ID_FILM | ID_SECTION | TITLE | TITLE_ES | TITLE_EN | ID_COUNTRY1 | ID_COUNTRY2 | ID_COUNTRY3 | ID_COUNTRY4 | YEAR | SYNOPSIS_ES | SYNOPSIS_EN | DURATION | ID_FILMCOLOR | ID_FILMFORMAT | ID_DIRECTOR1 | ID_DIRECTOR2 | ID_DIRECTOR3 | CAST | PRODTEAM | PUBLISHED | CONTACT_INFO | ID_YOUTUBE | URL_TICKET | FILEPIC1 | FILEPIC2 | FILEPIC3 | FILEPIC4 | FILEPIC5 | CREATED_TS | UPDATED_TS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 9.0 | Fleurs du mal | Flores del mal | Flowers of Evil | 82 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Gecko es un pibe parisino que practica una especie de parkour híper-estilizado como forma de sobrellevar el caos urbano. Ocasionalmente, se envuelve en un traje de botones de hotel para ganar algo de plata y, como él dice, gastarla sólo en viajes e internet. Anahita (o Miss Dalloway, respetando su identidad virtual) es una chica iraní que está de visita en París; aunque, más que turístico o estudiantil, el motivo de su viaje parece tener algo de exilio, según lo dejan entrever las conversaciones por Skype con su madre y los videos de la represión policial en su país (durante las manifestaciones por las elecciones presidenciales de 2009) que mira compulsivamente por YouTube. Con una apariencia de tranquilidad, pero sin privarse de algunas explosiones narrativas, la ópera prima de Dusa es la historia sencilla de Gecko y Anahita, de cómo se conocen, cómo se enamoran y, por más trillado que suene, de cómo su amor es capaz de dejar al complicado mundo que los rodea reducido a un tamaño insignificante. | Gecko is a Parisian kid who practices a sort of hyper-stylized parkour as a way to deal with urban chaos. He occasionally wears a bell boy suit to earn some money and, in his words, spend it all on travels and internet. Anahita (or Miss Dalloway, if we respect her virtual identity) is an Iranian girl whos visiting Paris; but her trip is more the likes of an exile rather than a touristic or student tour, according to the Skype conversations with her mother and the footage she watches compulsively on You Tube about repression in her country. With a quiet appearance but without lacking some bursts of narration, Dusas first film tells the simple story of Gecko and Anahita, of how they meet and, even if it sounds cliché, of how their love is capable of taking the complicated world around them and reduce it to an insignificant size. | 98 | 1 | 8 | 3.0 | 0 | 0 | Rachid Youcef, Alice Belaidi. | Guión: David Dusa, Raphaëlle Maes, Louise Molière, Mike Sens Fotografía: Armin Franzen Montaje: Yannick Coutheron, Nicolas Houver Producción: Emilie Blezat | 1 | Sciapode Emilie Blézat 12 rue Léon Jouhaux 75010 Paris, France +33 1 7834 2525 +33 6 8164 8590 info@sciapode.net www.sciapode.net www.fleurs-du-mal.net | tEa6NjX4188 | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Fleurs | fleurs_du_mal_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 15:50:36 | 2011-03-27 20:46:04 |
2 | 3.0 | At Ellen's Age | A la edad de Ellen | At Ellen's Age | 4 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Nunca sabremos exactamente la edad de Ellen, pero sí que no le está resultando fácil de sobrellevar. Especialmente después de que su novio le anuncia que dejó embarazada a otra mujer. Eso la lleva a sufrir un ataque de pánico en un avión a punto de despegar (ah, Ellen es o era, ya va azafata), y eso lleva a que la despidan del trabajo. La sorprendente cadena de acontecimientos que sigue de ahí no tiene una lógica tan implacable como estos prolegómenos, y mejor no adelantar demasiado. Baste saber que incluye una fiesta sexual; una comunidad vegana; bandejas gigantes de poliestireno; pollos y ratones liberados en la ciudad, y guerrilleros africanos cobrando peaje. Contra lo que pueda sugerir esa enumeración, At Ellens Age es un relato que nunca pierde de vista hacia dónde va; gracias a la potente interpretación de Balibar como la perturbada heroína titular y, sobre todo, a ese talento que Pia Marais ya había demostrado en The Unpolished para hacer un cine animal, de músculos en tensión, en el que lo extraordinario se inyecta en lo cotidiano como un veneno lento y silencioso. | Well never know for sure the age of Ellen, but we will see its not something she finds easy to deal with. Especially after her boyfriend announces he got another woman pregnant. That will provoke a panic attack on a plane during take-off (oh, Ellen is or was, as youll see a stewardess), and that leads to her getting fired. The amazing chain of events that follows doesnt carry the same relentless logic of these preludes, and we better not spoil too much. Its enough to know they include a sex party; a vegan community; giant polystyrene trays, chickens and mice released in the city, and African guerrillas charging toll. Despite what this enumeration might suggest, At Ellens Age is a story that never looses sight of its destination; thanks to the powerful performance of Balibar as the disturbed heroine of the title, and most of all, to the talent of Pia Marais which she had already shown in The Unpolished for making an animal, muscle-tensed cinema, in which the extraordinaire injects into everyday life like a slow, silent poison. | 95 | 1 | 2 | 2.0 | 0 | 0 | Jeanne Balibar, Stefan Stern, Georg Friedrich, Julia Hummer, Alexander Scheer. | Guión: Horst Markgraf, Pia Marais Fotografía: Hélène Louvart Montaje: Mona Bräuer Producción: Claudia Steffen, Christoph Friedel | 1 | The Match Factory Balthasarstr. 79-81 50670 Cologne, Germany +49 221 539 709-0 +49 221 539 709-10 info@matchfactory.de www.the-match-factory.com www.ellen.pandorafilm.com | MxttqsovtuM | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Ellen | im_alter_von_ellen_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 16:42:10 | 2011-03-26 19:04:11 |
4 | 86.0 | Aita | Padre | Father | 73 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Una vieja casa deshabitada. El guarda que la cuida. El cura del pueblo. Los espacios, los sonidos, las luces y las sombras. El paso del tiempo. En los rincones más ocultos de la casa se revela una historia a la vez íntima y colectiva. Ésa es toda la sinopsis oficial de Aita, que es tan precisa como modesta: hay mucho, mucho más para (ad)mirar en el segundo film del director de La línea recta. La sinopsis no dice, por ejemplo, que la casa deshabitada pertenece a la familia del director, ni que es un edificio histórico del País Vasco; tampoco dice que el guarda un ateo impenitente y el cura hacen de sí mismos, o que sus diálogos sobre la muerte, la fe y el tiempo (El tiempo pasa despacio, dice el sacerdote, y las nubes que está mirando comienzan a moverse para desmentirlo) van de lo conmovedor a lo desopilante. Y por último, modesta como es esa sinopsis, tampoco dice que Aita demuestra, con su andamiaje formal rigurosamente libre, su sencillez para extraer belleza de la decadencia y sus viejas películas proyectadas en muros y ventanas, que la experimentación cinematográfica puede ser tan atrapante y sugestiva como el mejor relato de fantasmas. | An old uninhabited house. The man who guards it. The towns priest. The places, the sounds, the lights, and the shadows. The time passing by. The hidden corners of the house reveal a story thats both intimate and collective. Thats the entire official synopsis of Aita, which is as precise as modest: theres much, much more to watch and admire in this second film by the director of La línea recta. The synopsis doesnt say, for example, that the uninhabited house belongs to the directors family, or that its a historical building of the Basque Country; neither does it say that the guard an impenitent atheist and the priest are both playing themselves, or that its dialogues about death, faith and time (time passes by slowly, says the priest, and the clouds hes looking at start to move and contradict him) range from moving to hilarious. And, finally, such modest synopsis doesnt say how Aitas rigorously free formal structuring, its simplicity in extracting beauty out of decadence, and its old films projected on walls and windows, all show that cinematographic experimentation can be as gripping and suggestive as the best ghost story. | 85 | 1 | 2 | 18.0 | 0 | 0 | Luís Pescador, Mikel Goenaga. | Guión: José María de Orbe Fotografía: Jimmy Gimferrer Montaje: Cristóbal Fernández Producción: Luís Miñarro | 1 | Eddie Saeta Montse Pedros Passatge Permanyer 14 08009 Barcelona, Spain +34 93 467 7040 +34 93 467 7489 eddie@eddiesaeta.com www.eddiesaeta.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Aita | aita_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 19:31:42 | 2011-03-26 03:51:21 |
5 | 9.0 | Finisterrae | Finisterrae | Finisterrae | 73 | 0 | 0 | 0 | 2010 | ¿Dónde habitan los fantasmas? Tal vez, Finisterrae no tenga la respuesta, pero sí ofrece un viaje delirante para seguir los pasos errabundos de dos figuras fantasmales casi salidas de un cartoon: espectros construidos con personas parapetadas bajo sábanas blancas con dos grandes ojos negros. Hay algo de road movie a caballo mezclado con el humor del Oscar Wilde de El fantasma de Canterville, pero Sergio Caballero parece plantear, al mismo tiempo, una suerte de sátira y de homenaje a cierta tendencia del cine minimalista independiente sobre personas a la deriva. Lo cierto es que, en comunión con un paisaje a veces real y a veces ficticio, pero siempre imponente, los protagonistas establecen una cruzada que le debe algo a La vía láctea de Buñuel, a los Monty Python en búsqueda del Grial y a los viajeros impávidos, poéticos y utópicos de Albert Serra. Aunque, también, Finisterrae tiene la suficiente y glacial locura propia como para ser ejemplo de un cine con una libertad muy personal. | ¿Where do ghosts live? Finisterrae might not have the answer, but it does offer a delirious trip following the erratic steps of two ghostly figures taken out of some cartoons: specters made out of people covered by white sheets with two big black eyes. Theres some horseback-road movie features mixed with Oscar Wildes The Canterville Ghost humor in there, but Sergio Caballero seems to be proposing, at the same time, a sort of satire and tribute to a certain tendency of independent minimalist films about characters living adrift. Truth is characters set out on a crusade that communes with an impressive, half real, half fictitious landscape that takes some elements from Buñuels The Milky Way, the Monty Pythons search for the Grail and Albert Serras undaunted, poetic and utopian travelers. But Finisterrae also carries enough glacial insanity to stand as an example of very personal and free cinema. | 80 | 1 | 5 | 8.0 | 0 | 0 | Pau Nubiola, Pavel Lukiyanov, Santí Serra, Yuri Mykhaylychenko | Guión: Sergio Caballero Fotografía: Eduard Grau Montaje: Martí Roca Producción: Lourdes Español, Jordi Picazos | 1 | Eddie Saeta Passatge Permanyer 14 08009 Barcelona, Spain +34 93 467 7040 +34 93 467 7489 eddie@eddiesaeta.com www.eddiesaeta.com | 3yk5s3zG1ao | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Finisterrae | finisterrae_1.jpg | finisterrae_2.jpg | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 19:40:13 | 2011-03-27 20:43:41 |
