, ni siquiera su pareja sexual. Entonces la ópera prima de Gabriel Mariño decide soltarle la correa y darle una versión ascética del género: una road trip. Le da una pandilla políticamente salvaje (madres jóvenes abandonadas y hombres que buscan otras mujeres) del otro lado de la frontera que da a México. Y ahí conoce a un hombre, diferente, cinematográfico, clásico en su atención y su distancia. Ni una road movie, ni una de amor, ni siquiera una contemplativa, la película de Mariño es, antes que un poema visual, la forma sincera en que su protagonista se ve a sí misma, con ojos de cine. María keeps a journal. And she writes passionate love letters to herself in an extraordinarily rare third person, distant yet narcissist, a sort of fictional construction. María is her own genre. Her own Sally, with no Harry. So there she is, getting to know herself. Yet nobody knows about her wish to be a genre. Not even her friends, the people she knows, or her sex partner. So Gabriel Mariño’s first film decides to loosen her leash and give her an ascetic version of genre: a road trip. He provides her with a politically wild gang (young mothers who have been abandoned and men who seek other women) in the other side of the Mexican border. There, she meets a man who is different, cinematographic, and classic in his attention and distance to her. Not a road movie, nor a romantic one, or even a contemplative one, Mariño’s film is not so much a visual poem as the honest way in which the character sees herself through cinematographic eyes. 87 1 5 653 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Lucía Uribe, Roberto Mares, Olivia Lagunas Guión / Scriptwriter: Gabriel Mariño Fotografía / Cinematography: Iván Hernández Edición / Editing: Pedro G. García, Gabriel Mariño Producción / Producer: Tatiana Graullera, Jesús Magaña Compañía Productora / Production Company: Sobrevivientes Films 1 O2dstkUGI18&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120410 un_mundo_secreto_1.jpg 4f68bbacb102e_logo.jpg 2012-03-13 17:59:24 2012-03-27 21:22:23 0 0 NaN NaN
502 3 NaN NaN La casa Emak Bakia La casa Emak Bakia The Search for Emak Bakia La casa Emak Bakia 73 0 0 0 2012 Un camino trazado pero olvidado suele ser un buen punto de partida para un documental. En este caso, el viaje que hace Oskar Alegria lo lleva tras la casa en la costa vasca donde vivió Man Ray, y donde filmó una película llamada Emak Bakia. Pero lo que impulsa a Alegria no es tanto “documentar” sino “explorar”, y es así que al sumergirse en las huellas de (Super)Man Ray lo hace como un buzo del cine; como alguien que explora en las profundidades, en lo que no se ve desde la superficie, trayendo algo lejano pero completamente nuevo. Con la invención como norte, juega a encimar su película sobre la otra –la metáfora sobre el referente–, trayendo esos restos del pasado en clave de palimpsesto, subvirtiendo el gesto enfático vanguardista y volviéndolo clásico. Pero al mismo tiempo, Alegria busca armar su película-casa y la construye con un despliegue excepcional de caminos, del collage a la simetría, del paralelismo visual a la ironía escrita. Como toda buena historia, aquí se narra un viaje en busca de (inventar) una casa en la cual deseamos vivir. A path that was covered and later forgotten is usually a good starting point for a documentary. In this case, it’s Oskar Alegria’s search for the house on the Basque seashore where Man Ray lived and shot a film called Emak Bakia. But Alegria’s aim is not so much to “document” but to “explore”, and so he goes deep into (Super)Man Ray’s footprints like a film diver, like someone who explores the deep, what we can’t see on the surface, bringing something that is far-off but completely new. With invention as his North he playfully places his film on top of another –the metaphor about the referent– and brings those remains from the past in the form of a palimpsest, subverting the emphatic gesture of avant-garde art and transforming it into a classic one. But at the same time, Alegria tries to build his home/film and does so with an exceptional use of resources, from collage to symmetry, and from visual parallelism to written irony. As in every good story, this film narrates a journey in search of (inventing) a house we all wish we could live in. 83 3 5 458 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Oskar Alegria 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120210 la_casa_emak_bakia_1.jpg NaN 2012-03-13 18:13:06 2012-03-27 19:09:28 0 0 NaN NaN
503 3 NaN NaN Francine Francine Francine Francine 75 42 0 0 2012 Francine sale de la cárcel. Se instala en una casa. Comienza a buscar trabajo. Tiene algunos. Conecta con algunas personas. Contactos fugaces, ya sea por su propia naturaleza o por decisión de Francine. ¿Quién es Francine? Una mujer de unos cincuenta años que además de lo comentado en las líneas precedentes ama a los animales, o por lo menos los junta en su casa en cantidades asombrosas. O enfermas. Uno tiene interrogantes sobre el personaje Francine porque la película Francine es ferozmente antipsicologista. Francine está interpretada por Melissa Leo (ganadora del Oscar por The Fighter), en una de esas actuaciones totales, cabales, admirables en su contención y sobriedad. Los directores Brian M. Cassidy y Melanie Shatzky siguen con respeto y crudeza a su personaje, que habita lugares desangelados, esa suburbia americana en su vertiente descascarada, destartalada, en crisis. Francine es obviamente un personaje en crisis, desesperado, y para acercarse a su vida y hacer un cine de especial solidez y tremendo y lacerante atractivo hacía falta rigor: en este caso, encarnado en coherentes y lúcidas decisiones cinematográficas cargadas de honestidad y realismo. Francine gets out of jail. She settles in a house. She begins to look for a job. Already have a couple. She bonds with some people. They’re fleeting relations either because of their own nature or rather by Francine’s own decision. Who is Francine? She’s a woman in her fifties that also loves animals, or at least has in her home an astonishing amount of them. Maybe even a sick amount of them. One has questions regarding the character because Francine is fiercely anti-psychological. She is played by Melissa Leo (who won an Oscar for The Fighter) in one of those total, precise, admirably contained and sober performances. Directors Brian M. Cassidy and Melanie Shatzky follow –respectfully and harshly– the character through charmless places of an American suburbia that lies rambled in a deep crisis. Francine is obviously a desperate character who is in a critical moment in her life, and a rigorous eye is needed to tell her story through some solid, huge and lacerating cinema; in this case, through coherent and lucid cinematographic decisions charged with honesty and realism. 74 1 5 460 462 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Melissa Leo, Keith Leonard, Victoria Charkut, Dave Clark, Mike Halsteas D: Brian M. Cassidy, Melanie Shatzky Guión / Scriptwriter: Brian M. Cassidy, Melanie Shatzky Fotografía / Cinematography: Brian M. Cassidy Edición / Editing: Nikola Chapelle Producción / Producer: Joshua Blum, Katie Stern 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120163 francine_1.jpg NaN 2012-03-13 18:16:12 2012-03-27 18:20:57 0 0 NaN NaN
504 3 NaN NaN The International Sign for Choking La señal internacional de la asfixia The International Sign for Choking The International Sign for Choking 75 13 0 0 2012 En todos lados sucederá lo mismo: siempre despierta curiosidad cuando un cineasta extranjero filma en tu país. No es una cuestión de nacionalismo ni mucho menos. Es, simplemente, intrigante saber cómo los lugares, hábitos y costumbres que uno conoce y muchas veces da por sentados, son vistos por alguien que apenas ha pasado unas semanas en el lugar. The International Sign for Choking se centra en la experiencia de un guionista que viene a Buenos Aires con la excusa de escribir un guión, pero que en realidad está buscando a una mujer que conoció en el pasado y a la que no puede encontrar. En su recorrido se topa con otra americana –encarnada por Sophia Takal– y es en la relación entre ambos en donde la película se apoya. Utilizando planos cortos y locaciones poco distinguibles, Weintraub pinta claramente las vivencias de un hombre perdido en una suerte de limbo personal y artístico. Se puede viajar al otro lado del mundo, dirá el film, pero lo que no se puede es escapar de uno mismo. Y eso, citando a Moris, es lo más encantadoramente “porteño” que tiene esta original película. It happens everywherEdición: it always arises your curiosity when a foreign filmmaker shoots in your country. It is not a question of nationalism. It’s simply intriguing to know how the places, habits and culture you might sometimes take for granted are seen by someone who has barely spent a couple of weeks at the place. The International Sign for Choking is centered in the experience of a screenwriter who travels to Buenos Aires with the excuse of writing a script, but is actually looking for a woman from his past. In this journey he meets another American –played by Sophia Takal– and the movie is based on their relationship. By means of short frames and locations that are difficult to recognize, Weintraub paints a clear portrait of the experiences of a man lost in a sort of personal and artistic limbo. The film argues that even if you can travel to the other side of the world, you cannot escape from yourself. That is, quoting Moris, the most delightful “porteño” element in this original film. 80 1 5 463 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Sophia Takal, Zach Weintraub, Roger Delahaye Guión / Scriptwriter: Zach Weintraub Fotografía / Cinematography: Nandan Rao Producción / Producer: Bradley Smith Compañía Productora / Production Company: Newhard Entertainment 1 6YzEQ6k5IP4 https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120380 the_international_sign_for_choking_1.jpg NaN 2012-03-13 18:19:26 2012-03-27 21:01:32 2048 0 NaN NaN
505 3 NaN NaN The Woman in the Septic Tank La mujer en el tanque séptico The Woman in the Septic Tank Ang babae sa septic tank 79 0 0 0 2011 Si usted es espectador habitual del Bafici y/o diversos festivales de cine, no deje de ver The Woman in the Septic Tank. Si usted trabaja en la producción y/o dirección de películas, no se pierda The Woman in the Septic Tank. Si usted quiere ver una comedia feroz sobre el cine independiente, su película es The Woman in the Septic Tank. ¿Qué es The Woman in the Septic Tank? Es un relato centrado en un trío de chicos (dos chicos, una chica) que preparan una película, que la piensan, que la previsualizan (y nosotros con ellos). Con esa película, suponen, serán invitados por los festivales, viajarán, se llenarán de premios. ¿La película que quieren hacer? Ejem, un plato fuerte de pobrezaxploitation y manipulación disparatada. Para empezar a hacer esa película no sólo pensarán el guión sino que además buscarán una actriz famosa, que se rinda a sus visiones “artísticas independientes”. Hay mucho más, con picos de delirio memorables, en esta película-vacuna que debería ser obligatoria para los festivales de cine, porque es festivalera pero desde la subversión del orden festivalero. If you’re a regular spectator of Bafici and/or other film festivals, go see The Woman in the Septic Tank. If you work in film production and/or direction, don’t miss The Woman in the Septic Tank. If you want to see a ferocious comedy about independent cinema, The Woman in the Septic Tank is the film you should see. So what is The Woman in the Septic Tank? It’s a story focused on three kids (two boys, one girl) who plan a film, think it up, and visualize it (and us with them). This film, they believe, will bring festival invitations for them to travel and win awards. And what’s the film they want to do like? It’s a main dish of, ahem, poverty-exploitation and ludicrous manipulation. They will start making the film by thinking up the script, but also looking for a famous actress who would be willing to surrender herself to their “artistically independent” visions. There’s much more in this vaccine-film with memorable crazy moments, which should be mandatory for film festivals since it’s a festival film, but only because it subverts the film festival order. 87 1 8 467 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes/Cast: Eugene Domingo, JM de Guzman, Kean Cipriano, Cai Cortez, Jonathan Tadioan Guión/Scriptwriter: Chris Martinez Fotografía/Cinematography: Larry Manda Edición/Edition: Ike Veneracion Compañia Productora/Production Company: Martinez Rivera Films 1 BBlfTAJ3LWY&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120392 ang_babae_sa_septic_tank_1.jpg NaN 2012-03-13 18:22:35 2012-03-28 18:35:21 0 0 NaN NaN