6 | 9.0 | Aardvark | Cerdo hormiguero | NaN | 75 | 13 | 0 | 0 | 2010 | La opera prima de Kitao Sakurai sorprende no sólo por su libertad narrativa, sino también por su modelo de producción en el contexto de los Estados Unidos: una idea de película, la decisión de filmarla y la ayuda de algunos buenos amigos para producirla (entre ellos, el director argentino Gastón Solnicki, quien también estuvo a cargo del trabajo de sonido). Aardvark podría pensarse en dos partes. Una primera en la que se presenta al protagonista, Larry Lewis, un hombre ciego y solitario, rehabilitado de alcoholismo, quien practica Jiu Jitsu, disciplina que parece aportar orden y vínculos amistosos a su vida. Hasta aquí, los elementos que componen este mundo son, sin duda, particulares e interesantes gracias a la manera absolutamente singular mediante la cual se presentan en escena. Pero la segunda parte del film enrarece todo lo creado hasta ese momento, trazando ciertos lazos con el cine de género, mientras sumerge a su protagonista en un mundo cada vez más sombrío, ambiguo y violento. Uno que, tarde o temprano, Larry deberá enfrentar. | Kitao Sakurais first film surprises you not only for its narrative freedom, but for its production structure in the context of the United States: an idea for a film, the decision to shoot it, and the help of some good friends in order to produce it (among them Argentine director Gastón Solnicki, who was also in charge of sound design) Aardvark can be considered in two parts. First, one in which the film presents its main character Larry Lewis, a blind and lonely man, and a recovering alcoholic who practices Jiu Jitsu, a discipline that seems to bring some order and friends into his life. So far, the elements forming this world are no doubt particular and interesting, thanks to the absolutely singular way in which they are presented on the screen. But the films second part rarifies everything that it had created so far and outlines certain connections with genre cinema while submerging its protagonist in a world thats growingly somber, ambiguous and violent. A world that, sooner or later, Larry will have to face. | 80 | 1 | 5 | 7.0 | 0 | 0 | Larry L. Lewis Jr., Darren Branch, Jessica Elizabeth Cole | Guíon: Kitao Sakurai Fotografia: Aaron Kovalchik Montaje: Luke Lynch Producción: Andrew Barchilon | 1 | FiGa Films 3925 Cazador Street 90065 Los Angeles, CA, USA +1 323 229 9816 contact@figafilms.com www.figafilms.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Aardvark | aardvark_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 19:45:23 | 2011-03-29 16:38:46 |
7 | 9.0 | Fading | Marchitándose | Fading | 82 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Mientras patrullan rutinariamente el sótano de un hospital, dos vigilantes se enfrentan a ruidos extraños, que los interpelan de una manera aún más extraña. En paralelo, un punk errante, que colmó su cuerpo de tatuajes y piercings, se autofotografía con un celular, deformando ahora digitalmente su estética radical. Y entre esas dos situaciones se filtran todos los enigmas que sostiene la película de Olivier Zabat, un viaje audiovisual llevado a cabo sin ninguna distracción que derrumbe su periplo inmersivo en el más desafiante desconcierto. Con dos mundos que entran en una suerte de fricción, y que nunca revelan todo lo que los une, Fading intenta nuevos montajes (realistas, poéticos, tecnológicos), al mismo tiempo que invita a desandar los caminos tradicionales por los que se mira una película. En la búsqueda de alternativas, en la angustia del sentido, en la reinvención estética, Zabat ubica su cámara para contemplar todo desde el mejor ángulo posible. | As they make their routine patrol inspection of a hospital basement, two guards are faced with strange noises that challenge them in an even stranger way. At the same time, a wandering punk who covered his body with tattoos and piercings takes pictures of himself with a cell phone, digitally deforming his radical aesthetics. Filters between those two situations are all the mysteries that sustain Olivier Zabats film, an audiovisual trip where theres no distraction that could tear down the films immersive journey into the most challenging uncertainty. Featuring two worlds that come into a sort of friction and never reveal their full connections, Fading tries out new forms of editing (realist, poetic, technological) while inviting us to undo the traditional ways we see films. In the search for an alternative, the anguish of meaning, and the aesthetic reinvention, Zabar places his camera in order to contemplate everything from the best possible angle. | 65 | 1 | 4 | 9.0 | 0 | 0 | NaN | Fotografía: Olivier Zabat Montaje: Emmanuelle Manck Producción: Olivier Zabat | 1 | Olivier Zabat 13 Cité Champagne 75020 Paris, France +33 6 2696 2674 olivier.zabat@wanadoo.fr | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Fading | fading_1.jpg | fading_2.jpg | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 19:55:10 | 2011-03-27 20:24:55 |
8 | 81.0 | Corpo e meio | Plaza y media | In Between | 177 | 0 | 0 | 0 | 2001 | Instintivamente, cubre la llama que tiene frente a él. El fuego consume las lágrimas y la fiebre, poco a poco. Sólo entonces es que comienza la pena. Un viento frío barre las cenizas del piso y congela la habitación. | Instinctively, he covers the flame in front of him. The fire consumes tears and fever, little by little. Only then does the sorrow begin. A cold wind sweeps the ashes from the floor and freezes the room | 25 | 1 | 2 | 12.0 | 0 | 0 | Américo Castanheira, Maria João Teixeira | Guión: Sandro Aguilar Fotografía: Paulo Ares Montaje: Sandro Aguilar Producción: Sandro Aguilar, Luís Urbano | 1 | O Som e a Fúria Av. Almirante Reis, 113 - 5º, Esc. 505 1150-014 Lisbon, Portugal +351 213 582 518 +351 213 582 520 geral@osomeafuria.com www.osomeafuria.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Corpo | corpo_e_meio_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 20:06:42 | 2011-03-27 00:57:30 |
9 | 86.0 | L.A. Zombie | Zombi de Los Angeles | L.A. Zombie | 4 | 75 | 82 | 0 | 2010 | La ciudad de Los Angeles tiene la capacidad de conjugar dentro de sus límites las más variadas formas de vida. Sin el renombre mundial de Nueva York o la fascinación consumista latinoamericana de Miami, sigue siendo (como lo demostró David Lynch en El camino de los sueños) un lugar donde no sólo se fabrican sueños, sino también donde se los tritura y se los devuelve transformados en otra cosa. Bruce LaBruce lo sabe, y por eso decide que sea en sus costas donde, como un Dios, aparezca desde el agua y desde Terminator que no se veía en el cine una aparición tan fantástica un muerto en vida; para más datos, un zombie extraterrestre (la estrella porno gay François Sagat) que viene a armar un festival de sangre, sexo y más sangre. Divertida, asquerosamente sexual y con su dosis de crítica social quienes conocen al director saben de su talento para unir militancia con sexo salvaje, L.A. Zombie provoca y excita a su público con unos muertos que caminan que no se limitan a dar pasos, sino que generan toda una orgía de entretenimiento. | The city of Los Angeles can combine within its borders the most varied forms of life. Although it lacks the worldwide recognition of New York, or Miamis Latin American fascination for consumption, is still (as David Lynch demonstrated in Mulholland Dr.) a place where dreams are not only built, but also shattered and brought back as something else. Bruce LaBruce knows this, and so he decides that it will be on this citys coasts where a living dead man will appear from the water like a god and ever since The Terminator that we hadnt seen such a fantastic appearance. To add more information, the living dead man is an alien zombie (gay porn star François Sagat) coming to stage a fest of blood, sex, and more blood. Funny, disgustingly sexual, and with a dose of social critique those familiarized with the director know about his talent for connecting activism and wild sex, L.A. Zombie provokes and excites its audience with walking dead who wont just take steps, but generate a whole orgy of entertainment. | 62 | 1 | 5 | 11.0 | 0 | 0 | Francois Sagat, Rocco Giovanni, Wolf Hudson, Eddie Diaz, Andrew James. | Guión: Bruce LaBruce Fotografía: James Carman Montaje: Jörn Hartmann Producción: Bruce LaBruce, Arno Rok, Robert Felt, Maciek Dziekiewicz, Jürgen Brüning, Jörn Hartmann | 1 | Wurstfilm Jürgen Brüning Hauptstr. 26 10827 Berlin, Germany +49 30 6950 5602 +49 30 7870 9891 producer@ottothezombie.de www.wurstfilm.com www.lazombie.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Zombie | l.a._zombie_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 20:09:10 | 2011-03-27 22:16:15 |
10 | 81.0 | A serpente | La serpiente | The Serpent | 177 | 0 | 0 | 0 | 2005 | Yo soy aquello que persiste. He de convertirme en la serpiente que ningún hombre conoce, que ningún dios puede ver. | I am what persists. I shall turn myself into the serpent that no man knows, that no god can see. | 15 | 1 | 2 | 12.0 | 0 | 0 | Eva Aguilar, Djanira Oliveira | Guión: Sandro Aguilar Fotografía: Sandro Aguilar Montaje: Sandro Aguilar Producción: Sandro Aguilar, Luís Urbano | 1 | O Som e a Fúria Av. Almirante Reis, 113 - 5º, Esc. 505 1150-014 Lisbon, Portugal +351 213 582 518 +351 213 582 520 geral@osomeafuria.com www.osomeafuria.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=serpente | a_serpente_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 20:10:40 | 2011-03-26 02:33:45 |
11 | 13.0 | Pink Saris | Pink Saris | Pink Saris | 180 | 0 | 0 | 0 | 2010 | La cámara de Kim Longinotto suele posarse sobre aquellos seres en situación de desventaja frente al poder, a la sociedad o ante otros seres humanos que ejercen violencia contra ellos. Muchas veces se trata de mujeres o niños, pero siempre, siempre, son mujeres las que toman cartas en el asunto para modificar esas situaciones de injusticia valiéndose de todos los recursos posibles. En Pink Saris, la cámara se centra en Sampat Pal Devi, líder de un aguerrido grupo de mujeres que conforman una organización denominada Pandilla rosa (Gulabi Gang), mujeres que como si fueran superheroínas en lucha contra el mal pero también preocupadas por la imagen, llevan adelante su cruzada ataviadas con las túnicas rosas del título, intentando encargarse de diversas maneras de combatir las tradiciones patriarcales de una sociedad, la india, que suele mantener a las mujeres oprimidas o las castiga injustamente. | Kim Longinottos camera is usually focused on people who are in a disadvantage position when faced against power, society, or other human beings who use violence against them. They are often women or children, but its always, always the women who take charge and modify those unjust situations using every means possible. In Pink Saris, the camera focuses on Sampat Pal Devi, the leader of a brave group of women who form an organization called Pink Squad (Gulabi Gang), women who fight against evil as if they were superheroes who also concern about their image enough to carry on their crusade dressed with the pink tunics from the title, and try to fight in different ways against the patriarchal traditions of Indian society, which usually keeps women oppressed or punishes them unfairly. | 96 | 1 | 5 | 10.0 | 0 | 0 | Renu Devi, Niranjan Pal, Sampat Pal Devi, Rekha Paswan, Shiv Devi Patel | Fotografía : Kim Longinotto Montaje: Ollie Huddleston Producción: Amber Latiff, Girjashanker Vohra | 1 | Vixen Films 26 Balfour Road N5 2HE London, England +44 20 7359 7368 tg@tgraham.demon.co.uk | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Pink Saris | pink_saris_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 20:12:53 | 2011-03-27 23:02:22 |
12 | 81.0 | Arquivo | Archivo | Archive | 177 | 0 | 0 | 0 | 2007 | Todos son fenómenos naturales. No hay dudas sobre eso. La marea vuelve en ciclos. El agua pudre la madera. Los meteoritos pueden caer en cualquier momento, en cualquier lugar. Los peces mueren si están lo suficiente fuera del agua. Esos procesos llevan su tiempo y cuando acaban no hay vuelta atrás. Cuando una de esas cosas no ocurre, algo fundamental ha cambiado. Entonces es cuando suceden los milagros. | Its all natural phenomena. Theres no doubt about that. The tide turns in cycles. Water rots wood. Meteors may fall anytime, anywhere. Fishes die if they stay out of the water for too long. This process takes time and when it ends theres no turning back. When one of these things does not take place, something fundamental has changed. Thats when miracles happen. | 17 | 1 | 2 | 12.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Sandro Aguilar Fotografía: Paulo Ares Montaje: Sandro Aguilar Producción: Sandro Aguilar, Luís Urbano | 1 | O Som e a Fúria Av. Almirante Reis, 113 - 5º, Esc. 505 1150-014 Lisbon, Portugal +351 213 582 518 +351 213 582 520 geral@osomeafuria.com www.osomeafuria.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Arquivo | arquivo_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 20:18:23 | 2011-03-26 19:03:36 |
13 | 81.0 | Voodoo | Vudú | Voodoo | 177 | 0 | 0 | 0 | 2010 | La magia simpática se basa en dos principios: el primero, llamado Ley de Similaridad, dice que lo parecido produce parecido, que un efecto se asemeja a su causa; el segundo, llamado Ley de Contagio o Contacto, dice que todo aquello que estuvo en contacto con otra cosa sigue reaccionando a la distancia incluso después de haber sido amputado o desconectado. Un hombre miedoso conoce a una mujer intranquila. ¿Creés en la magia? | All sympathetic magic is based upon two principles: the first called the Law of Similarity says that likes produce likes, or that an effect resembles its cause; the second, called the Law of Contagion or Contact, says that all things having been in contact with each other continue to react upon one and another at a distance even after they have been severed or disconnected. A fearful man meets a disquiet woman. Do you believe in magic? | 30 | 1 | 2 | 12.0 | 0 | 0 | Albano Jerónimo, Isabel Abreu, Filipe Duarte, Guilherme Melo, Paulo Jerónimo | Guión: Sandro Aguilar Fotografía: Rui Xavier Montaje: Sandro Aguilar Producción: Sandro Aguilar, Luís Urbano | 1 | O Som e a Fúria Av. Almirante Reis, 113 - 5º, Esc. 505 1150-014 Lisbon, Portugal +351 213 582 518 +351 213 582 520 geral@osomeafuria.com www.osomeafuria.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Voodoo | voodoo_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 20:30:38 | 2011-03-28 00:38:00 |
14 | 12.0 | Un homme qui crie | Un hombre que grita | A Screaming Man | 82 | 24 | 44 | 0 | 2010 | Una película proveniente de Chad es toda una rareza en el contexto del cine internacional. Pero una película africana que elude los vicios del pintoresquismo for export y los lugares comunes de la corrección política ya constituye, prácticamente, un milagro. Mahamat-Saleh Haroun, el director de la muy interesante Daratt, describe, a partir de una tensa relación padre-hijo y de los conflictos internos en un hotel de lujo en donde ambos trabajan en tareas tales como el mantenimiento de la piscina, el grado de descomposición social que se vive en un país como Chad, desolado por una cruenta e interminable guerra civil y que cada día demanda más de sus habitantes. Un homme qui crie ganadora del premio del jurado en el pasado Festival de Cannes está concebida con un rigor y una nobleza que le permiten sortear en casi todo momento el didactismo y la torpeza de tanto cine africano siempre bienintencionado, pero muchas veces maniqueo y previsible. Diego Batlle | A film from Chad is already a rarity in the context of international cinema. But an African film that avoids the vices of for export picturesque and politically correct common places is practically a miracle. Picturing a tense father-son relationship and the inner conflicts of a luxury hotel where they both work doing things like taking care of the pool, Mahamat-Saleh Haroun, director of the very interesting Daratt, describes the degree of social decomposition people experience in a country like Chad, which is desolated by a cruel and endless civil war that demands more and more from its inhabitants every day. Winner of the Jury Prize at the latest edition of the Cannes Film Festival, Un homme qui crie is conceived with such rigor and nobility that it almost completely avoids the didacticism and clumsiness we find in much of that always well-intended but often Manichaean and predictable African cinema. DB | 92 | 1 | 2 | 13.0 | 0 | 0 | Youssouf Djaoro, Diouc Koma, Emil Abossolo M'bo, Hadjé Fatimé Ngoua, Marius Yelolo. | Guión: Mahamat-Saleh Haroun Fotografía : Laurent Brunet Montaje: Marie-Hélène Dozo Producción: Florence Stern | 1 | Pyramide International Paul Richer Festival Manager 5 rue de Chevalier de Saint George 75008 Paris, France +33 1 4296 0220 +33 1 4020 0551 pricher@pyramidefilms.com www.pyramidefilms.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=homme | un_homme_qui_crie_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 20:33:44 | 2011-03-27 20:45:31 |
15 | 81.0 | Mercúrio | Mercurio | Mercury | 177 | 0 | 0 | 0 | 2010 | A este ritmo, nadie pertenece a nadie, todo cambia ante nuestros ojos. | At this pace, no one belongs to no one, everything changes before our eyes. | 19 | 1 | 5 | 12.0 | 0 | 0 | Isabel Abreu, Albano Jerónimo, Eduardo Aguilar | Guión: Sandro Aguilar Fotografía: Rui Xavier Montaje: Sandro Aguilar Producción: Sandro Aguilar, Luís Urbano | 1 | O Som e a Fúria Av. Almirante Reis, 113 - 5º, Esc. 505 1150-014 Lisbon, Portugal +351 213 582 518 +351 213 582 520 geral@osomeafuria.com www.osomeafuria.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Mercurio | mercurio_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 20:38:27 | 2011-03-27 23:56:17 |
16 | 13.0 | Poetry | Poesía | Shi | 58 | 0 | 0 | 0 | 2010 | El notable director de Oasis, Peppermint Candy y Secret Sunshine continúa con su exploración del melodrama de fuerte espíritu humanista (aquí aborda la posibilidad del perdón y la reconciliación incluso luego de situaciones extremas), sin por eso caer en el sentimentalismo, en la simplificación ni en la demagogia tranquilizadora. Poetry está narrado desde el punto de vista de una mujer de 66 años a cargo de su nieto, un adolescente que podría estar implicado junto a sus amigos en la violación (seguida de suicidio) de una compañera de clases. Mientras la heroína trata de lidiar con el joven (y con las consecuencias de sus actos), empieza a sufrir los primeros síntomas de Alzheimer y se inscribe en un curso de poesía como forma de El notable director de Oasis, Peppermint Candy y Secret Sunshine continúa con su exploración del melodrama de fuerte espíritu humanista (aquí aborda la posibilidad del perdón y la reconciliación incluso luego de situaciones extremas), sin por eso caer en el sentimentalismo, en la simplificación ni en la demagogia tranquilizadora. Poetry está narrado desde el punto de vista de una mujer de 66 años a cargo de su nieto, un adolescente que podría estar implicado junto a sus amigos en la violación (seguida de suicidio) de una compañera de clases. Mientras la heroína trata de lidiar con el joven (y con las consecuencias de sus actos), empieza a sufrir los primeros síntomas de Alzheimer y se inscribe en un curso de poesía como forma de catarsis y de exploración interior. Se trata de un film bello, profundo, espiritual, inteligente y conmovedor, con el sello de uno de los más brillantes directores coreanos de todos los tiempos.catarsis y de exploración interior. Se trata de un film bello, profundo, espiritual, inteligente y conmovedor, con el sello de uno de los más brillantes directores coreanos de todos los tiempos. | The remarkable filmmaker who made Oasis, Peppermint Candy and Secret Sunshine continues his strongly humanist exploration of melodrama (now he deals with the possibility of forgiveness and reconciliation, even after extreme situations) and doesnt fall into sentimentalism, simplification, or reassuring demagogy. Poetry is told from the viewpoint of a 66 year-old woman whos in charge of her grand-son, a teenager who might be implicated along with his friends in the rape (followed by suicide) of a girl in their class. While the heroin tries to deal with the young boy (and the consequences of his actions), she starts suffering the very first symptoms of Alzheimer and enrolls in a poetry course as a form of catharsis and inner search. Its a beautiful, profound, spiritual, intelligent, and moving film, by one of the most brilliant Korean filmmakers of all time. | 139 | 1 | 2 | 15.0 | 0 | 0 | Yun Jung-hee, Lee David, Kim Hira, Ahn Nae-sang | Guión: Lee Chang-dong Fotografía : Kim Hyun-seok Montaje: Kim Hyun Producción: Lee Joon-dong | 1 | Finecut 4F, Incline Bldg., 891-37, Daechi-dong, Gangnam-gu 135-280 Seoul, South Korea +822 569 8777 +822 569 9466 cineinfo@finecut.co.kr www.finecut.co.kr | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Poetry | poetry_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-04 20:48:14 | 2011-03-27 23:03:50 |