506 3 NaN NaN Nana Nana Nana Nana 82 0 0 0 2011 La secuencia inicial de Nana recuerda inmediatamente a Le Cochon de Eustache, a los Profils paysans de Raymond Depardon, a Los muertos de Lisandro Alonso. Sí: hay un animal (un chancho) muerto por la mano del hombre. Massadian fija su mirada en la traumática agonía porcina el tiempo suficiente como para dejarnos superar la impresión y atender a los detalles de una composición casi pictórica (o más bien fotográfica, teniendo en cuenta los años que la realizadora pasó junto a la gran Nan Goldin) de la imagen, incluido el que a partir de allí será el centro magnético de la película: Nana. A los cuatro años, Nana vive con su madre y su abuelo en una casa de piedra en el campo; juega en un sofá al aire libre, pasea por el bosque, aprende a vestirse sola. Y Nana, la película, sigue a su fascinante protagonista sin programa aparente, en planos largos, hipnóticos, despojados de sentimentalismo. Casi como un documental de observación, pero no: hay un relato y un misterio insinuado que hacen viajar a Nana, y a nosotros con ella, del naturalismo a la fantasía para volverse, como dijo alguien, “un cuento de hadas sin moraleja”. Nana’s initial sequence immediately evokes Eustache’s Le Cochon, Raymond Depardon’s Profils paysans, and Lisandro Alonso’s Los muertos. Yes, there’s a dead animal (a pig) killed by a human hand. Massadian focuses on the pig’s traumatic agony long enough for us to overcome the unpleasantness and attend to every detail of an almost pictorial composition (or rather a photographic one, considering the director spent years together with the great Nan Goldin) of the film’s images, including the magnetic center of the film: Nana. Four year-old Nana lives with her mother and grandfather in a stone house in the country. She plays outdoors on a sofa, strolls around the forest, and learns how to get dressed by herself. And Nana, the film, follows her fascinating protagonist with no apparent agenda, in long, hypnotic shots stripped out of any sentimentalism. It’s almost like an observation documentary, but it’s not quite that: there’s a story and a hinted mystery that takes Nana –and us– on a trip from naturalism to fantasy, and becomes, as someone said, “a fairy tale with no moral”. 68 1 8 468 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN NaN 0 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120282 nana_1.jpg NaN 2012-03-13 18:26:40 2012-04-04 16:00:38 0 0 NaN NaN
507 3 NaN NaN Nana NaN NaN Nana 82 0 0 0 2011 La secuencia inicial de Nana recuerda inmediatamente a Le Cochon de Eustache, a los Profils paysans de Raymond Depardon, a Los muertos de Lisandro Alonso. Sí: hay un animal (un chancho) muerto por la mano del hombre. Massadian fija su mirada en la traumática agonía porcina el tiempo suficiente como para dejarnos superar la impresión y atender a los detalles de una composición casi pictórica (o más bien fotográfica, teniendo en cuenta los años que la realizadora pasó junto a la gran Nan Goldin) de la imagen, incluido el que a partir de allí será el centro magnético de la película: Nana. A los cuatro años, Nana vive con su madre y su abuelo en una casa de piedra en el campo; juega en un sofá al aire libre, pasea por el bosque, aprende a vestirse sola. Y Nana, la película, sigue a su fascinante protagonista sin programa aparente, en planos largos, hipnóticos, despojados de sentimentalismo. Casi como un documental de observación, pero no: hay un relato y un misterio insinuado que hacen viajar a Nana, y a nosotros con ella, del naturalismo a la fantasía para volverse, como dijo alguien, “un cuento de hadas sin moraleja”. Nana’s initial sequence immediately evokes Eustache’s Le Cochon, Raymond Depardon’s Profils paysans, and Lisandro Alonso’s Los muertos. Yes, there’s a dead animal (a pig) killed by a human hand. Massadian focuses on the pig’s traumatic agony long enough for us to overcome the unpleasantness and attend to every detail of an almost pictorial composition (or rather a photographic one, considering the director spent years together with the great Nan Goldin) of the film’s images, including the magnetic center of the film: Nana. Four year-old Nana lives with her mother and grandfather in a stone house in the country. She plays outdoors on a sofa, strolls around the forest, and learns how to get dressed by herself. And Nana, the film, follows her fascinating protagonist with no apparent agenda, in long, hypnotic shots stripped out of any sentimentalism. It’s almost like an observation documentary, but it’s not quite that: there’s a story and a hinted mystery that takes Nana –and us– on a trip from naturalism to fantasy, and becomes, as someone said, “a fairy tale with no moral”. 68 1 8 468 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Kelyna Lecomte, Alain D: Valérie Massadian Guión / Scriptwriter: Valérie Massadian Fotografía / Cinematography: Léo Hinstin, Valérie Massadian Edición / Editing: Dominique Auvray, Valérie Massadian Producción / Producer: Sophie Erbs Compañía Productora / Production Company: Gaïjin 1 Ru-DTQvAF9U https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120282 nana_1.jpg NaN 2012-03-13 18:29:28 2012-03-27 19:30:39 0 0 NaN NaN
508 3 114.0 115.0 Tomboy Marimacho Tomboy Tomboy 82 0 0 0 2011 Cuando su familia decide mudarse, Laure tiene la posibilidad de comenzar de cero. Nadie la conoce y en su primer contacto con alguien de su edad elige presentarse como Michael. A partir de allí experimenta, vive como un varón una porción de su vida. De a ratos, en su casa, es la hermana mayor de la pequeña Jeanne, y en otros momentos es un chico más del grupo del barrio con quienes juega al fútbol, pelea, escupe y hasta logra llamar la atención de Lisa. Como repitiendo esta estructura puertas adentro, mientras la madre parece negar absolutamente lo que sucede, el padre, mucho más permeable, acompaña las decisiones de Laure/Michael de una forma más o menos solapada. Durante todo el verano llega a crearse un nuevo yo, dejando de ser una chica poco femenina (una marimacho) para ser otro, un él en plenitud. Una vez logrado esto, dando cuenta de algunos rebusques caseros, dará rienda suelta a la posibilidad de explorarse y buscar, en definitiva, su propia identidad. When her family decides to move away, Laure has the chance to start over. Nobody knows her, and in her first contact with someone her own age, she chooses to present herself as Michael. From then on, she experiments and lives a part of her life as a boy. When she’s at home, she’s little Jeanne’s older sister, but other times she’s just another boy in the group of neighborhood kids with whom she plays soccer, fights, spits, and even sparks the attention of Lisa. Repeating this same structure indoors, her mother seems to totally deny what is happening while her much more permeable father goes along with Laure/Michael’s decision in a somewhat tacit manner. A new self is created during that summer, and she goes from being an unfeminine girl (a tomboy) to being a different person, a full he. Once she achieves that, she will make use of some home-made resources and give free rein to the possibility of exploring herself and, ultimately, search for her own identity. 82 1 8 469 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Zoé Heran, Malonn Lévana, Jeanne Disson, Sophie Cattani Guión / Scriptwriter: Céline Sciamma Fotografía / Cinematography: Crystel Fournier Edición / Editing: Julien Lacheray Producción / Producer: Bénédicte Couvreur Compañía Productora / Production Company: Hold Up Films & Productions 1 nqhXAF5MZ6k https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120397 tomboy_1.jpg 4f75c5e9de558_logo.jpg 2012-03-13 18:33:04 2012-03-30 14:40:41 0 0 NaN NaN
509 3 NaN NaN Hemel Hemel Hemel Hemel 166 73 0 0 2011 Frecuentes, intensos, imprevisibles y azarosos son los encuentros sexuales que mantiene la bella Hemel. Pero también son casi una práctica deportiva o dramática hasta el límite, como una compulsión o un ejercicio maníaco que deja un resabio melancólico. Desde la muerte de su madre, Hemel terminó de estrechar la cercanía con su padre Gijs, cuyos amores parecen la contracara sensual de los volcánicos de su hija, y tampoco duda en asestar su dictamen feroz sobre cada nueva candidata. Si todo debut en cine es sinónimo de expectativa, éste de Sacha Polak no sólo está a la altura de ese lugar común sino que permite avizorar un horizonte mayor, al convertir la belleza arrasadora de su protagonista Hannah Hoekstra en poco más que un subterfugio, un mero atajo para hablar de aquello que más preocupa e incomoda al ser humano desde siemprEdición: la soledad de nuestras ciudades anónimas, la dificultad de comprometerse afectivamente y las oscilaciones volubles del carácter. Provocativa hasta la explosión. Beautiful Hemel’s sexual encounters are chance-driven, frequent, intense, and unpredictable. But they’re also a sport and dramatic practice pushed to the limit, like a compulsion or a manic exercise that leaves a melancholic taste. Since the death of her mother, Hemel has become closer to her father Gijs, whose love affairs seem to be the sensual opposite to his daughter’s volcanic ones, and she never holds back her harsh comments on each of her dad’s new candidates. If all film debuts are synonyms with expectation, this one by Sacha Polak not only meets the standard of that common place, but also enables a larger horizon by turning lead actress Hannah Hoekstra’s stealing beauty into little more than a subterfuge, a mere short cut to talk about the things that have always worried human beings: the loneliness of anonymous cities, the difficulty to make an emotional commitment, and the fickle oscillations of character. A film so provocative that it becomes explosive. 80 1 2 470 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Hannah Hoekstra, Hans Guión / Scriptwriter: Helena van der Meulen Fotografía / Cinematography: Daniël Bouquet Edición / Editing: Axel Skovdal Roelofs Producción / Producer: Stienette Bosklopper Compañía Productora / Production Company: Circe Films 1 gJ7REJUQYl4&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120176 hemel_1.jpg NaN 2012-03-13 18:35:20 2012-03-27 18:29:34 0 0 NaN NaN
510 3 NaN NaN Policeman Policía Policeman Hashoter 111 0 0 0 2011 Es conocida la sofisticación de los cuerpos militares y policiales israelíes, nacidos al calor de la necesidad de un país donde la violencia no sólo está en el pasado sino que es una frontera cotidiana. Yaron forma parte de un cuerpo policial de elite, similar al BOPE carioca. Aunque no sepa admitirlo, sus ideas, modos de relacionarse e incluso su sexualidad están teñidos del culto al valor y la justificación de la violencia propios de la institución. Mientras tanto, y descontento con el estado de cosas, un grupo de jóvenes que oscila entre la certeza ideológica y las vacilaciones propias de la postadolescencia busca diferenciarse con un acto de rebelión. Policeman es una película polémica porque no se limita a ejercer el punto de vista de una de las partes: de hecho, parece igualmente cruel con ambas. Al exhibir el machismo desenfrenado que está en la raíz del monopolio estatal de la fuerza, así como la inmadurez y soberbia de los pretendidos revolucionarios, denuncia –siempre sin énfasis ni hipérbole, evitando la trampa de lo dramático– el autismo de ambos bandos, su incomunicación y desprecio por ese mundo que con sus acciones pretenden mejorar. It is well known that the Israeli military and police forces are extremely sophisticated, due to the fact that violence in this country is not only part of its history but also an everyday scenario. Yaron is a member of an elite police squad, similar to the Brazilian BOPE. Even if he doesn’t care to admit so his ideas, the way he relates to people, and even his sexuality are all affected by the institutions’ cult of courage and justification of violence. Meanwhile, a group of young people are unhappy with the way things are. They swing between ideological determination and the usual doubts of post-adolescence, and seek to make a difference with an act of rebellion. Policeman is a controversial film since it doesn’t limit itself to the single point of view of one of these factions; actually, it seems equally cruel to both of them. Exhibiting the extreme male chauvinism we can find in the core of the State’s monopoly on force; as well as the immaturity and arrogance of the so called revolutionaries, this film denounces (without special emphasis nor exaggeration, and the temptation of drama) the autism both parties suffer, their lack of communication and disregard for that world they intend to improve with their actions. 107 1 2 471 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Yiftach Klein, Yaara Pelzig, Michael Mushonov, Menashe Noi, Michael Aloni Guión / Scriptwriter: Nadav Lapid Fotografía / Cinematography: Shai Goldman Edición / Editing: Era Lapid Producción / Producer: Itai Tamir Compañía Productora / Production Company: Laila Films 1 pX1hqSOXvMc https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120326 hashoter_1.jpg NaN 2012-03-13 18:37:46 2012-03-27 20:25:49 0 0 NaN NaN
511 3 115.0 NaN Clip Clip Clip Klip 245 0 0 0 2012 Con Clip, por una vez, podría usarse con algo de sustento la referencia al título del disco de Andrés Calamaro Honestidad brutal. La ópera prima de Maja Milos es una historia de adolescentes. Y estos adolescentes no están ni edulcorados ni preocupados por quién es el mejor deportista o la mejor porrista. Estos tienen problemas que los alborotan, que los llevan a una y a otra incertidumbre. Desasosiegos varios, también sexuales: ¿desde dónde afirmarse? Las fotos eróticas para compartir en internet tienen mucha presencia en el cine contemporáneo. Pero Clip va más allá. En la senda de Tilva Ros de Nicola Lezaic y sobre todo de Ken Park de Larry Clark y Edward Lachman (ambas vistas en previos Bafici), Clip propone una mirada que no enjuicia. Una mirada de frentEdición: con mucho sexo explícito, violencia y drogas. La película se centra en Jasna, interpretada por la deslumbrante Isidora Simijonovic. Jasna es un huracán, una fuga pura hacia adelante frente a los problemas. Clip, por supuesto, es otra historia de maduración; es decir, otra historia de cómo hacemos para enfrentar las angustias de crecer y acercarnos a la muerte. Clip, por su parte, enfrenta sus desafíos con genuina frontalidad. Clip allows us for once to make use with some justification the reference to Andrés Calamaro’s album Brutal Honesty. Maja Milos’ first film is a story of teenagers –and these teens are not artificially sweetened nor concerned on being the best athlete or cheerleader. They have problems that trouble them, and lead them from one unease sentiment to the other. Different anxieties, even sexual: How can they get a hold of themselves? The theme of erotic pictures shared on the internet is very present in current cinema. Yet, Clip goes beyond that. In the same direction as Nicola Lezaic’s Tilva Ros but mainly Larry Clark and Edward Lachman’s Ken Park (both screened in previous Bafici editions), Clip offers a non-judgmental insight. A frontal look: with lots of explicit sex, drugs, and violence. The movie focuses on Jasna, played by the astonishing Isidora Simijonovic. Jasna is a hurricane that escapes forward whenever she faces trouble. Clip is, of course, a story about maturity; i.e., another story regarding how we manage to face the pain of growing up and approaching death. Clip faces these challenges with head-on authenticity. 100 1 5 473 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Isidora Simijonovic, Vukasin Jasni, Sanja Mikitisin, Jovo Maksic, Monja Savic Guión / Scriptwriter: Maja Milos Fotografía / Cinematography: Vladimir Simic Edición / Editing: Stevan Filipovic Producción / Producer: Jelena Mitrovic Compañía Productora / Production Company: Film House Bas Celik 1 QfSILo0T5ds&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120071 klip_1.jpg 4f75c67d40399_logo.jpg 2012-03-13 18:40:09 2012-03-30 14:43:09 0 0 NaN NaN
512 4 NaN NaN 17 monumentos 17 monumentos 17 Monuments 17 monumentos 13 0 0 0 2012 A través de planos fijos y observación pura, el segundo largometraje de Jonathan Perel registra los monumentos que por ley se construyeron en aquellos lugares en donde funcionaron los centros de detención y tortura durante la última dictadura militar, en toda la Argentina. El primer plano de la película enseña un instructivo de cómo debía ser construido cada uno de los monumentos. Los diecisiete planos siguientes dan cuenta de las diversas interpretaciones de esa disposición, a través de la rigurosa observación de los monumentos existentes hasta ahora. A través de esta sucesión de planos fijos, de gran fuerza dramática y duración justa, Perel lanza, una vez más, un gran interrogante, inteligente y audaz, radical y profundamente político acerca del modo en que se construyen memoria, verdad y justicia en Argentina hoy. Si El predio perfilaba un trabajo y un punto de vista crítico sobre el pasado y presente del espacio de la ESMA, 17 monumentos fija una posición extrema y una mirada aguda respecto del modo en que el cine puede pensar un país entero, construyendo una nueva cartografía del territorio argentino. Through still shots and pure observation, Jonathan Perel registers monuments that were built by law in all of those locations where there used to be detention and torture centers, during the last military dictatorship in Argentina. The first shot in this movie shows us a guideline on how each of these monuments should be constructed. The next seventeen shots show the different interpretations of such disposition, by means of a keen observation of the monuments that already exist. These first still shots of astounding dramatic strength and exact duration allow Perel to pose, once again, a big, clever, radical, bold, and profoundly political question about the way in which memory, truth and justice are built nowadays in Argentina. If El predio showed a critical point of view regarding the past and present in the grounds of the ESMA, 17 monumentos fixes an extreme position and a thorough view on the way cinema can reflect on an entire country, building a new map of the Argentine territory. 60 1 5 477 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter, Fotografía / Cinematography, Edición / Editing, Producción / Producer: Jonathan Perel 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120004 17_monumentos_1.jpg NaN 2012-03-13 18:44:24 2012-03-26 20:00:49 0 0 NaN NaN
513 4 NaN NaN Al cielo Al cielo To Heaven Al cielo 13 0 0 0 2012 La catedral de estilo neogótico que domina la plaza central es tan característica de La Plata como la cultura rock que corre por las diagonales de esa ciudad universitaria y cuadrada. Y si algo tiene de particular Al cielo, la ópera prima de Diego Prado, es poder combinar la presencia de la religión y del rock de manera especial, tangencial, para reconstruir, sin imágenes arquetípicas de ambos universos, una historia arrinconada en calles sin nombre donde la capital de la provincia de Buenos Aires tiene una espontaneidad barrial sin guiños generacionales ni demagogia juvenil. La vida de Andrés, un adolescente dentro de una familia católica, se debate entre dos mártires, un músico de rock que acaba de morir y Jesús, a quién dedica horas en reuniones en la parroquia donde asiste por tradición. Una película que logra la mirada justa para poder transitar un relato bifurcado de iniciación, para zigzaguear entre mundos que entran en conflicto tanto como conviven extraña y amablemente. The neo gothic cathedral that stands over La Plata’s central square is as typical as the rock culture that runs through the diagonal streets of this college city. Diego Prado’s first film Al Cielo finds a tangential way of combining the presence of rock and religion, without using their stereotypes and thus managing to tell a story hidden in the corners of nameless streets where the capital of the Buenos Aires province has a spontaneous neighborhood atmosphere with no generational winks or juvenile demagogy. A teenager born into a catholic family, Andrés’ life is torn between two martyrs: a rock musician who just died, and Jesus, to whom he devotes hours in the parish meetings he traditionally attends. A film that accomplishes a precise view into this story of forked initiation, zigzagging between these conflictive worlds that nevertheless coexist in a bizarre and yet gentle way. 95 1 8 478 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Enrique Lunazzi, Ana Angelillo, Mauro Haramboure, Lucas Serra Guión / Scriptwriter: María Eugenia Cortajerena Fotografía / Cinematography: Luisina Anderson, Raphael Vargas Edición / Editing: Diego Prado, Marcos Migliavacca Producción / Producer: Nadia Estebanez, Coca Kreiter Compañía Productora / Production Company: FestiFreak Produce 1 cqxCshEznH4 https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120021 al_cielo_1.jpg NaN 2012-03-13 18:52:14 2012-03-26 20:29:48 0 0 NaN NaN
514 4 NaN NaN Ante la ley Ante la ley Before the Law Ante la ley 13 0 0 0 2012 Los directores Emiliano Jelicié y Pablo Klappenbach empiezan buscando el expediente judicial que inculpó al autor Carlos Correas por su relato “La Narración de la Historia” y puso en estado de sospecha a quienes contribuyeron a que se publicara, o simplemente participaron del círculo íntimo o intelectual que lo rodeaba. Pero esa búsqueda se expande en múltiples direcciones: la escenificación dramática del relato, las voces de quienes colaboraron con Correas o quienes lo valoran hoy, los modos en que debería filmarse, la historia de una generación, una arqueología de la vida gay en Buenos Aires, la ebullición del campo intelectual hace cincuenta años. Esas líneas dibujan un mapa complejo y apasionante y retuercen la película, la arrinconan, jaquean las seguridades y los tópicos del documental tradicional en un trabajo fascinante que nunca cede a la tentación de mitificar a su personaje –Correas, el gran escritor casi secreto, el mismo de Los reportajes de Félix Chaneton y La operación Massota–, prefieriendo agotar todas las aristas del mundo. Nada más. Nada menos. Directors Emiliano Jelicié and Pablo Klappenbach start by looking up the court file that accused author Carlos Correas because of his story “The Narration of History” and made suspects out of those who contributed to the publication of his work or were just part of his personal or intellectual entourage. But that search expands in multiple directions: a dramatization of the story, the voices of Correa’s old collaborators and current fans, the way cinema should be made, the story of a generation, an archaeology of gay life in Buenos Aires, and the bursting intellectual scene that existed fifty years ago. All these storylines draw a complex and exciting map and twist the film around, they corner it, beating down the assurances and topics of traditional documentary filmmaking with a fascinating work that never yields to the temptation of turning its character into a myth –Correas, the great and almost secret writer, the one who wrote Los reportajes de Félix Chaneton and La operación Massota– but rather prefers to cover every aspect of the world. Nothing more. Nothing less. 138 1 5 479 480 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Tomás Abraham, Bernardo Carey, Edith Elorza, Rafael Filippelli, Horacio González Guión / Scriptwriter: Emiliano Jelicié, Pablo Klappenbach Fotografía / Cinematography: Pablo Bernst Edición / Editing: Mariano Graglia Producción / Producer: Saula Benavente Compañía Productora / Production Company: Salta Una Rana 1 bAebKz__iOI https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120032 ante_la_ley_1.jpg NaN 2012-03-13 18:55:12 2012-03-26 20:39:21 0 0 NaN NaN
515 4 NaN NaN Cassandra NaN NaN Cassandra 13 0 0 0 2012 Como una Sherezade moderna, incomprendida, profética, Cassandra cuenta varias historias. Básicamente es la historia de una mujer que penetra en lo profundo del Impenetrable chaqueño provocando otro viaje, un recorrido hacia el interior de ella misma. Y en estos trayectos saca fotos, se cuestiona, hace reportajes, moldea una historia, se interroga, escribe. “Todo es una cuestión de encuadre”, dice Cozarinsky en el papel de uno de los entrevistados, dibujando el corazón de la película. Cassandra juega su significación en los encuadres; en la manera en que la directora se acerca y se aleja de sus materiales, en la sutileza con que monta las imágenes y las recorta, en la disposición de los cuerpos en el plano; en definitiva, en aquello que se ve y aquello que se oculta. Pero además la película trabaja con la estrecha relación entre tiempo y espacio, entre lo continuo y lo transitorio, entre el detenimiento y el recorrido. De esta manera, también se vuelve una aguda reflexión sobre el cine y sus sentidos, sobre sus materiales constitutivos, sobre sus ambigüedades. Like a modern, misunderstood, and prophetic Sherezade, Cassandra tells several stories. It’s basically the story of a woman who goes deep inside the Impenetrable jungle in Chaco and triggers another trip, a journey inside herself. And in these paths she takes photos, questions herself, makes interviews, and shapes up a story, wonders, and writes. “It’s all a question of framing”, says Cozarinsky, as he plays one of the people interviewed and draws the essence of the film. Cassandra focuses its meaning in its framings, in the way the director gets closer and farther away from its materials, in the subtle way she edits and cuts the images, in the placement of bodies inside the shots. All in all, in that we can see and that we can’t. But the film also deals with the close connection between time and space, continuity and impermanence, attention and movement. This way, it also becomes a sharp reflection on cinema and its meanings, its constituent materials, its ambiguities. 90 1 5 481 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Agustina Muñoz, Alan Pauls, Edgardo Cozarinsky, Lalo Rotaveria, Norberto Paz Guión / Scriptwriter: Inés de Oliveira Cézar Fotografía / Cinematography: Gerardo Silvatici Edición / Editing: Inés de Oliveira Cézar Producción / Producer: Constanza Sanz Palacios, Inés de Oliveira Cézar Compañía Productora / Production Company: Constanza Sanz Palacios Films 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120065 cassandra_1.jpg 4f68b08b6ff9d_logo.jpg 2012-03-13 18:57:10 2012-03-26 21:16:56 0 0 NaN NaN