17 | 76.0 | The Autobiography of Nicolae Ceausescu | Autobiografía de Nicolae Ceausescu | The Autobiography of Nicolae Ceausescu | 183 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Compañía perfecta para Videogramas de una revolución, esta compilación de material filmado por el aparato de propaganda de Ceaucescu permite poner en duda la conclusión de la otra película: que el cine dejó en un momento de ser inspirado por la Historia para pasar a ser su secreto motor. Las imágenes con las que el tirano se celebra a sí mismo concentraciones, fiestas populares, discursos, encuentros con jefes de Estado, escenas la vida familiar tienen como objetivo fijar la simbólica eternidad de la autocracia, mientras que la revolución que volvió a poner en marcha la rueda del tiempo se hizo justamente contra esos trozos de celuloide. Si en Videogramas la urgencia del momento deja ver excepcionalmente la trastienda del poder, la Autobiografía es sin embargo la regla y prueba que el poder es eficaz para expresarse hasta con cierta belleza eisensteniana (basta pensar, por ejemplo, en nuestro reciente Bicentenario). Es fácil mirar hoy la película y deducir con razón que Ceaucescu era poco más que un burócrata mediocre. Pero conviene recordar que no era eso lo que se decía de él, incluso fuera de Rumania. | A perfect companion for Videograms of a Revolution, this compilation of footage shot by Ceaucescus propaganda machine allows us to doubt about the point other film had made: that for one moment, film was no longer inspired by History but became instead its secret engine. The images the tyrant uses to celebrate himself gatherings, popular celebrations, speeches, meetings with heads of state, family life scenes aim at fixating the symbolic eternity of autocracy, while the revolution that had put the wheel of time back in motion was carried out precisely against those pieces of film. If Videograms urgency of the moment gives us an exceptional glimpse into the backroom of power, Autobiography, however, is both the rule and the proof that power is quite effective to express itself, even with a certain Eisenstenian beauty (just look at, for example, our recent Bicentennial). Its easy to see the film today and reasonably deduce Ceaucescu was little more than a mediocre bureaucrat. But we should remember this was not what was said about him, even outside Romania. | 187 | 1 | 8 | 16.0 | 0 | 0 | Nicolae Ceausescu, Elena Ceausescu | Guión: Andrei Ujica Montaje: Dana Bunescu Produccion: Velvet Moraru | 1 | Mandragora International Jennifer Rivoire 29 rue des Pyramides 75001 Paris, France T +33 1 4020 9170 +33 7 8663 0157 F +33 1 4286 0224 E jennifer@mandragorasales.com W www.mandragorasales.com www.the-autobiography.com | 8mF44ZSsBII | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Ceausescu | the_autobiography_of_nicolae_ceausescu_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 13:26:36 | 2011-03-31 19:48:36 |
18 | 82.0 | Well Done | Bien hecho | NaN | 208 | 0 | 0 | 0 | 1994 | ¿Cuál es el mejor camino para retratar el día a día de un enorme centro informático que trabaja para la comunidad financiera de Zurich? La respuesta: pasar varios meses en su interior, observándolo desde dentro, compilando y clasificando 60 horas de material, para luego editarlo en fragmentos sin demasiada relación aparente y sin el menor comentario mediante un montaje frenético, que corta y rebana hasta que el sistema completo queda pulverizado. El resultado es un absurdo ballet en serie à la Jacques Tati, presentado de forma entrecortada, que resalta el estrés, la alienación y el materialismo a los que el mundo moderno de la todopoderosa computadora nos expone. Thomas Imbach se carga al hombro, precisamente, esa pesada tarea: generar imágenes fragmentadas de llamadas telefónicas, dedos nerviosos deslizándose sobre teclados, miradas de reojo, reportes, datos, jerga bancaria y gestos automáticos; todo con el objetivo de señalar (no sin amargura) la pérdida de humanidad inherente al reino del marketing y la electrónica. | What is the best way of portraying day-to-day work in a massive computer centre serving the financial community of Zurich? The answer: to spend months actually being there, observing it from inside, compiling and classifying 60 hours of film and then editing this material into seemingly unrelated components without the slightest commentary by means of hectic montage, cutting and slashing until the whole grand system dissipates to dust. The result is an absurd serial ballet à la Jacques Tati, presented in staccato format, that highlights the stress, alienation, materialism to which the modern world of the almighty computer exposes us. Thomas Imbach set himself the mammoth task of doing just that: producing fragmented images of phone calls, nervous fingers gliding across keyboards, sidelong glances, briefings, data, banking jargon and automatic gestures all in order to highlight (not without bitterness) the loss of humanity inherent in the reign of marketing and electronics. | 75 | 1 | 2 | 160.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Thomas Imbach, Monika Gsell Fotografía: Jürg Hassler, Thomas Imbach Montaje: Thomas Imbach, Jürg Hassler Producción: Thomas Imbach | 1 | Swiss Films Neugasse 6 8031 Zurich, Switzerland +43 211 4050 +43 211 4060 info@swissfilms.ch www.swissfilms.ch www.bachim-film.ch | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=well | well_done_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 13:28:16 | 2011-03-28 00:42:12 |
19 | 82.0 | Happiness Is a Warm Gun | La felicidad es una pistola caliente | Happiness Is a Warm Gun | 208 | 0 | 0 | 0 | 2001 | El 20 de octubre de 1992, leí en el diario que el general del ejército Gert Bastian había asesinado de un disparo a Petra Kelly, la activista del Partido Verde de los años 80, mientras estaba dormida. Unos instantes más tarde, Bastian se suicidó. La noticia me golpeó como un rayo, aun sin ser un gran admirador de Kelly. Fue el disparo lo que me fascinó; quise saber más al respecto. No estaba satisfecho con la especulación salvaje de la prensa rumores de una mafia nuclear, el servicio secreto chino, celos, etc. ni con la indignación generalizada respecto a que un general retirado la hubiera asesinado mientras dormía. Para mí, estaba claro desde el comienzo que el disparo era una consecuencia de la historia de amor entre ellos; que Petra había sido parcialmente responsable de que él apretase el gatillo. Quise resucitarla en una película y, de esa manera, darle una oportunidad para comprender su propia muerte. | On 20 October 1992 I read in the paper that the army general Gert Bastian had shot Petra Kelly, the Green Party freedom fighter of the 1980s, while she was asleep. Shortly afterwards he shoot himself. The story hit me like a bolt of lightning, even though I was no great admirer of Kelly. It was the gunshot that fascinated me; I wanted to find out more. I was not satisfied by the wild speculation in the media rumours of a nuclear mafia, the Chinese secret service, jealousy, etc. or by the general outcry about an ex-general shooting her while she was asleep. It was clear to me from the start that the shooting was a consequence of her own love story, that Petra herself had been partly responsible for his pulling the trigger. I wanted to resurrect her in a film and, as it were, give her a chance to understand her own death. | 90 | 1 | 2 | 160.0 | 0 | 0 | Linda Olsansky, Herbert Fritsch, Angelika Waller, Sir Henry, Ingrid Sattes | Guión: Thomas Imbach, Peter Purtschert, Jürg Hassler Fotografía: Jürg Hassler, Thomas Imbach Edición: Thomas Imbach, Jürg Hassler Montaje: Thomas Imbach | 1 | Swiss Films Neugasse 6 8031 Zurich, Switzerland +43 211 4050 +43 211 4060 info@swissfilms.ch www.swissfilms.ch www.bachim-film.ch | I1w1AD7a19Q | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=happiness | happiness_is_a_warm_gun_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 13:32:55 | 2011-03-27 21:48:30 |
20 | 76.0 | Out of the Present | Fuera del presente | NaN | 4 | 184 | 82 | 0 | 1995 | La segunda película de Andrei Ujica partió los noventa a la mitad. Todavía considerado como uno de los documentales más importantes de esa década, Out of the Present apunta al cielo y sigue de largo, para abordar la estación espacial MIR y retratar el colapso de la Unión Soviética desde bien arriba; mediante la figura del cosmonauta Sergei Krikalev, quien permaneció en órbita durante todo el conflicto. Lo impresionante del film de Ujica no es simplemente el uso del material de archivo, o la potencia de sus imágenes propias (para las cuales se puso en órbita una cámara de 35mm, por primera vez en la historia), o su transfondo social, sino la fusión de todo eso a través de un montaje que por su engañosa liviandad parece haberse llevado a cabo en condiciones de nula gravedad. Como alguien escribió una vez, Out of the Present desafía toda categorización y puede ser vista desde varios niveles: documental informativo, viaje visual orgiástico, comentario político tangencial sobre Rusia o meditación filosófica. Habría que agregar un nivel: remake rumana de 2001, Odisea del espacio. | Andrei Ujicas second film split the Nineties in half. Still regarded as one of the most important documentaries of that decade, Out of the Present aims at the sky and keeps going up to board the MIR space station and depict the collapse of the Soviet Union from way up high, through the figure of cosmonaut Sergei Krikalev, who stayed in orbit during the whole conflict. The most impressive thing in Ujicas film is not just the use or archive footage, the power of its own images (for which a 35mm camera was placed in orbit for the first time in history), or its social background, but the fusion of all that through an editing work that because of its tricky lightness seems to have been made in zero gravity conditions. Like someone once wrote: Out of the Present defies categorization and can be watched on any number of levels: informative documentary, trippy visual orgy, tangential political commentary on Russia, or philosophical meditation. We should add another level: a Romanian remake of 2001 A Space Odyssey. | 92 | 1 | 4 | 16.0 | 0 | 0 | NaN | Guiòn: Andrei Ujica Fotografía: Sergei Krikalev, Vadim Yusov Montaje : Heidi Leihbecher, Ralf Henninger, Svetlana Ivanova Producción: Elke Peters | 1 | Mandragora International Jennifer Rivoire 29 rue des Pyramides 75001 Paris, France T +33 1 4020 9170 +33 7 8663 0157 F +33 1 4286 0224 E jennifer@mandragorasales.com W www.mandragorasales.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=present | out_of_the_present_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 13:36:38 | 2011-03-27 22:54:03 |