516 102 NaN NaN A cidade é uma só? ¿La ciudad es una sola? Hood Movie: Is the City One Only? A cidade é uma só? 33 0 0 0 2012 Fundada en 1960 por el gobierno socialista de Juscelino Kubitschek, la ciudad de Brasilia quiso ser, desde su misma arquitectura, la expresión de una concepción urbanista moderna y de una sociedad igualitaria. Sin embargo, ni los obreros que trabajaron en la construcción de la nueva capital ni el permanente flujo migratorio de los primeros años encajaban en los planes de las autoridades. En 1971, ya con el país bajo una dictadura con poca imaginación y ningún interés en disimular sus objetivos, comenzó la llamada “Campaña de Erradicación de Invasores”. Los padres del director Adirley Queirós estaban entre los miles de desplazados hacia la periferia de Brasilia, a un suburbio que tomó prestadas las siglas de su violento acto fundacional para hacerse conocido como Ceilândia. Miembro de la primera generación de ceilandeses, “fruto de la contradicción de ser y no ser de Brasilia”, Queirós reflexiona junto a otros habitantes acerca de la historia, las transformaciones y el futuro de un lugar donde ya no se oye el hipócrita jingle oficial que acompañó su creación: “A cidade é uma só!”. Founded in 1960 by Juscelino Kubitschek’s socialist government, the city of Brasilia hoped to become, from its very architecture, the expression of a modern urban conception and an egalitarian society. However, neither the workers hired to pursue this project, nor the constant migratory flow that took place from the beginning, fitted in the government’s plan. In 1971, with the country already under the ruling of an unimaginative dictatorship with no interest in disguising its objectives, began what was known as the “Campaign to Eradicate Invaders”. The parents of director Adirley Queirós were amongst the thousands of people displaced towards Brazilian outskirts, into a suburb that borrowed the campaign initials and was named Ceilândia. Queirós, member of the first generation of the “ceilandeses”, was “an offspring of the contradiction that resulted in being a part of Brasilia without being from Brasilia”. Together with other locals, the director reflects about the history, the transformations, and the future of this place where the hypocritical official jingle “A cidade é uma só!” is no longer heard. 80 1 5 654 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Dilmar Durães, Wellington Abreu, Nancy Araújo, Marquim, Yuri Pierre Guión / Scriptwriter: Adirley Queirós, Thiago Mendonça Fotografía / Cinematography: Leonardo Feliciano Edición / Editing: Marcius Barbieri Producción / Producer: Adirley Queirós, André Carvalheira Compañía Productora / Production Company: Cinco Da Norte, 400 Filmes, Ceicine 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120009 a_cidade_e_uma_sor_1.jpg NaN 2012-03-13 18:58:46 2012-03-26 20:06:30 0 0 NaN NaN
517 4 NaN NaN La chica del sur La chica del sur The Girl from the South La chica del sur 13 0 0 0 2012 El azar hizo que el fotógrafo y cineasta José Luis García viajara a Corea del Norte en julio de 1989, poco después de la masacre de Tian’anmen, al Festival Internacional de Jóvenes y Estudiantes celebrado en Pyongyang. Pero lo que parecía sólo un encuentro de delegaciones socialistas de todo el mundo, cruzando una de las fronteras más inexpugnables del viejo mundo comunista, se vuelve una obsesión de García al descubrir que la militante pacifista Im Su-kyong, de Corea del Sur, aparece y revoluciona el evento anunciando que atravesará a pie ese límite para volver a su país. Veinte años después de haber registrado ese período fascinante con su cámara Super VHS, García decide volver tras los pasos de esa mujer enigmática. Zigzagueante y explosiva, La chica del sur está marcada por la singularidad de una vida en el huracán de la historia, pero también por el ojo –y la voz, reflexionando sobre el propio proceso– de un cineasta que ve en un personaje la condensación de lo que cree que vale la pena ser filmado. Chance took photographer and filmmaker José Luis García to North Korea in July 1989 to attend the International Youth and Student Festival in Pyongyang, soon after the Tian’anmen massacre. But what seemed to be just another meeting of socialist delegations from all over the world –through one of the most impenetrable borders of the old communist world– becomes García’s obsession when South Korean peace activist Im Su-kyong shows up and revolutionizes the event by announcing she will cross the border by foot to go back to her country. Twenty years after recording that fascinating period with his Super VHS camera, García decides to go back through the footsteps of that enigmatic woman. Zigzagging and explosive, La chica del sur is marked by a unique life in the middle of the hurricane of history, but also by the eye –and a voice reflecting on its own process– of a filmmaker who sees in one character the condensation of everything he believes to be worth filming. 94 1 5 483 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Lim Sukyung, Alejandro Kim Guión / Scriptwriter: José Luis García, Jorge Goldenberg Fotografía / Cinematography: José Luis García Edición / Editing: Alejandra Almirón, Alejandro Penovi, José Luis García Producción / Producer: José Luis García, Gabriel Kameniecki 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120211 la_chica_del_sur_1.jpg 4f68b24b98b95_logo.jpg 2012-03-13 18:59:27 2012-03-27 19:10:08 0 0 NaN NaN
518 4 NaN NaN Dioramas Dioramas NaN Dioramas 13 0 0 0 2012 Desde su ópera prima, Resfriada, Gonzalo Castro viene haciendo un cine al margen de las instancias habituales de legitimación: sin haber estudiado cine, sin equipo de rodaje y montando en su casa lo que filma con su cámara digital. El artificio de sus películas no pasa por complicados movimientos de cámara ni prodigios de producción, sino por la captación de momentos de realidad a partir de resortes de raíz ficcional. Con Dioramas el acercamiento a lo real está más desnudo que nunca: prescindiendo prácticamente de acción y personajes en el sentido clásico, se limita a registrar una serie de clases para bailarines en las que éstos aprenden a reflexionar (en el sentido más literal de la palabra) sobre sus movimientos. El desaprendizaje de una serie de actos inconscientes y la búsqueda de otra manera de relacionarse físicamente con el espacio se reflejan en la vida cotidiana de dos alumnas. Pero aquí no se trata de crear conflicto, sino de cotejar las escenas unas con otras, verlas desde la creación de sus movimientos internos, y sumergirse en el constante devenir de las formas. Ever since his first film Resfriada, Gonzalo Castro has been making cinema outside the usual validation institutions: he never went to film school, he doesn’t have a crew, and he edits at home what he records in his digital camera. The artifice in his films does not come from complicated camera moves or production stunts, but from capturing real moments triggered by fiction. With Dioramas, his approach to reality strips down as never beforEdición: there is practically no action or characters in the classic sense, and he just records a series of dance classes in which the students learn to reflect on their movements. The everyday lives of two students express the process of unlearning a series of unconscious acts and the search for another way to relate physically with space. But here it is not about creating conflict, but comparing one scene with the other, watching them from the very creation of its internal movement, and diving into the constant becoming of shapes. 94 1 5 484 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Marcela Castañeda, Eugenia Frattini, Mariano Pattin, Guido Bonacossa, Stellamaris Isoldi Guión / Scriptwriter: Gonzalo Castro Fotografía / Cinematography: Gonzalo Castro Edición / Editing: Gonzalo Castro Producción / Producer: Gonzalo Castro Compañía Productora / Production Company: Unacorda Productora 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120112 dioramas_1.jpg NaN 2012-03-13 19:02:12 2012-03-27 17:37:16 0 0 NaN NaN
519 102 NaN NaN Alpi Alpes Alps Alpi 4 0 0 0 2011 Los Alpes han estado allí desde hace miles de años. Como protagonistas o como telón de fondo de todo tipo de situaciones y personajes. Y su relación estrecha con el cine conformó nuestro imaginario gracias a muestras tan diversas como La gran ilusión o La novicia rebelde. Alpi es una investigación sobre la presencia de ese paisaje, un paisaje que como un nodo, forma parte de numerosas y variadas naciones, uniéndolas. Moviéndose con total libertad en el tiempo y en el espacio, a través de cuarenta locaciones distintas registradas a lo largo de siete años –el rodaje de una película de Bollywood, protestas contra un túnel que uniría Francia con Italia, la cumbre de Davos, prácticas de esquí, laboratorios de estudios meteorológicos y otros fragmentos– conforman una misma unidad que se presenta frente a nosotros con el objetivo de trazar la unión mediante el orden, pero sin dejar de maravillarnos, dándole sentido a un espacio naturalmente inmenso y caótico. The Alps have stood there for thousands of years, either like the protagonists or the back setting for all kinds of situations and characters. And their close relationship with cinema shaped up our imagery thanks to such diverse samples as Grand Illusion or The Sound of Music. Alpi is a research on the presence of that landscape that forms and joins together many different nations, just like a nod. The film moves with absolute freedom in time and space through forty different locations recorded all through seven years. A Bollywood shoot, demonstrations against a tunnel that would connect France and Italy, the Davos summit, ski practices, weather labs, and other fragments –they all form a single unity that presents itself with the aim of drawing a union through order, and yet never ceases to amaze us by providing meaning to a naturally huge and chaotic space. 62 1 8 655 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Fotografía / Cinematography: Armin Linke Edición / Editing: Giuseppe Ielasi Compañía Productora / Production Company: Studio Armin Linke 1 gvRAoGplQHU https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120025 alpi_1.jpg NaN 2012-03-13 19:02:27 2012-03-26 20:35:18 0 0 NaN NaN