21 | 82.0 | Lenz | Lenz | Lenz | 208 | 0 | 0 | 0 | 2006 | El cineasta Lenz parte de su Berlín natal hacia los Vosgos para investigar la historia detrás de Lenz, la novela fragmentaria de Georg Büchner. Pero pronto debe cambiar el paisaje alsaciano por mayores alturas: la necesidad de ver a su hijo Noah, de nueve años de edad, lo lleva al complejo de esquí suizo de Zermatt. Con la ayuda de Noah, Lenz planifica un encuentro casual con su ex-esposa, Natalie, a quien todavía ama. La redescubierta cercanía con su hijo y el amor por Natalie que se reaviva lo sumergen en un idilio fugaz. Pero esa fantasía de una feliz vida familiar dura poco, ensombrecida por el comportamiento cada vez más errático de Lenz, quien decide quedarse en la montaña, solo. Así como Büchner basó su novela en un episodio real de la vida del poeta alemán Lenz (1751-1805), Thomas Imbach mezcla libremente realidad y ficción, para narrar un cuento moderno sobre un hombre torturado y visionario, atrapado entre la euforia y la desesperación. | The filmmaker Lenz has left his native Berlin for the Vosges to research the story behind Georg Büchners fragment novel Lenz. But he soon trades the Alsatian landscape for higher altitudes: the urge to see his nine-year-old son Noah takes him to the Swiss ski resort of Zermatt. With Noahs help, Lenz stages a reunion with his ex-wife Natalie, whom he still loves. The newfound closeness to his son and the rekindled love for Natalie form a brief idyll. But the fantasy of a happy family life is short-lived, overshadowed by Lenzs increasingly erratic behavior, who decides to remain in the mountains, alone. Just as Büchner based his novel on a real episode from the life of the German poet Lenz (1751-1805), Thomas Imbach freely mixes fact and fiction, in this modern tale of a tortured, visionary man caught between euphoria and desperation. | 96 | 1 | 2 | 160.0 | 0 | 0 | Milan Peschel, Barbara Maurer, Noah Gsell, Barbara Heyne | Guión: Thomas Imbach Fotografía: Jürg Hassler Montaje: Thomas Imbach, Jürg Hassler Producción: Thomas Imbach | 1 | Swiss Films Neugasse 6 8031 Zurich, Switzerland +43 211 4050 +43 211 4060 info@swissfilms.ch www.swissfilms.ch www.bachim-film.ch | Lght1cjzHCE | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Lenz | lenz_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 13:49:30 | 2011-03-27 23:05:16 |
22 | 86.0 | Aita. Carta al hijo | Aita. Carta al hijo | NaN | 73 | 0 | 0 | 0 | 2010 | El impulso original que me movió a hacer Aita era el dejar un legado a mi hijo sobre la situación de abandono de la casa familiar. Construir donde imperaba la decadencia y la pérdida. Aita nació como una película epistolar, construida con elementos reales que tenían que derivar en una ficción. Rodé muchas escenas en las que el guarda de la casa encontraba y leía unas cartas familiares auténticas. Durante el proceso de montaje, comprobé que la película me pedía derivar hacia otro lado y descarté las escenas de la lectura de las cartas. Cuando Luis Miñarro me sugirió la idea de incluir uno de los montajes previos al definitivo como material adicional en la edición del DVD, rescaté la idea original de incluir las cartas en la película. Reescribí una carta de ficción y la introduje en un montaje más austero y a la vez más esencial, que prescindía de todos los personajes excepto del Guarda y de la Casa. El resultado es Aita. Carta al hijo, otra versión de la película, que para mí es complementaria de la original. José María de Orbe | My original drive to make Aita was to leave a legacy for my son concerning the abandonment of our family house. To build where decadence and lost reigned. Aita was born as a letter-spirited film, made with many real elements that needed to become a fiction. I shot many scenes in which the house guard would find and read real family letters. During the editing process I realized the film was asking me to turn into another direction, and so I ruled out the scenes with the letters. When Luis Miñarro came to me with the idea of including one of the first cuts as a bonus material in the DVD edition, I rescued the original idea of including the letters in the film. I rewrote a fictional letter and introduced into a more austere and essential cut that disregarded all characters except for the Guard and the House. The result was Aita. Carta al hijo, a different version of the film, which I think complements the other one. JMO | 50 | 1 | 4 | 18.0 | 0 | 0 | NaN | NaN | 1 | NaN | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Carta | aita._carta_al_hijo_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 13:54:35 | 2011-03-26 03:51:42 |
23 | 76.0 | Videograms of a Revolution | Videogramas de una revolución | Videograms of a Revolution | 4 | 0 | 0 | 0 | 1992 | El otoño de 1989 permanece en nuestra memoria como una sucesión de acontecimientos visuales: Praga, Berlín, Bucarest. Las imágenes indicaban que la Historia había vuelto. Estábamos viendo revoluciones. Y fue Rumania, con su unidad de tiempo y espacio, la que produjo el escenario revolucionario más completo. Todo transcurrió en tan sólo diez días y en sólo dos ciudades: el levantamiento popular, la caída del poder, la ejecución de los déspotas. Luego de los primeros disturbios en Timisoara, llegó la caída final en Bucarest: en la capital misma y frente a las cámaras. Allí los manifestantes ocuparon la emisora de televisión y transmitieron durante casi 120 horas ininterrumpidamente, estableciendo así un nuevo lugar histórico: el estudio de televisión. Además, los hechos fueron registrados por aficionados al video y camarógrafos de la industria del cine estatal. El siglo XX es fílmico, pero recién con la cámara de video, y sus posibilidades de un registro más extenso y móvil, puede concluir el proceso de filmificación de la Historia. Suponiendo que exista la Historia. | The autumn of 1989 is fixed in our memories as a series of visual events: Prague, Berlin, Bucharest. Judging by the images, History had returned. We were watching revolutions. And it was Romania, with its unity of time and place, which delivered the most complete scenario of a revolution. Everything happened in just ten days and in just two cities: the uprising of the people, the overturning of power, the execution of the rulers. After initial disturbances in Timisoara, the final overthrow took place in Bucharest: in the capital and in front of the cameras. The television station was occupied by demonstrators, stayed on air for around 120 hours and so established a new historical site: the television studio. In addition, the events were recorded by amateur video enthusiasts as well as cameramen from the state film industry. The XXth century is filmic. But it is only with the advent of the video camera and the increased possibilities for lengthy and mobile recording it offers that the process of the filmification of History can be completed. Assuming History takes place at all. | 106 | 1 | 4 | 16.0 | 408 | 0 | Thomas Schultz | Gión: Harun Farocki, Andrei Ujica Montaje: Egon Bunne Producción: Harun Farocki | 1 | Mandragora International Jennifer Rivoire 29 rue des Pyramides 75001 Paris, France T +33 1 4020 9170 +33 7 8663 0157 F +33 1 4286 0224 E jennifer@mandragorasales.com W www.mandragorasales.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Videogramas | videogramme_einer_revolution_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 13:54:55 | 2011-03-28 00:35:16 |
24 | 82.0 | I Was A Swiss Banker | Yo fui un banquero suizo | I Was A Swiss Banker | 208 | 0 | 0 | 0 | 2007 | Roger es un banquero atractivo, elegante, lleno de autoestima juvenil. Tiene un negocio altamente lucrativo: contrabandea dinero sucio a través de la frontera para reinvertirlo. Hasta que, de un segundo a otro, una reacción imprevista hace que su vida entera cambie. Un día, un oficial aduanero le indica rutinariamente que se detenga, pero Roger pierde los estribos y decide darse a la fuga. Su única escapatoria: arrojarse de cabeza al lago Constance, catapultándose de esa forma fuera de su vida de banquero y hacia un universo completamente nuevo, habitado por sirenas tímidas vestidas como lo haría Lara Croft y brujas malignas que andan en helicóptero. Como en un cuento de hadas de los hermanos Grimm, Roger deberá superar tres pruebas para deshacerse del hechizo de la bruja y encontrar la felicidad. En su viaje submarino a través de una Suiza intoxicantemente bella lo acompañan las canciones encantadoras de las sirenas, para dar forma a una fábula apasionada sobre la vida y el amor. | Roger is a young, dashing banker full of boyish self-confidence. He has a highly successful business, smuggling black money across the border for reinvestment. But then a split second reaction changes his entire life. Flagged down one day by a customs officer, Roger loses his cool and makes a run for it. His only means of escape: diving headlong into Lake Constance, thereby catapulting himself out of his life as a banker and into a totally new universe, populated with shy mermaids decked out in Lara Croft gear, and cunning magpie witches in helicopters. As in a Grimm Brothers fairy tale, Roger has to pass three tests to cast off the witchs curse and find happiness. His underwater journey through an intoxicatingly beautiful Switzerland is enhanced by the enchanting songs of sirens, in this fable full of lust for life and love. | 75 | 1 | 2 | 160.0 | 0 | 0 | Beat Marti, Laura Drasbaek, Anne-Grethe Bjraup Riis, Sandra Medina, Helena Af Sandeberg | Guión: Thomas Imbach, Eva Kammerer, Jürg Hassler Fotografía: Jürg Hassler, Thomas Imbach Montaje: Thomas Imbach, Jürg Hassler, Patrizia Stotz Producción: Thomas Imbach | 1 | Swiss Films Neugasse 6 8031 Zurich, Switzerland +43 211 4050 +43 211 4060 info@swissfilms.ch www.swissfilms.ch www.bachim-film.ch | sp3-SU2kPro | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Swiss | i_was_a_swiss_banker_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:09:18 | 2011-03-27 22:04:41 |
25 | 72.0 | Love Affair at Akitsu Spa | Affaire amoroso en las Termas de Akisu | Love Affair at Akitsu Spa | 114 | 0 | 0 | 0 | 1962 | Nacida como un proyecto especial para conmemorar las cien películas de la actriz Mariko Okada, Love Affair at Akitsu Spa es la primera producción de gran presupuesto y en colores de Yoshida. Aunque se basa en una novela de Shinji Fujiwara, Yoshida la cambió completamente, llevándola del último año de la guerra hasta 1962 y descartando el final feliz original para construir un evocador relato de amor no correspondido y desilusión de posguerra. La historia de la atracción fatal entre un intelectual pusilánime y una mujer fuerte será convencional, pero esta actualización es radicalmente novedosa. Yoshida se centra por completo en los escasos días cada uno en una estación diferente que los dos protagonistas comparten en las termas de Akitsu durante un período de 17 años, y omite los largos intervalos de nostalgia y espera. El choque entre la sofisticación formal de Yoshida y la tradición melodramática de Shôchiku resultó en una película de belleza exquisita. También fue la primera colaboración entre Yoshida y Okada, quien produjo el film y pronto se convertiría en esposa del director. | A special project to commemorate star actress Mariko Okadas 100th film, Love Affair at Akitsu Spa is Yoshidas first big-budget production and color film. Based on a novel by Shinji Fujiwara, Yoshida completely changed the story, extending it from the last wartime year up to 1962 and discarding the original happy end in favour of a haunting tale of unrequited love and postwar disillusion. The story of the fatal attraction between a spineless intellectual and a strong woman is conventional, but its enactment is radically new. Yoshida completely focuses on the very few days that the two protagonists meet each other at the hot springs resort of Akitsu within a period of 17 years, each in a different season, and omits the extended intervals of longing and waiting. The confrontation between Yoshidas formal sophistication and Shôchikus staple genre of melodrama resulted in an exquisitely beautiful film. It is also the first colaboration between Yoshida and Okada, who produced this film and before long was to become Yoshidas wife. | 107 | 1 | 2 | 22.0 | 0 | 0 | Mariko Okada, Hiroyuki Nagato, Hidaka Sumiko, Jûkichi Uno, Masako Nakamura | Guión: Kijû Yoshida Fotografía: Tôichirô Narushima Montaje: Yoshi Sugihara Producción: Mariko Okada, Masao Shirai | 1 | National Film Center | vgYG28iS9ik | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=akitsu | akitsu_onsen_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:21:51 | 2011-03-31 19:51:23 |
26 | 100.0 | Foreign Parts | Partes extrañas | Foreign Parts | 75 | 82 | 0 | 0 | 2010 | La construcción de un nuevo estadio de béisbol en el suburbio neoyorquino de Queens implica la reurbanización de Willets Point, una importante área en decadencia de la vecindad. El problema es que allí opera el mercado informal de autopartes más grande de la ciudad, cuyas calles son surcadas a diario por vehículos de todo tipo y color en busca de repuestos. Tan lejos del documental de denuncia como de la apología de la pobreza, Foreign Parts nos introduce en la vida cotidiana del lugar y de algunos de sus habitantes, que incluyen inmigrantes hispanos, drogadictos y homeless. En sintonía con la similar Sweetgrass cuyo codirector Lucien Castaing-Taylor apadrinó este proyecto, el tono es crepuscular y la película una suerte de homenaje a un mundo condenado. Como en muchas grandes ciudades, los habitantes de Willets Point operan al borde de la legalidad, alimentando al mismo mercado que ostensiblemente busca su desaparición: son la grieta que da estabilidad al sistema, y su sola subsistencia la dignidad con que administran sus escasos medios tiene aquí el valor de un discurso político. | To build a new baseball stadium in Queens, a New York suburb, means to also develop Willets Point, a big and decaying part of the neighborhood. The problem is that the biggest informal auto-parts market in the city operates in that same area, where streets get cramped with every kind of car looking for spare parts. Far from being either a denounce documentary or an argument for poverty, Foreign Parts introduce us into everyday life in the area for some of its inhabitants, which include Hispanic immigrants, junkies and homeless people. In the same key as Sweetgrass a similar film co-directed by Lucien Castaing-Taylor and, like Foreign Parts, also produced in the Sensory Ethnography Lab at Harvard University theres a twilight feel in the tone of the film, which is a sort of tribute to a doomed world. As it happens in many big cities, the people from Willets Point operate on the verge of legality, feeding the same market that evidently wants them gone: they are the crack that stabilizes the system, and there sole existence the dignity with which they manage their very few resources has the weight of a political stand. | 80 | 1 | 5 | 19.0 | 20 | 0 | NaN | Director: Véréna Paravel, J.P. Sniadecki Fotografía: Véréna Paravel, J.P. Sniadecki Montaje: Véréna Paravel, J.P. Sniadecki Producción: Véréna Paravel, J.P. Sniadecki | 1 | Véréna Paravel 17 Marie Ave. #3 02138 Cambridge, MA, USA +1 617 223 7732 paravel@mit.edu www.foreignpartsfilm.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Foreign | foreign_parts_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:22:03 | 2011-04-11 19:38:27 |
27 | 72.0 | 18 Roughs | 18 matones | 18 Roughs | 114 | 0 | 0 | 0 | 1963 | Aunque 18 Roughs fue realizado un año después del éxito de Love Affair at Akitsu Spa, difícilmente podría ser más distinto de aquel bello melodrama. Fuera por demasiado extravagante o por demasiado adelantado a su época, este film pasó completamente inadvertido en el momento de su estreno y sólo hace poco fue reconsiderado. Ni película sensacionalista de pandillas ni protesta marxista-humanista contra la injusticia social: la descripción verista de Yoshida sobre un grupo de trabajadores bien en el fondo de la sociedad está más cerca del neorrealismo italiano. La historia es simple, la fotografía panorámica en blanco y negro es cruda, los actores son todos amateurs. A los jóvenes, duros obreros no se les permite convertirse en individuos, sino permanecer como grupo anónimo, y las relaciones humanas están retratadas como vacías de entendimiento mutuo y capacidad de reconciliación. Sin embargo, de esta forma distante Yoshida nos enfrenta más poderosamente con la absurda realidad de que se usen seres humanos como meras cosas que trabajan, sin ofrecer explicaciones sencillas. | While 18 Roughs was made the year after the success of Love Affair at Akitsu Spa, it could hardly be more different from this beautiful melodrama. Wether too outlandish or ahead of its time, this film was completely neglected at the time of its release and only reevaluated recently. Neither a sensacionalist gang movie nor a Marxist-humanist outcry over social injustice, Yoshidas realistic depiction of a group of young contract labourers at the very bottom of society may be closest to Italian neo-realism. The story is simple, the black-and-white widescreen camerawork is stark, and the young actors are all amateurs. The young rough labourers are not allowed to become individuals but remain an anonymous group, and human relations are depicted as void of mutual understanding and reconciliation. However, in this distancing way Yoshida confronts us more strongly with the absurd reality of human beings used as mere things providing labour, without offering any easy explanations. | 108 | 1 | 2 | 22.0 | 0 | 0 | Tamotsu Hayakawa, Yoshiko Kayama, Yôko Mihara, Gannosuke Ashiya, Akemi Negishi | Guión: Kijû Yoshida Fotografía: Tôichirô Narushima Montaje: Kazuo Ôta Producción: Seiya Araki | 1 | The Japan Foundation Yusuke Nakashima Arts and Culture Dept. E yusuke_nakashima@jpf.go.jp W www.jpf.go.jp | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=18Roughs | arashi_o_yobu_juhachinin_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:29:17 | 2011-03-26 02:27:15 |
28 | 3.0 | Os monstros | Los monstruos | The Monsters | 33 | 0 | 0 | 0 | 2011 | En su primer largo, Estrada para Ythaca, este grupo de actores/realizadores (o mejor dicho, directores que se ahorran parte del elenco) había representado el estado del cine brasileño en una encrucijada que debían atravesar con resignación. El cine, o simplemente la especificidad del arte en general, vuelve a aparecer como tema en este segundo opus: es la cuestión sobre la que prefieren no explayarse y trasladan directamente al espectador. Los mellizos Pretti son aquí músicos, aunque quien los escuche tendrá derecho a cuestionar si es música lo que ejecutan en sus instrumentos. En todo caso, su vida parece acumular los lugares comunes de la figura del artista incomprendido o quizá sólo participan de un grupo de amigos que juega a embriagarse y causar impresión en las fiestas. O las dos cosas. Probablemente ellos tampoco estén seguros. Pero como también son los directores del film, se trata de una pregunta que subyace en la duración de cada plano. | On their first film Estrada para Ythaca, this group of actor/filmmakers (or rather, directors who save themselves part of the cast) had expressed the state of Brazilian cinema as a crossroads they had to go through with resignation. Cinema or simply, the specifics of art in general is again an issue in their second film: its the thing they do not wish to comment on, so they pass it on directly to the spectators. The Pretti twins are now musicians, although whoever listens to them will have the right to question whether that thing theyre playing on their instruments is music or not. In any case, their life seems to accumulate every common place there is when portraying a misunderstood artist or maybe theyre just part of a group of friends who enjoy getting drunk and cause an impression at parties. Or maybe both. They themselves are probably not sure which. But since they are the films directors, this question underlies in every shot. | 81 | 1 | 5 | 284.0 | 0 | 0 | Luiz Pretti, Natasha Faria, Pedro Diogenes, Guto Parente, Ythallo Rodrigues | Director: Guto Parente, Luiz Pretti, Pedro Diogenes, Ricardo Pretti Guión: Guto Parente, Luiz Pretti, Pedro Diogenes, Ricardo Pretti Fotografía: Ivo Lopes Araujo, Victor De Melo Producción: Carol Louise | 1 | Alumbramento contato@alumbramento.com.br www.alumbramento.com.br | HiauYAAIvV4 | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=monstros | os_monstros_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:32:41 | 2011-03-27 22:53:09 |