520 102 NaN NaN Edificio España Edificio España The Building Edificio España 73 0 0 0 2012 Edificio España: un rascacielos de Madrid sólido, imponente, neobarroco. Altura: 117 metros. Construido entre 1948 y 1953, se convirtió en un edificio emblemático del franquismo, en el edificio de moda de los cincuenta y los sesenta. El franquismo pasó y el edificio quedó. Se vació hace unos años y comenzó una reforma, integral, ambiciosa. La película registra, desde adentro, ese proceso de cambio. Con elementos de En construcción de Guerin y En el hoyo de Rulfo, el director Víctor Moreno plantea un muy atractivo documental que convive con el cambio, con la idea o la fatalidad de revolucionar un espacio. Y, como pasa con las revoluciones, no se sabe si lo que se destruye podrá ser reconstruido o transformado en otra cosa. Los trabajadores de diferentes partes del mundo son un signo de los últimos tiempos en España. Y también la acuciante presencia de las crisis financiera e inmobiliaria. Entre el trabajo cotidiano y el peso de la historia, Edificio España revela, una vez más, que la arquitectura y el cine pueden también ser cicatrices de su tiempo. Edificio España (España Building): a solid, grand, Neo-Baroque skyscraper in Madrid. Height: 117 meters. Built between 1948 and 1953, it became an emblematic building for Franco’s dictatorship, and the “it” building in the 50’s and 60’s. Franco’s ruling ended and the building kept on standing. It was emptied a few years ago, and an integral and ambitious reform began. This movie registers from within this mutating process. With common elements with Guerin’s Work in Progress and Rulfo’s In the Pit, director Víctor Moreno presents a very attractive documentary that coexists with chance, and the idea –or rather the fatality– of conducting a revolution in one space. And as it tends to happen with revolutions, one can’t tell if what is being destroyed could be rebuilt or even transformed into something else. Workers from all over the world are a sign of Spain’s current situation as it is the excruciating presence of the financial and real estate crisis. Between daily work and the weight of history, Edificio España reveals once again that architecture and cinema can both be scars of their time. 94 1 4 656 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Víctor Moreno, Rodrigo Rodríguez Edición / Editing: Martin Eller, Nayra Sanz Fuentes Producción / Producer: Víctor Moreno, David Matamoros Compañía Productora / Production Company: Zentropa Spain 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120118 edificio_espana_1.jpg NaN 2012-03-13 19:04:42 2012-03-27 17:41:34 0 0 NaN NaN
521 102 NaN NaN Errantes Errantes Errant Ones Errantes 13 0 0 0 2012 Ahí donde La Paternal se confunde con Villa del Parque, frente a las vías del Ferrocarril San Martín porteño, el asentamiento La Lechería fue símbolo durante décadas de la precariedad habitacional de los sectores más empobrecidos de la ciudad. Surgido de las quiebras consecutivas de una fábrica y el consiguiente emprendimiento cooperativo de sus trabajadores, desde los años ‘80 se fue expandiendo y multiplicando. Este documental sigue la formación de una cooperativa de vivienda entre los habitantes, que llegaron a comprar un terreno en Mataderos para construirse una vivienda digna. Después de años de organización y trabajos, los acontecimientos se precipitan: llega el desalojo del predio y con él, la promesa de un resarcimiento gubernamental. Pero los vecinos de Mataderos forman un frente para rechazar a los nuevos vecinos por “villeros”, con campaña de prensa y agresiones. Errantes es el registro pormenorizado de un intento de autogestión para salir de la indignidad y la pobreza. Right there where La Paternal meets Villa del Parque, in front of the San Martin Railroad tracks in Buenos Aires, the settlement La Lechería was for decades a symbol of the precarious housing situation of the city’s poorest. Born out of a series of liquidations of factories and the workers’ cooperative effort that resulted from that, the place expanded and multiplied since the 1980s. This documentary follows the creation of a housing cooperative, whose members manages to buy a lot in Mataderos to build some decent homes for themselves. After years of organizing and working, events set off quickly: eviction comes together with the promise of government compensations. But the neighbors of Mataderos form a front to reject the new neighbors since they are “villeros”, using violence and a press campaign. Errantes is the detailed record of an attempt at self-management in order to escape poverty and indignity. 80 1 6 657 658 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Diego Carabelli, Lisandro González Ursi Fotografía / Cinematography: Lisandro González Ursi, Diego Carabelli Edición / Editing: Eduardo López López Producción / Producer: Mario Durrieu, Walter Tiepelmann Compañía Productora / Production Company: 996 Films, Imposible 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120145 errantes_1.jpg NaN 2012-03-13 19:08:18 2012-03-27 18:07:04 0 0 NaN NaN
522 4 NaN NaN Dromómanos Dromómanos Roamers Dromómanos 13 0 0 0 2012 Cinco dromómanos deambulan por la ciudad y por una villa en las afueras de una Buenos Aires casi irreconocible, nocturna, feroz, concreta y lírica. Hay un trío amoroso fascinado por un cerdito, un paciente de un neuropsiquiátrico que cree haber hallado a su mujer ideal, y un médico especializado en psiquiatría, alcohólico y autodestructivo. Con una potencia dramática desenfrenada, Luis Ortega vuelve a su pasión por un cine que encuentra su poesía en el fango, en la calle, en los márgenes, en una cotidianeidad desconocida y salvaje, pero siempre piadosa. Como en Caja negra, en Dromómanos todo aquello cuya deformidad pone en crisis la triste normalidad de la vida social es el territorio donde Ortega encuentra sus seres queridos, que buscan soportar este mundo a través de vías de escape como el alcohol, el evangelio, las drogas o la locura. Una película poderosa, de esas que permanecen. Mejor dicho, de esas que se quedan a vivir en el espectador. Five roamers wander through the city and a shanty town in the outskirts of an almost unrecognizable Buenos Aires that appears nocturnal, ferocious, concrete, and lyrical. There’s a love-trio who is fascinated with a little pig, a patient from a mental hospital who thinks he has found his ideal woman, and an alcoholic, self-destructing doctor specialized in psychiatrics. With unleashed dramatic power, Luis Ortega returns to his passion for cinema, which finds poetry in the mud, the streets, the margins, in an unknown and savage everyday life that is yet always kind. Like in Black Box, in Roamers everything that questions the sad normality of social life through its deform elements acts as the field where Ortega finds his loved ones, who are trying to put up with this world through escape paths like alcohol, the gospels, drugs, or madness. A powerful film, one of those that stay on. Or better said, one of those films that stay inside the spectator. 64 1 5 485 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Alejandro Tobares, Luis María Speroni, Ailín Salas, Brian Buley, Camila Maidana Guión / Scriptwriter: Luis Ortega Edición / Editing: Rosario Suárez Producción / Producer: Ignacio Sarchi, Luis Ortega Compañía Productora / Production Company: Lulu 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120114 dromomanos_1.jpg NaN 2012-03-13 19:08:30 2012-03-27 17:38:34 0 0 NaN NaN
523 4 NaN NaN El espacio entre los dos El espacio entre los dos The Space Between Us El espacio entre los dos 13 0 0 0 2012 Tres amigos íntimos, de esos que pasan cada momento juntos, comparten también una banda en el pueblo cordobés que los reúne desde niños. Malena, Pablo y Tomás enfrentan una noche como cualquier otra, y después de un recital se dedican a beber y hablar con amigos. Durante las siguientes horas, las primeras del día, donde el sueño se confunde con la vigilia y todo parece posible, los tres adolescentes sufren y disfrutan las inmensas posibilidades que el destino les ofrece. Con miedo y curiosidad, intentarán expresar lo que sienten y hacerse un lugar, vagando sin dirección. Pablo y Malena son novios. Pero entre ellos está Tomás, y sus miradas hacia ellos, sus pensamientos lejanos, y sus ganas de estar ahí y al mismo tiempo desaparecer, esconden algo más que aprecio y fidelidad. Sensible y con una gran capacidad descriptiva, esta ópera prima cordobesa se plantea el difícil desafío de retratar la adolescencia y el amor, logrando un más que auspicioso resultado. Three close friends, of the kind that spend every waking moment together, also share a band in a town in Córdoba where they gather since they were little kids. Malena, Pablo, and Tomás face a night like any other, having some drinks and talking to friends after a concert. In the next few hours, the day begins, and dreams mix up with reality. Everything seems to be possible; the three teenagers suffer and enjoy the endless opportunities fate offers them. With fear and curiosity, they will try to express how they feel, and wander around to find their place. Pablo and Malena are dating. But right between them is Tomás, and the way he looks at them, his distant thoughts, and his eagerness to be there and at the same time disappear, all hide more than just appreciation and loyalty. Sensitive, and with great descriptive power, this first film from Córdoba poses itself the challenge of portraying adolescence and love, and accomplishes a promising result. 80 1 11 487 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Gustavo Kreiman, Florencia Decall, Santiago Zapata Guión / Scriptwriter: Nadir Medina Fotografía / Cinematography: Santiago Seminara Edición / Editing: Nadir Medina, Darío Mascambroni Producción / Producer: Maximiliano La Furia, Nadir Medina Compañía Productora / Production Company: Éramos Pocos Producciones 1 bC8asSIw0AE https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120127 el_espacio_entre_los_dos_1.jpg NaN 2012-03-13 19:10:17 2012-04-04 14:16:25 0 0 NaN NaN
524 4 115.0 NaN Igual si llueve Igual si llueve NaN Igual si llueve 13 0 0 0 2012 Desde un presente donde la fecha de vencimiento de la infancia deja paso a una adolescencia de incógnitas, Agustín decide crear un pequeño espacio de libertad lejos de su rutina cotidiana, que incluye cuidar a su abuela enferma. Tras el último día de clases, Agustín y su amigo Javier se escapan a la hora de la siesta, cuando su pueblo anónimo a orillas del río cierra las persianas para quedar ciego a la aventura. Desde una mirada que capta los matices de cada experiencia ínfima, logrando que floten con levedad lo real y lo imaginario sin forzar la narración, la ópera prima de Fernando Gatti escapa al retrato fácil de la pubertad, para que una aventura serena, quebrada, proyecte la misma vitalidad susurrada y titilante del rumor y los reflejos de un río que corre con firmeza. Sin sentimentalismos pero con emoción perpleja, el mundo de esta película es una encrucijada sin tensiones donde los caminos se abren sin romper el paisaje, como si el cambio fuese una nueva perspectiva a punto de revelarse. As he sits on a present situation where his childhood’s expiration date gives way to an uncertain adolescence, Agustín decides to create a small freedom spot far from his daily routine, which includes taking care of his sick grandmother. When the last day of school is over, Agustín and his friend Javier escape during the siesta hours when his anonymous river town closes the shades and blinds itself from adventure. Capturing the nuances of every tiny experience and managing to make reality and imagination float without forcing the storytelling, Fernando Gatti’s first film escapes the easy portrait of puberty and gets a quiet, broken adventure to project the same whispered and blinking vitality of a strong river’s murmur and reflections. With no sentimentality but rather a perplex emotion, the world portrayed in this film is a relaxed crossroads where the paths open up without disturbing the landscape, as if change was a new perspective about to be revealed. 65 1 5 488 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Tomás Carullo Lizzio, Juan Marcos Bracco Arancet Guión / Scriptwriter: Fernando A. Gatti Fotografía / Cinematography: Román Cárdenas Edición / Editing: Leandro Aste Producción / Producer: Lucila Castellanos, Jimena Plazas 1 F7nhOhhzxOk https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120187 igual_si_llueve_1.jpg 4f75c6b07d80b_logo.jpg 2012-03-13 19:12:24 2012-03-30 14:44:00 0 0 NaN NaN
525 4 NaN NaN Masterplan NaN Masterplan Masterplan 13 0 0 0 2012 Mariano (Alan Sabbagh) tenía todo preparado: la estafa perfecta para conseguir las cosas que faltaban para el compromiso definitivo con su novia (Paula Grinszpan). Bueno, parecía perfecta cuando se la contó su cuñado (Pablo Levy). Ahora, para salirse con la suya, deberá deshacerse del añejo Siam Di Tella que cuida como un tesoro. Los hombres tienen una relación especial con los autos, y Mariano no es la excepción. De pronto se ve teniendo que atender varios frentes: el mantenimiento de las apariencias ante la compañía de seguros, que envía al meticuloso inspector Cicchero (Campi); ante su impaciente pero sensata novia; y ante sí mismo y la creciente sensación de que nunca dejará de ser un perdedor. En semejante estado de cosas, que un homeless haya tomado posesión del auto abandonado resulta casi un respiro. Primer largo de ficción de los hermanos Levy, que mantienen el humor contagioso –y hasta algún “actor”– de su documental Novias-Madrinas-15 años, presentado en el Bafici 2011. Mariano (Alan Sabbagh) had everything set uProducción: the perfect swindle to get the things he needed to make a final commitment to his girlfriend (Paula Grinszpan). Well, it seemed perfect when he told it to his brother in law (Pablo Levy). Now, to finally have his way, he will have to get rid of that old Siam Di Tella he takes care of as if it were a treasure. Men have a special relationship with their cars, and Mariano is no different. Suddenly he’s fighting on several fronts. He has to keep up the appearances with an insurance company that sends thorough investigator Cicchero (Campi); with his impatient but reasonable girlfriend; and with both himself and his growing feeling that he will always be a loser. Things being like that, the fact that a homeless person took over the abandoned car is almost a breath of fresh air. This is the first fiction film by the Levy brothers, who haven’t lost the contagious humor –and even some “actor”– from their documentary Novias-Madrinas-15 años, which premiered in Bafici 2011. 87 1 5 489 490 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Alan Sabbagh, Paula Grinszpan, Andrés Calabria, Pablo Levy, Martín “Campi” Campilongo Guión / Scriptwriter: Diego Levy, Pablo Levy, Marcelo Panozzo Fotografía / Cinematography: Pablo Añeli, Diego Levy, Pablo Levy Edición / Editing: Luis Barros, Pablo Levy Producción / Producer: Diego Dubcovsky, Diego Levy, Pablo Levy Compañía Productora / Production Company: BD Cine 1 wB-fF8UI8so https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120270 masterplan_1.jpg NaN 2012-03-13 19:13:52 2012-03-28 22:53:00 0 0 NaN NaN
526 102 NaN NaN HU HU Enigma HU Enigma HU 33 0 0 0 2011 HU son las iniciales con que se conoce al Hospital Universitario Clementino Fraga Filho de Río de Janeiro: una mole de concreto de 220 mil metros cuadrados proyectada a la escala faraónica en que suelen proyectar las dictaduras militares, construida entre mil penurias a lo largo de varias décadas, alternativamente reclamada o abandonada por distintas órbitas de la administración pública; partida, irremediablemente, al medio. ¿Cómo es eso último? Mientras que la mitad del edificio con forma de letra Pi consiguió atravesar vaivenes presupuestarios y políticos hasta convertirse en un centro médico de excelencia, otro sector nunca fue ocupado y –entre el vandalismo, las inundaciones y el simple paso del tiempo– terminó en ruinas. HU, el documental, atraviesa paredes muy concretas para contar esa asombrosa dualidad con entrevistas a expertos (médicos, arquitectos, políticos...) y clima de película de terror cuando pasa al lado oscuro. Y también se deja leer como metáfora trágica –sobre todo tras el demoledor plano final– de una idea de lo público, de los sueños demasiado grandes; de tantas cosas. HU are the initials that commonly describe the Clementino Fraga Filho University Hospital in Rio de Janeiro: a mass of concrete of 220,000 sq. meters with the Pharaonic size military dictatorships used to plan things with, and built amidst endless incidents throughout several decades. Both claimed and abandoned by different orbits of state administration, it splits inevitably in half. What’s that like, you ask? While half the Pi letter-shaped building managed to survive through budgetary and political ups-and-downs and became a quality medical center, another area was never used and ended up in ruins –thanks to vandalism, floods, and the simple wearing of time. HU, the documentary, goes through very concrete walls in order to depict that amazing duality with interviews to experts (doctors, architects, politicians) and a horror film atmosphere when it goes over to the dark side. And it also allows to be interpreted –especially its devastating final shot– as a tragic metaphor of a certain notion of public affairs, and of dreams that are too big –and of so many other things. 78 1 11 659 660 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Pedro Urano, Joana Traub Csekö Fotografía / Cinematography: Pedro Urano Edición / Editing: Marina Fraga Producción / Producer: Samantha Capideville Compañía Productora / Production Company: Alice Filmes 1 gK5C8PPkXsg https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120185 hu_1.jpg NaN 2012-03-13 19:14:15 2012-03-27 18:34:39 0 0 NaN NaN
527 102 NaN NaN La multitud La multitud Crowd La multitud 13 0 0 0 2012 En los márgenes de la ciudad, dos predios dialogan desde la coincidencia. Ambos fueron espacios de dispersión y diversión edificados por distintas dictaduras: la Ciudad Deportiva de La Boca, construida en pleno gobierno de facto de Onganía, y el parque de diversiones Interama, inaugurado al final de la última dictadura. En la actualidad, alrededor de las ruinas de esos dos espacios se desarrollan asentamientos y villas habitadas por miles de familias, muchas migrantes y en estado de indigencia. A partir de una investigación profunda, como un explorador con mirada privilegiada, Oesterheld filma el tránsito de personajes que recorren esos lugares con frecuencia, para retratar un presente sobre las huellas de la historia en el paisaje urbano. El resultado es una Ciudad de Buenos Aires vista desde sus extremos; con perplejidad, belleza, neutralidad y emoción; combinando densidades en un relato analítico pero también inmersivo en su clima y transformador en la experiencia que logra capturar. In the margins of the city, two lots sharing coincidences are placed in a dialogue. They were both locations for entertainment built by different dictatorships: The Sport City of La Boca was built during Onganía’s de facto government, and the Interama amusement park opened near the end of the last military regime. Today, both places are in ruins and their surroundings harbor settlements and shanty towns where thousands of families live, many of them migrants and in extreme poverty. Through a thorough investigation, Oesterheld becomes an explorer with a privileged eye who films the transit of those characters as they frequently pass through these places, and he depicts the present day over the tracks history left on the urban landscape. The result is a Buenos Aires City seen from its ends with perplexity, beauty, emotion, and a neutral eye. The film combines densities with an analytical storytelling that is yet deeply atmospheric and transforming through the reality it manages to capture. 55 1 5 661 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Martín M. Oesterheld, Juan Pablo Young Fotografía / Cinematography: Guillermo Saposnik Edición / Editing: Emiliano Serra, Alejandro Brodersohn Producción / Producer: Laura Bruno Compañía Productora / Production Company: Los Andes Cine 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120219 la_multitud_1.jpg NaN 2012-03-13 19:17:00 2012-03-27 19:16:40 0 0 NaN NaN
528 102 NaN NaN Parabeton - Pier Luigi Nervi and Roman Concrete Parabeton - Pier Luigi Nervi y el concreto romano Parabeton - Pier Luigi Nervi and Roman Concrete Parabeton - Pier Luigi Nervi und römischer Beton 4 0 0 0 2012 Primera de las dos partes del proyecto Retirada del modernismo, que a su vez clausura la serie Arquitectura como autobiografía, Parabeton comienza con imágenes de la primera cúpula de concreto, todavía en pie, construida por los romanos en el siglo I a.C. en Baiae, cerca de Nápoles, y continúa su recorrido cronológicamente por veinte construcciones del ingeniero civil italiano Pier Luigi Nervi (1891-1979). Inventor, maestro de las estructuras de concreto y el arquitecto de arquitectos del siglo XX, Nervi ideó y construyó el rascacielos Pirelli en Milán, el Cuartel General de la Unesco en París, el Palacio de los Deportes de Roma y el Salón Papal del Vaticano, entre otros. El montaje de estos trabajos, interrumpido de tanto en tanto por imágenes de otras grandes estructuras romanas antiguas, le sirve a Emigholz no sólo para trazar un vínculo entre las construcciones revolucionarias de Nervi y las invenciones pioneras romanas, sino también para llevar su monumental repaso del ascenso y caída de la arquitectura moderna hasta los orígenes mismos de la Modernidad. The first of the two parts of project Decampment of Modernism, which concludes the series Architecture as Autobiography, Parabeton starts with the first concrete dome built by the Romans in the 1st century BC in Baiae, near Naples (which is still standing), and follows a chronological sequence of twenty buildings made by Italian civil-engineer Pier Luigi Nervi (1891-1979). Inventor, grandmaster of concrete structures, and the architect’s architect of the 20th century, Nervi created the Pirelli skyscraper in Milan, the Unesco Headquarters in Paris, the Palazzo dello Sport in Rome and the Papal Audience Hall at Vatican City, among others. This montage gets interrupted by images of other ancient large Roman structures, and Emigholz uses it to build a link between Nervi’s revolutionary constructions and pioneering Roman inventions, but also to take his monumental tour through the rise and fall of modern architecture back to the very origins of Modernity. 100 1 8 662 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Heinz Emigholz Fotografía / Cinematography: Heinz Emigholz Edición / Editing: Heinz Emigholz, Till Beckmann Producción / Producer: Frieder Schlaich, Irene von Alberti Compañía Productora / Production Company: Filmgalerie 451 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120311 parabeton_-_pier_luigi_nervi_und_romischer_beton_1.jpg NaN 2012-03-13 19:19:33 2012-03-27 20:13:49 0 0 NaN NaN
529 102 NaN NaN The Pruitt-Igoe Myth El mito de Pruitt-Igoe The Pruitt-Igoe Myth The Pruitt-Igoe Myth 75 0 0 0 2011 ¿Qué tuvieron en común el piloto militar Wendell O. Pruitt, condecorado por su labor durante la Segunda Guerra, y el congresista demócrata de principios de siglo William L. Igoe? Aparte de haber nacido en St. Louis, Missouri, ambos tuvieron el “honor” de ser elegidos póstumamente para darle nombre al complejo de edificios de viviendas públicas más ambicioso y fallido en la historia moderna de los Estados Unidos. Diseñado en los ‘50 por Minoru Yamasaki –más tarde responsable de las Torres Gemelas y el World Trade Center– el Pruitt-Igoe nació como una maravilla del urbanismo moderno puesto al servicio del pueblo, en el cual 33 edificios de once pisos solucionarían la explosión demográfica dentro de los barrios bajos de una metrópolis en crecimiento. Pero al poco tiempo, la utopía estilizada de “barrios verticales para los pobres” se cayó a pedazos, transformándose en el ground zero de la delincuencia pesada de toda una ciudad. Documentada e implacable, The Pruitt-Igoe Myth es el relato del ascenso y la caída de otro gran sueño americano. What did WWII decorated pilot Wendell O. Pruitt had in common with democrat representative William L. Igoe from the early 20th century? Apart from being born in St. Louis, Missouri, they both had the “honor” of being posthumously selected to name the most ambitious and failed public housing complex in US modern history. Designed in the 50’s by Minoru Yamasaki –who was later responsible for the Twin Towers and the World Trade Center–, the Pruitt-Igoe was born as a modern urbanism wonder at the service of the people, in which 33 eleven-stories buildings would solve the demographic boom in the poor neighborhoods of a growing metropolis. But soon enough, the stylized utopia of “vertical neighborhoods for poor people” fell apart, and was transformed into a ground zero for a whole city’s heavy crime. Documented and relentless, The Pruitt-Igoe Myth is the rise-and-fall story of yet another great American dream. 83 3 5 663 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Jason Henry Guión / Scriptwriter: Chad Freidrichs, Jaime Freidrichs Producción / Producer: Chad Freidrichs, Jaime Freidrichs, Brian Woodman, Paul Fehler 1 Nheuwdrabo4 https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120384 the_pruitt-igoe_myth_1.jpg NaN 2012-03-13 19:21:35 2012-03-28 15:52:18 0 0 NaN NaN