29 | 72.0 | The Affair | El affaire | Jôen | 114 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Un capítulo importante en la serie de así llamados anti-melodramas, que a pesar de estar dirigidos por un hombre son uno de los pocos ejemplos de realización desde el punto de vista femenino en el cine japonés, abrumadoramente dominado por los hombres. Citando a Yoshida: Las mujeres, objeto del deseo masculino, tienen la libertad de devolver esa mirada. Esta mujer acepta el desafío convirtiendo a esa libertad en un arma afilada al máximo. La estoica Oriko, avergonzada de pequeña por las relaciones licenciosas de su madre con amantes más jóvenes e incluso de menor clase social , descubre de a poco su propia sexualidad y se descubre siguiendo los pasos de su madre. El camino la lleva hasta los mismos hombres, aunque ella va a tomar decisiones diferentes. Un film visualmente admirable, con un toque arcaico que le provee el transcurrir en la antigua capital Kamakura y el hecho de que Mariko Okada vista casi siempre kimono. | A representative installment in Yoshidas series of so-called anti-melodramas, which although being directed by a man form one of the few instances of filmmaking from the female point of view in the overwhelmingly male-dominated Japanese cinema. To quote Yoshida, Women, who are the object of male desire, have the freedom to look back. This woman takes up the challenge by turning this freedom into a weapon sharpened to the last point. The stoic Oriko, embarrased as a girl by the licentiousness of her mother in her relations with younger lovers even from a lower class gradually discovers her own sexuality and finds herself tracing the footsteps of her mother. The trail even leads to the same men, although she will make different decisions. A visually beautiful film, with an archaic touch as it is set in the ancient capital of Kamakura and Mariko Okada most of the time is dressed in kimono. | 101 | 2 | 2 | 22.0 | 0 | 0 | Mariko Okada, Yoshie Minami, Tadahiko Sugano, Shogako Shimegi, Isao Kimura | Guión: Kijû Yoshida Fotografía: Mitsuji Kanau | 1 | The Japan Foundation Yusuke Nakashima Arts and Culture Dept. yusuke_nakashima@jpf.go.jp www.jpf.go.jp | 4J-xe0fzaTc | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=theaffair | the_affair_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:35:40 | 2011-03-31 20:26:54 |
30 | 9.0 | Separado! | Separado! | NaN | 180 | 0 | 0 | 0 | 2010 | ¿Qué tienen en común Gruff Rhys, líder de los Super Furry Animals, y René Griffiths, un cantante de los 70, vestido de gaucho patagónico, que cantaba Una muchacha y una guitarra y Las chicas de Gaiman? Son sobrino y tío. René vive en la Patagonia porque su familia llegó allí como tantos otros inmigrantes galeses a los que se les prometió un lugar tan verde como su Gales natal. Gruff Rhys parte de Gales hacia el sur de Brasil, y luego llega a la Argentina a buscar a sus familiares desconocidos, especialmente a su tío, una figura clave en su decisión de ser músico. Rhys y Dylan Goch dirigen este viaje-película con gracia, delirio, cambios de ritmo, humor y un muy buen ojo y oído para detenerse en paisajes, historias, personajes, encuentros familiares, y para abrirse a todo lo raro y fabuloso que encuentran aquí, allá y más allá, en un terreno casi fantástico pero real. Entre un traje símil Power Ranger, antiguas justas de caballos, muchas canciones y varios idiomas, Separado! encuentra su destino de diversión y asombro, y de cruce entre el pop y las tradiciones. | What does Super Furry Animals frontman Gruff Rhys, and René Griffiths a 70s singer dressed as a Patagonian gaucho who sings Una muchacha y una guitarra and Las chicas de Gaiman have in common? Theyre uncle and nephew. Rene lives in Patagonia because his family arrived there just like so many other Welsh immigrants who were promised a place as green as their native Wales. Gruff Rhys takes off from Wales to southern Brazil, and then to Argentina in search of their unknown family members, especially his uncle, a key figure in his choice of becoming a musician. Rhys and Dylan Goch direct this trip-film with grace, delirium, changes of rhythm, humor, and very good eyes and ears for all the strange and fabulous things they find here, there, and beyond, in a land thats almost fantastic but real. Right there among a Power Ranger-like suit, ancient horse jousts, many songs, and several languages, is where Separado! finds its destination of fun and astonishment, a crossroads where pop meets tradition. | 84 | 1 | 6 | 23.0 | 24 | 0 | Gruff Rhys, Tony da Gatorra, Rene Griffiths | Guión: Gruff Rhys Montaje: Dylan Goch Producción: Catryn Ramasut | 1 | ContentFilm 9 Plantagenet St., Riverside CF11 6AS Cardiff, Wales +44 207 851 6506 rebecca.berry@contentfilm.com www.contentfilm.com | VARJJ-k9xvY | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Separado! | separado__1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:37:24 | 2011-03-27 23:46:41 |
31 | 16.0 | Tres semanas después | Tres semanas después | Three Weeks Later | 46 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En febrero de 2010 un terremoto castigó el centro de Chile con una fuerza de 8,8 en la escala de Richter, dejando alrededor de 500 muertos y 500.000 construcciones derribadas. Tres semanas después, la cámara de Torres Leiva registró durante ocho días (este film es parte del proyecto 8,8 del artista chileno Fernando Prats) los restos de un territorio y de una sociedad todavía en estado de shock. La fascinación que generan ciertas imágenes las que imitan miniaturas en una maqueta reproducida perfectamente a escala, las que se asemejan a abstracciones de una realidad que dejó de ser acompaña las terribles sensaciones que produce ver tanto dolor y destrucción. Como las vistas de principio de siglo pasado (las cuales Torres Leiva ya había tomado como inspiración para su corto Obreras saliendo de la fábrica), estas escenas no pueden más que plantarse frente a esos fragmentos y esperar que alguna respuesta, algún gesto de vida, surja de ellos para renacer. Así, alejados de toda melancolía o denuncia, las imágenes y los sonidos capturados revelan una mirada diferente para hablar sobre la identidad de un pueblo. | On February 2010, an earthquake hit central Chile with a mark of 8.8 in the Richter scale, killing 500 people and tearing down 500.000 buildings. Three weeks later, Torres Leivas camera registered for eight days (this film is part of the project 8.8, by Chilean artist Fernando Prats) the remains of a territory and a society who are still in a state of shock. The fascination certain images produce those that replicate miniatures on a perfectly scaled model, and those which seem as abstractions of a reality that ceased to exist goes along with the terrible feelings one experiences when witnessing so much pain and destruction. Like in those early films from the last century (which Torres Leiva had already used as inspiration for his short Obreras saliendo de la fábrica), these scenes cant help but stand in front of those fragments and wait for some answer, some sign of life to emerge so they can be reborn. And so, away from any melancholy or denunciation, the images and sounds reveal a different approach from where to discuss a nations identity. | 60 | 1 | 4 | 25.0 | 0 | 0 | NaN | Guiòn: José Luis Torres Leiva Fotografìa: José Luis Torres Leiva Montaje: José Luis Torres Leiva Producción: Fernando Prats, José Luis Torres Leiva | 1 | José Luis Torres Leiva Av. Manuel Montt 1340 - Depto. 41 7501059 Providencia, Santiago, Chile +56 2 894 9905 torresleiva@gmail.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=semanas | tres_semanas_despues_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:37:54 | 2011-03-27 20:38:11 |
32 | 16.0 | Adormecidos | Adormecidos | Asleep | 33 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Es de noche en cualquier ciudad. Las gigantografías publicitarias, encaramadas en lo alto de los edificios, parecen cobrar vida con el reflejo de las luces de los autos. Todo puede ser interesante si se lo sabe mirar. | Its night time in some city. The huge advertising signs climbed on top of the buildings seem to become alive when car lights reflect on them. Anything can be interesting as long as you know how to see it. | 7 | 1 | 5 | 65.0 | 0 | 0 | NaN | Director: Clarissa Campolina Guión: Clarissa Campolina Fotografía: Clarissa Campolina Montaje: Clarissa Campolina, Luiz Pretti Producción: Luana Melgaço Contacto de Producción: Teia | 1 | Teia Rua Rio Negro 855, Barroca 30431-058 Belo Horizonte, MG, Brazil +55 31 2127 4979 +55 31 9965 9600 +55 31 2127 4979 teia.distribucao@gmail.com www.teia.art.br | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Adormecidos | adormecidos_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:39:23 | 2011-03-26 02:40:43 |