530 4 NaN NaN Mis sucios 3 tonos Mis sucios 3 tonos My Dirty 3 Tones Mis sucios 3 tonos 13 0 0 0 2012 Un viaje de iniciación como final de juego, una despedida de la adolescencia como odisea de un movimiento a destiempo; la ópera prima de Juanma Brignole es sobre un rito de pasaje colectivo, donde la mirada propia y la ajena se funden en un mismo ritual generacional. En el paisaje misionero, pero sin forzar la belleza provincial mesopotámica sino plantándose en unos arrabales más o menos anónimos, un grupo de amigos viaja para intentar ver un recital de Fun People, la banda de hardcore desaparecida que marcó la escena rock de los ‘90. Sin dejar clara la época en la que transcurre el relato, como si la narración estuviese atrapada en un deseo sin temporalidad, los adolescentes deambulan por sus propias liturgias de la amistad y el amor, las miserias y la ternura. Hay algo de tristeza y fracaso, pero también flota todo el espíritu agitado de una aventura precipitada, improvisada, que se vuelve poderosa si se la piensa como el punto de partida para componer una íntima canción punk. A journey of initiation as the end of a game, and a goodbye to adolescence as the odyssey of an unsynchronized movement: Juanma Brignole’s first film is about a collective rite of passage where all perspectives melt together in the same generational ritual. Without forcing Mesopotamia’s beauty but rather setting the action in some anonymous outskirts, a group of friends travels to the Misiones landscape to catch a concert by Fun People, the hardcore band that marked the rock scene in the 1990s. We never know exactly when this story is taking place, as these teenagers wander through their own songs of friendship and love, miseries and tenderness. There’s some sadness and frustration here, but also the agitated spirit of a hurried and improvised adventure that becomes powerful when you see it as the starting point for writing an intimate punk song. 70 1 5 491 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Joaquín Ayala, Flor Bobadilla, Adrián Vega, Luciano Vega, Agustín Avalos Guión / Scriptwriter: Juanma Brignole Fotografía / Cinematography: Segundo Cerrato Edición / Editing: Jos Gili, Anita Remon Producción / Producer: Jimena Serret Iriart 1 l_qXf2-2rFk https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120277 mis_sucios_3_tonos_1.jpg NaN 2012-03-13 19:24:58 2012-03-27 19:27:21 0 0 NaN NaN
531 102 NaN NaN El rascacielos latino El rascacielos latino The Latin Skyscraper El rascacielos latino 13 0 0 0 2012 Si Peter Greenaway encontró un caso policial en un cuadro del siglo XVII (en la notable Rembrandt’s J’accuse), no menos singular resulta el punto de partida de este atrapante documental de Sebastián Schindel: establecer cuánto hay de cierto en la muy difundida pero poco probada conexión entre el Palacio Barolo y la Divina comedia. Construido a contramano de todos los cánones estéticos de su época e inaugurado en 1923, el emblemático edificio porteño fue encargado por el empresario italiano Luis Barolo a un compatriota, el arquitecto Mario Palanti, quien luego levantaría una “torre gemela” del otro lado del Plata: el Palacio Salvo de Montevideo. Schindel le pone el cuerpo a una investigación que empieza por las vidas de esos dos hombres pero pronto se ramifica en direcciones insospechadas. Cada revelación sobre el edificio que podría ser o no “una maqueta ilustrada del cosmos dantesco” parece encerrar la semilla de nuevos misterios, en los que se cruzan logias masónicas, simbologías secretas, ríos subterráneos y un plan (¿exitoso?) para rescatar las cenizas de Dante de la Europa en guerra. Peter Greenaway once managed to find a crime inside a 17th century painting (in the remarkable Rembrandt’s J’accuse), and the starting point of Sebastián Schindel’s intriguing documentary is not far from that. It aims to establish how much truth there is in the widely renowned (yet poorly proved) connection between the Barolo Palace and the Divine Comedy. Built against every esthetic cannon of its time, this emblematic Buenos Aires building that opened its doors in 1923 was commissioned to the architect Mario Palanti by Italian businessman Luis Barolo. This architect would build years later a “twin tower” on the other end of the River PlatEdición:the Palacio Salvo of Montevideo. Schindel leads an investigation that first studies the lives of these two men but suddenly starts moving into unsuspected directions. Each revelation made about the building, which could may be or not an “illustrated model of this Dante-like cosmos” seems to contain the seed of new mysteries regarding the Masonic legions, secret symbolism, underground rivers, and a (successful?) plan to rescue Dante’s ashes from the war in Europe. 62 1 11 664 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Sebastián Schindel, Fernanda Ribeiz, Sebastián Caulier, Leonel D’Agostino Fotografía / Cinematography: Guido Lublinsky Edición / Editing: Ernesto Felder Producción / Producer: Sebastián Schindel, Nicolás Batlle, Fernando Molnar Compañía Productora / Production Company: Magoya Films 1 7wKQ74MA0TQ https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120135 el_rascacielos_latino_1.jpg NaN 2012-03-13 19:26:40 2012-04-13 00:06:46 0 0 NaN NaN
532 4 NaN NaN Papirosen NaN NaN Papirosen 13 0 0 0 2011 La explosión del video digital transformó, en los últimos años, el registro de acontecimientos familiares, multiplicándolo y a la vez subiendo el estándar de la imagen. Muchos sueñan con usar estos elementos para construir un relato que interese a un público mayor; la subjetividad ineludible del material es el principal obstáculo para lograr a partir de él una película “de verdad”. Gastón Solnicki sale airoso del desafío adoptando el mismo punto de vista invisible de su anterior documental, süden: elidiéndose del relato familiar, sólo es aludido en contadas ocasiones y nunca aparece en cuadro. Así consigue una mirada omnisciente y reveladora de la intimidad. Papirosen muestra los hilos invisibles que unen a los componentes de la familia, sus juegos de poder, sentimientos y contradicciones. Por si esto fuera poco, también tiene un tema: la paternidad y su sentido a través de las generaciones, desde el histriónico Víctor que preside el clan hasta el pequeño Mateo, fruto del nuevo milenio y testigo, a la vez que reservorio, de los ritos, costumbres y relatos que hacen de la familia un mundo aparte. The boom of digital video in recent years transformed the recording of family events, multiplying it and raising the standard of the images. Many people dream about using these elements to build a story that would attract a large audience –the inevitable subjective nature of these materials are the main obstacle to achieve a “real film” out of it. But Gastón Solnicki manages to meet that challenge by adopting the same invisible point of view as he did in his previous film süden: he chooses to elide himself from the family portrait, he’s only mentioned very few times, and he is never featured on screen. Papirosen shows the invisible strings that weave together family components, its power games, feelings, and contradictions. As if that wasn’t enough, it also has a themEdición: paternity and its meaning throughout different generations, from histrionic Víctor, who presides the clan, to little Mateo, a child of the new millennium who is both the witness and the reserve of the rituals, habits, and stories that turn a family into a world in its own. 74 1 5 493 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Víctor Solnicki, Mirta Najdorf, Mateo Tarlowsky, Pola Winicki, Sebastián Tarlowsky Fotografía / Cinematography: Gastón Solnicki Edición / Editing: Andrea Kleinman Producción / Producer: Gastón Solnicki, Pablo Chernov Compañía Productora / Production Company: Filmy Wiktora 1 fmkcqJP_qls https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120309 papirosen_1.jpg 4f68b56e57700_logo.jpg 2012-03-13 19:27:52 2012-03-27 21:47:00 0 0 NaN NaN
533 102 NaN NaN Tlatelolco Tlatelolco NaN Tlatelolco 17 146 0 0 2011 La plaza en el centro del barrio de Tlatelolco-Nonoalco es un verdadero epicentro de las páginas de la historia mexicana: los aztecas retrocedieron hasta esa área bajo Cuauhtémoc antes de la última derrota ante los conquistadores españoles en el año 1521. El 2 de octubre de 1968, diez días antes de la apertura de los Juegos Olímpicos, una manifestación estudiantil fue violentamente reprimida ahí. También en 1985, un brutal terremoto derribó los rascacielos a su alrededor. Estos últimos dos sucesos se vuelven dos marcadores clave de la historia para la directora Lotte Schreiber, quien también indaga sobre todo en la dimensión espacial del lugar. En vez de ocuparse de los monumentos y la arquitectura representativa de la Plaza, Tlatelolco se concentra en la Unidad Habitacional Nonoalco-Tlatelolco, el complejo de departamentos más grande de la ciudad de México, construido durante el apogeo económico del país y luego sacudido en múltiples ocasiones. The square in the center of the Tlatelolco-Nonoalco quarter is a veritable epicenter in the pages of Mexican history: the Aztecs retreated to that area under Cuauhtémoc before their ultimate defeat by the Spanish conquistadors in 1521; here, on October 2, 1968, ten days before the opening of the Olympic Games in Mexico, a student demonstration was violently suppressed; and in 1985 a massive earthquake toppled high-rise buildings in the immediate surroundings. The latter two events become the decisive historical markers for filmmaker Lotte Schreiber in this video, that otherwise delves above all into the spatial dimension. Rather than focusing on the monuments and representational architecture of the Plaza, Tlatelolco concentrates on the Unidad Habitacional Nonoalco-Tlatelolco, the largest apartment complex in Mexico City, realized at the zenith of Mexico’s economic boom and shaken up on multiple occasions. 75 1 5 665 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Lotte Schreiber Fotografía / Cinematography: Johannes Hammel Edición / Editing: Lotte Schreiber Producción / Producer: Lotte Schreiber 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120396 tlatelolco_1.jpg NaN 2012-03-13 19:29:18 2012-03-27 21:13:52 0 0 NaN NaN
534 4 114.0 NaN Salsipuedes Salsipuedes NaN Salsipuedes 13 0 0 0 2012 Sierras. Árboles. Camping. Una pareja en una carpa. Enseguida, signos de que esa pareja no es pareja, de que no hay igualdad alguna. El hombre ejerce más poder, con violencia. La mujer está atrapada. El título de la película es un lugar y también una desesperación. De la violencia vemos los rastros, los detalles reveladores, que son constantes: los vemos en tiempo de vacaciones y los suponemos en la vida cotidiana. Carmen y Rafa son la encarnación de un (otro) fracaso social institucionalizado. Pero Salsipuedes no es una película frontal ni literal de denuncia, ni explota gráficamente la violencia. A Salsipuedes, cine cordobés y de un director muy joven, le interesan los gestos, los juegos de ocultamientos, los disimulos aprendidos por la familia, en la que se reparten cinismo, resignación, sopor e indolencia. El debutante Mariano Luque encuentra la fluída narración de su película en los detalles, en primeros planos sostenidos en actuaciones precisas y sobrias y en su combinación con un paisaje bucólico que esconde realidades inconmovibles. Small mountains. Trees. Camping. A couple in a tent. Right away there are signs that say they ’re not equals. The man holds more power, with violence. The woman is trapped. The film’s title is the name of a place but also conveys a feeling of despair (“Salsipuedes” is Spanish for “get-out-if-you-can”). We only see the traces of violence through constant and revealing details: if this is how they act while on holidays, we can speculate on how they behave in their daily routines. Carmen and Rafa represent (yet another) institutionalized social failure. But Salsipuedes is not a literal denounce movie, and it doesn’t feature a graphic exposure of violence. This film shot by a very young director from Córdoba, is interested in gestures, hiding games, and actions the family has learnt to hide with cynicism, resignation, doze, and indolence. Debutant director Mariano Luque finds fluidity in the details; close-shots sustained by accurate and sober interpretations combined with a bucolic landscape that hides insensible realities. 66 1 5 494 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Mara Santucho, Marcelo Arbach, Mariana Briski, Camila Murias Guión / Scriptwriter: Mariano Luque Fotografía / Cinematography: Natalia König, José Benassi Edición / Editing: Mariano Luque Producción / Producer: Julia Rotondi 1 MlZRBwhFcR0 https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120347 salsipuedes_1.jpg 4f68b5dc4799c_logo.jpg 2012-03-13 19:31:00 2012-03-27 20:36:56 0 0 NaN NaN
535 102 NaN NaN Unfinished Spaces Espacios inacabados Unfinished Spaces Unfinished Spaces 75 62 0 0 2011 A comienzos de la década del ’60, el Che y Fidel Castro reunieron a los tres jóvenes arquitectos Roberto Cottardi, Ricardo Porro y Vittorio Garatti para llevar a cabo otro proyecto renovador y ambicioso: construir la Academia Nacional de Artes de Cuba. De manera significativa, ésta se construiría sobre unos terrenos extensos pertenecientes a un campo de golf burgués. La fastuosa iniciativa comenzó a tomar forma a medida que la revolución avanzaba y pronto comenzaron a desarrollarse allí todo tipo de actividades artísticas como danza, música y pintura. Pero luego de un breve período de tiempo la construcción se detuvo por ser considerada excesiva e innecesaria. Después de más de cuarenta años, los realizadores siguieron el proceso de casi una década que, llevado a cabo por Cottardi, se propone concluir esta gigantesca obra que siguió existiendo durante todo este tiempo como una herida abierta de cemento sobre el horizonte revolucionario. In the early 60’s, Che Guevara and Fidel Castro gathered young architects Roberto Cottardi, Ricardo Porro and Vittorio Garatti to carry out yet another ambitious and renovating task: to build the Cuban National Arts Academy. Meaningfully enough, the place was going to rise on some extensive lots that used to be a bourgeois golf club. The magnificent initiative shaped up as the revolution advanced, and soon enough all kinds of artistic activities were being developed there, including dance, music, and painting. But after a short period of time construction was stopped for being too excessive and unnecessary. For more than forty years, the filmmakers followed a decade-long process led by Cottardi that aims to conclude this gigantic work, which remained all through this time as a cement-made open wound on the revolutionary horizon. 86 1 5 666 667 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Fotografía / Cinematography: Benjamin Murray Edición / Editing: Kristen Nutile, Alex Minnick Producción / Producer: Alysa Nahmias, Benjamin Murray Compañía Productora / Production Company: Ajna Films 1 cmDODU7j0WI https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120412 unfinished_spaces_1.jpg NaN 2012-03-13 19:32:15 2012-03-27 21:22:54 0 0 NaN NaN
537 4 NaN NaN Villegas Villegas NaN Villegas 13 166 82 0 2012 General Villegas, en la esquina noroeste de la provincia de Buenos Aires, es un tranquilo pueblo de productores agropecuarios. Hacia allí van en auto, al entierro de su abuelo, dos primos treintañeros que llevan unos cuantos años instalados en Capital. Las cosas no están del todo bien entre el bohemio Pipa y el aporteñado Esteban (Lamothe, desandando el camino del interior a la gran ciudad de El estudiante), con trabajo estable y a punto de casarse. A ninguno de los dos le gusta en qué se ha convertido el otro: el viaje y los reencuentros –con la familia, los amigos del pasado, los recuerdos– serán los que vuelvan a acercar a los primos o terminen de separar sus caminos (o ambas cosas a la vez). Lejos de la acidez con que el gran Manuel Puig convirtió a su Villegas natal en el paradigma del “pueblo chico, infierno grande”, el primer largo del premiado cortometrajista Gonzalo Tobal pinta sin estridencias un retrato generacional posible, echando una luz delicada sobre los conflictos, miedos y emociones de la frontera entre juventud y adultez. General Villegas, in the North East corner of the Buenos Aires province, is a quiet farmers’ town. Two cousins in their thirties who moved to the capital city years ago are now driving back to the town to attend their grandfather’s burial. Things are not entirely cool between bohemian Pipa and the more “porteño” Esteban, who has a steady job and is about to be married (and is played by Esteban Lamothe, now walking back the journey from the interior to Buenos Aires he had made in The Student). Neither of them appreciates what the other has becomEdición: the trip and the reunion –with family members, friends from the past, memories– will either bring the cousins together or finally split their paths (or both things). Far from the acidity with which the great Manuel Puig turned his home town Villegas into a symbol of the saying “the smaller the town, the bigger the fuss”, this first feature by awarded short film director Gonzalo Tobal draws a quiet generational portrait and sheds some delicate light on the conflicts, fears, and emotions that lie on the border between youth and adulthood. 95 1 8 495 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Esteban Lamothe, Esteban Bigliardi, Mauricio Minetti, Paula Carruega, Lucía Cavallotti Guión / Scriptwriter: Gonzalo Tobal Fotografía / Cinematography: Lucas Gaynor Edición / Editing: Delfina Castagnino Producción / Producer: Benjamín Domenech, Juan Villegas, Santiago Gallelli Compañía Productora / Production Company: Rei Cine, Tresmilmundos Cine, PBK Cine 1 NaN https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120420 villegas_1.jpg 4f68b5f1b5829_logo.jpg 2012-03-13 19:44:01 2012-03-27 21:24:25 0 0 NaN NaN
538 5 NaN NaN 17:15hs. Rosa Cherñajovsky 17:15hs. Rosa Cherñajovsky 17:15hs. Rosa Cherñajovsky 17:15hs. Rosa Cherñajovsky 13 0 0 0 2011 ¿A partir de qué edad se es viejo? Chola tiene 80 años y parecería que la noticia de tener que usar lentes la sorprende como a una niña.?El espíritu jovial de Rosa Cherñajovsky no resiste un análisis de lógica matemática. ¿Será que uno tiene la edad que siente? At what age do you become old? Chola is 80 years old and she seems to be surprised like a little girl when she’s told she needs glasses. Rosa Cherñajovsky’s young spirit doesn’t resist an analysis of mathematical logic. Maybe one is as old as one feels? 6 1 6 496 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Rosa Cherñajovsky, Saúl Cherñajovsky, Rita Voloch, Jennifer Okragly Guión / Scriptwriter: Hernán Weisz Fotografía / Cinematography: Leonardo Funes Edición / Editing: Hernán Weisz Producción / Producer: Hernán Weisz 1 P72MUiuNI2A https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120005 17_15hs._rosa_chernajovsky_1.jpg NaN 2012-03-13 19:47:08 2012-03-26 20:01:25 0 0 NaN NaN
539 5 NaN NaN El amor cambia El amor cambia Love Changes El amor cambia 13 0 0 0 2011 Dos amigos compartieron una chica en el pasado. n the past, two friends shared a girl. 22 1 4 498 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Julián Larquier Tellarini, Ignacio Rogers, Sofía Romano Guión / Scriptwriter: Ignacio Ceroi Fotografía / Cinematography: Sofía Rodrigo Edición / Editing: Ignacio Ceroi Producción / Producer: Ignacio Ceroi Compañía Productora / Production Company: Cosenta Cine, Universidad del Cine 1 QMFAVCYy3js https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120005 el_amor_cambia_1.jpg NaN 2012-03-13 19:48:53 2012-03-26 20:01:58 0 0 NaN NaN
540 5 NaN NaN Historia del Mal Historia del Mal History of Evil Historia del Mal 13 82 0 0 2011 1879: 1500 hombres se adentran en la Patagonia. Es la columna del General Roca, encabezada por él en persona. Piensan que están fundando la Nación Argentina, forjando su identidad y su espacio. La nada los rodea, y piensan encarnar la civilización misma. Cien años más tarde, en 1980, la Junta de la dictadura militar organiza un Congreso Nacional de Historia en la ciudad de General Roca. El objetivo del mismo es “festejar” el centenario de la así llamada Conquista del Desierto. 1879: 1,500 men walk South into the Patagonian desert under the orders of General Roca. They are convinced they’re part of the creation of the Argentine Nation, conquering its territory and forging its identity. They go deep into Southern nothingness, and hope to bring civilization along with them. A hundred years later, in 1980, the military junta organizes a National History Congress in the city of General Roca, to celebrate the hundred years of this so called “Conquest of the Desert”. 17 1 5 499 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Sonia Costantini, Franco Lovisolo, Emiliano López Guión / Scriptwriter: Benjamín Naishtat Fotografía / Cinematography: Alexandre Maubert Edición / Editing: Benjamín Naishtat Producción / Producer: Daniela M. Nannini, Estelle Benazet Compañía Productora / Production Company: Le Fresnoy - Studio National des Arts Contemporains 1 w12MvWM9dzg https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120138 historia_del_mal_1.jpg NaN 2012-03-13 19:59:14 2012-03-27 18:02:20 0 0 NaN NaN
541 5 NaN NaN El leaving El leaving NaN El leaving 13 33 229 225 2012 Me estoy mudando de casa otra vez. Asisto a la rutina que desaparece y a Valentina que vive conmigo. Atravieso ciudades, relaciones y memorias mientras empaco. Esta película es un pasaje, por adentro mío, hacia una costumbre tan antigua como el mundo. I’m moving out of my house again. I witness a disappearing routine, and Valentina, who lives with me. I move through cities, relationships, and memories while I’m packing. This film is a personal passage within myself towards an habit that is as old as the world itself. 14 1 11 500 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Ygor Gama, Francisca Saez Agurto, Florencia Rovlich, Julieta Graña Fotografía / Cinematography: Francisca Saez Agurto Edición / Editing: Julieta Graña Producción / Producer: Florencia Rovlich Compañía Productora / Production Company: Gris Calmo, Maldito Robinson 1 kDW-dBpyWEc https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120005 el_leaving_1.jpg NaN 2012-03-13 20:01:57 2012-03-26 20:02:32 0 0 NaN NaN
542 5 NaN NaN Noelia NaN NaN Noelia 13 0 0 0 2012 Atardece. Noelia dice que la echaron de su casa. Recorre con euforia algunos lugares de Buenos Aires. Inventa una ciudad a su medida. It’s getting dark. Noelia says she was kicked out of her home. She goes euphorically through some Buenos Aires spots. She creates a city in her own measure. 14 1 11 501 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Laila Maltz, Mariel Fernández, Claudia Cantero, Gabriela Ferrero, Valeria Roldán Guión / Scriptwriter: María Alché Fotografía / Cinematography: Cecilia Bruck Edición / Editing: Alvar Martin Producción / Producer: María Alché Compañía Productora / Production Company: Sr. Burdick 1 UzKIvPGpv0M https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120005 noelia_1.jpg NaN 2012-03-13 20:03:55 2012-03-26 20:03:38 0 0 NaN NaN
543 5 NaN NaN Nubes Nubes Clouds Nubes 13 0 0 0 2012 Durante el cumpleaños de su abuela, Iván (16) vive una situación extraña con su tío que nadie ve y sobre la cual nadie nunca dice nada. At a family party, Ivan (16) has a strange episode with his uncle, that nobody can see and about which no-one ever says anything. 13 1 2 502 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Santiago Magariños, Silvia Dietrich, Edgardo Castro Guión / Scriptwriter: Manuel Abramovich Fotografía / Cinematography: Federico Lastra Edición / Editing: José Manuel Streger Producción / Producer: Agustín Burghi, Manuel Abramovich 1 UgKQJlQ3LNo&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120138 nubes_1.jpg 4f68b61f7539f_logo.jpg 2012-03-13 20:05:47 2012-03-27 18:02:43 0 0 NaN NaN
544 5 NaN NaN Oaxaca Tohoku NaN NaN Oaxaca Tohoku 13 0 0 0 2012 El 11 de marzo de 2011 se produjo un terremoto en la costa de la región de Tohoku (Japón). La ruptura de las placas se expandió en un área de 100.000 km2. Del otro lado del Pacífico, en la zona costera de Oaxaca (México), comenzaba un alerta máxima de tsunami. On March 11, 2011, there was an earthquake in the coastal region of Tohoku (Japan). The rupture of tectonic plates expanded through an area of 100,000 sq km. On the other side of the Pacific Ocean, in the coastal area of Oaxaca (Mexico) a tsunami alert was issued. 12 1 2 503 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 NaN Guión / Scriptwriter: Pablo Mazzolo 1 7DlpQMTzA-s https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120138 oaxaca_tohoku_1.jpg 4f68b636401a7_logo.jpg 2012-03-13 20:07:56 2012-04-05 19:45:16 0 0 NaN NaN
545 5 NaN NaN Pude ver un puma Pude ver un puma Could See a Puma Pude ver un puma 13 0 0 0 2011 El accidente lleva al grupo de jóvenes desde lo alto de los techos de su barrio, pasando por su destrucción, hasta lo más profundo de la tierra. An accident takes a group of young boys from the high roofs of their neighbourhood, through its destruction, and deep into the Earth. 17 1 2 505 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Intérpretes / Cast: Nahuel Pérez Biscayart, Fernando Contigiani García, Juan Manuel Soler, Jerónimo Quevedo, Felipe Villanueva Guión / Scriptwriter: Eduardo Williams Fotografía / Cinematography: Manuel Bascoy Edición / Editing: Eduardo Williams Producción / Producer: Alexan Sarikamichian 1 6H4Z1K-jxT0&feature=youtu.be https://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=bafici20120138 pude_ver_un_puma_1.jpg 4f68b64b1d7a1_logo.jpg 2012-03-13 20:09:54 2012-03-27 18:03:36 0 0 NaN NaN

(*En el preview se muestran los primeros 100 registros de los archivos CVS, XLS y JSon)

Información adicional

Fecha de creación
8 de Enero de 2019
Formato
xlsx
Último cambio
7 de Septiembre de 2022