33 | 72.0 | A Story Written in Water | Una historia escrita en el agua | A Story Written in Water | 114 | 0 | 0 | 0 | 1965 | En su primera producción independiente tras la ruptura con Shôchiku, Yoshida se vio forzado a salir del estudio y filmar en locación. A Story Written in Water es el primero de una serie de seis anti-melodramas estilísticamente deslumbrantes, todos protagonizados por Mariko Okada, que desafían las convenciones del melodrama japonés. En este film basado en un relato de Y?jir? Ishizaka, Yoshida enfrenta la estructura patriarcal de la familia japonesa, a la que considera un reflejo directo de la estructura estatal encabezada por la figura paterna del emperador. Como antítesis, hace foco en la relación madre-hijo, curiosamente libre de esos lazos de poder institucionalizados, de manera tan potente que la lleva al nivel del incesto. El film también presenta simbólicamente al agua y los parasoles como emblemas femeninos de la resistencia a la represión de los hombres. El fuerte impulso erótico de las protagonistas femeninas de Yoshida las hace rechazar casi inconscientemente la estructura patriarcal y el sufrimiento inherente a las mujeres, dos pilares fundamentales del melodrama japonés | Yoshidas first independent production after his break with Shôchiku, which forced him out of the studio and on location. A Story Written in Water is also the first installment of six stylistically dazzling anti-melodramas, all starring Mariko Okada and challenging the conventions of the Japanese melodrama. In this film based on a story by Y?jir? Ishizaka he confronts the Japanese patriarchal family structure, which he considers a direct reflection of the Japanese state structure headed by the father figure of the emperor. As an anthitesis he focuses on the mother-child relationship, which is uniquely free from these institutionalised bonds of power, and in this film becomes so strong that it reaches the level of incest. This film also introduces the symbols of water and the parasol as female emblems that resist male suppression. The strong erotic compulsion of Yoshidas female protagonists invariably makes them reject almost unconciously the patriarchal family structure and the suffering inherent in womanhood, the two mainstays of Japanese melodrama. | 120 | 2 | 2 | 22.0 | 0 | 0 | Mariko Okada, Ruriko Asaoka, Yasunori Irikawa, Isao Yamagata | Guiòn: Kijû Yoshida, Toshirô Ishidô, Rumiko Kôra Fotografía: Tatsuo Suzuki Montaje: Hiroshi Asai Producción: Hirokichi Itô, Akio Komazaki | 1 | National Film Center Akira Tochigi Curator of Film 3-7-6 Kyobashi, Chuo-ku 104-0032 Tokyo, Japan +81 3 3561 0823 +81 3 3561 0830 tochigi@momat.go.jp www.momat.go.jp | TVBwyy-vAak | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Written | mizu_de_kakareta_monogatari_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:43:20 | 2011-03-31 19:49:40 |
34 | 3.0 | La Lisière | El límite | The Edge | 82 | 4 | 0 | 0 | 2010 | Con un sorprendente manejo del lenguaje cinematográfico para crear atmósferas y describir sutilmente situaciones con elementos propios del género pero siempre escapando a la convención, la ópera prima Géraldine Bajard presenta a un pueblo misterioso como telón de fondo. Beauval, al que llega François, un joven médico, desde Paris con su joven y bella mujer, para radicarse y comenzar a ejercer su profesión. Su llegada atrae la atención de los chicos y adolescentes de Beauval, quienes practican una serie de juegos peligrosos, que parecen ser parte de un ritual necesario para romper con la monotonía del lugar. Las chicas probarán acercarse por el lado de la seducción, los jóvenes a través del desafío o de la provocación, hasta que un accidente modifica la vida del pueblo y, también, la de François: Agnés, de 12 años, es atropellada en medio de la ruta por un conductor que se da a la fuga. A partir de este hecho, comienza un juego aún más perverso por parte de la pandilla adolescente, echarle la culpa a François. Se podría decir que ahí comienza otro film, más atrapante aún. | With a surprising domain of cinematographic language to create atmospheres and a subtle description of situations using genre elements but constantly escaping conventions, Géraldine Bajards first film is set on a mysterious town: Beauval. Thats where a young doctor from Paris named François and her beautiful young wife move in so he can begin his practice. His arrival gathers the attention of Beauvals kids and teenagers, who practice a series of dangerous games, apparently as part of a necessary ritual to break the monotony of the place. Girls will try to approach him through seduction, young men will do it through challenging and provoking him, until an accident changes the towns life as well as François: 12 year-old Agnès gets run over in the middle of a road by someone who flees the scene. The event triggers an even more perverse game played by gang of teenagers: accusing François. You could say thats the starting point for another, even more gripping film. | 100 | 1 | 2 | 26.0 | 0 | 0 | Melvil Poupaud, Audrey Marnay, Hippolyte Girardot, Phénix Brossard, Alice De Jode | Guiòn: Géraldine Bajard Fotografìa: Josée Deshaies Montaje: Bettina Böhler Producciòn: Tom Dercourt, Britta Knöller, Hans-Christian Schmid | 1 | The Match Factory Balthasarstr. 79-81 50670 Cologne, Germany +49 221 539 709-0 +49 221 539 709-10 info@matchfactory.de www.the-match-factory.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Lisiere | la_lisiere_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:50:51 | 2011-03-27 20:55:50 |
35 | 39.0 | Kick in Iran | NaN | NaN | 4 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Dos mujeres y un golpe de gracia al islamismo reaccionario. En el contexto de la dominación masculina de la cultura musulmana, Sara Khoshjamal-Fekri es una verdadera amenaza: a las patadas se convirtió en campeona de Taekwondo, una de las deportistas más importantes de Irán y la primera mujer de su país en lograr la clasificación para los Juegos Olímpicos. Manteniendo la rigurosa hijab vestimenta pudorosa impuesta por la cultura iraní a las mujeres, la hábil atleta y su entrenadora Maryam Azarmehr se convierten en protagonistas de la opera prima de Fatima Geza Abdollahyan, un documental que tiene tanto de emotividad deportiva, con su suspenso bien sostenido, como de confrontación política a partir de una intimidad entre mujeres que se preparan para las Olimpíadas de Beijing. Y en cada detalle del entrenamiento, Kick in Iran posibilita una liberación del cuerpo femenino, exponiendo un vigor triunfal más allá de cualquier resultado final: lo que importa es el proceso donde se agita cierta emancipación para el fin de la sumisión genérica. | Two women and a death stroke to reactionary Islam. In Muslim cultures context of male domination, Sara Khoshjamal-Fekri stands as a real threat: she kicked her way through and became a Tae Kwon Do champion, one of Irans main athletes, and the first Iranian woman to ever classify for the Olympic Games. Wearing a rigorous hijab the shameful garment Iranian culture imposes on women the skillful athlete and her trainer Maryam Azarmehr become the lead characters in Fatima Geza Abdollahyans debut film, a documentary that carries as much sporting emotion thanks to its well sustained suspense as political confrontation, featuring the intimate bond there is between two women as they train for the Beijing Olympics. And on every detail of the training, Kick in Iran enables a freedom of the female body, featuring a triumphant vigor thats beyond any outcome: what matters here is the process by which emancipation is waved in favor of ending gender submission. | 82 | 1 | 4 | 71.0 | 0 | 0 | Sara Khoshjamal-Fekri, Maryam Azarmehr | Director: Fatima Geza Abdollahyan Guión: Fatima Geza Abdollahyan Fotografía: Jakobine Motz Montaje: Katja Hahn Producción: Mohammad Farokhmanesh, Frank Geiger Contacto de Producción: Brave New York Filmproductions | 1 | Brave New Work Filmproductions Vizelinstrasse 8d 22529 Hamburg, Germany +49 40 4840 1900 +49 40 4840 1929 info@bravenewwork.de fati@fati.net www.bravenewwork.de www.kickiniran.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Iran | kick_in_iran_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:52:13 | 2011-03-27 22:14:20 |
36 | 72.0 | Eros + Massacre | Eros + Massacre | Eros + Massacre | 114 | 0 | 0 | 0 | 1969 | Considerado casi unánimemente la obra maestra de Yoshida, este tour de force es un análisis audaz del sexo, la política, la revolución y el arte en el Japón moderno, que se mueve hacia atrás y adelante en el tiempo. Por un lado está Sakae Ösugi, anarquista y militante del amor libre, y su relación con tres mujeres en la década de 1910; por el otro, una pareja de estudiantes radicales de los años 60. La lucha entre la lógica masculina y la pasión femenina, y la fricción entre los dos tiempos históricos, convergen en un instante de masacre. La estructura y la narrativa están desconectadas; el pasado y el presente se entremezclan. Los actores van de una zona temporal a la otra. En vez de una realidad histórica, se representan varias versiones, sugiriendo que no existe la objetividad o algo que se le parezca, ni en nuestras observaciones ni en nuestra memoria. Un film largo y complejo, pero su contenido estimulante y su fotografía encantadora aseguran una experiencia incomparable, y han convertido a Eros + Massacre en una de las cumbres del cine japonés de posguerra. | Almost unanimously acclaimed as Yoshidas masterpiece, this tour de force is a daring analysis of sex, politics, revolution and art in modern Japan that shifts back and forth in time. At the one end we have the 1910s anarchist and advocate of free love Sakae Ösugi and his relationship with three women, at the other a 1960s couple of student radicals. The struggle between male logic and female passion and the friction between the 1910s and the actuality of the late 1960s converge into an instant of massacre. Structure and narrative are disjointed and past and present intermingle. Actors walk from one time zone into another. Instead of one historical reality various versions are enacted, underlining there is no objectivity whatsoever, neither in our observations nor in our memory. A long and complex film, but the inspiring content and enchanting cinematography ensure a most rewarding experience and have made Eros + Massacre into one of the highlights of Japanese postwar cinema. | 167 | 1 | 2 | 22.0 | 0 | 0 | Mariko Okada, Toshiyuki Hosokawa, Yûko Kusunoki, Kazuko Ineno, Etsushi Takahashi | Guión: Kijû Yoshida, Masahiro Yamada Fotografía: Motokichi Hasegawa Montaje: Hiroyuki Yasuoka Producción: Kijû Yoshida, Shinji Soshizaki | 1 | National Film Center | p5twacAxhk0 | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Massacre | erosu_purasu_gyakusatsu_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:53:46 | 2011-03-31 20:20:51 |
37 | 39.0 | Cracks de nácar | Cracks de nácar | Hot Button Players | 13 | 0 | 0 | 0 | 2011 | La primera extrañeza que hay que atravesar es la del título, que parece en otro idioma. Crack es una voz inglesa, ya aceptada en la Real Academia Española, que significa deportista de extraordinaria habilidad. Y el nácar es una sustancia orgánico-inorgánica que se usa, entre otras cosas, para hacer botones. Segunda extrañeza: ésta es una película sobre botones (de los de la ropa, pero fuera de ella) que juegan al fútbol. ¿Fútbol con botones? Sí, pero los botones no se mueven solos sino que son movidos por Rómulo Berruti y Alfredo Serra, veteranos periodistas, amigos de larga data, eximios conversadores (y bebedores de whisky) y apasionados de los botones futbolistas. No cualquier botón es un crack, y tanto es así que los elegidos son personalizados y bautizados con nombres como Bordenave o Rojas. Cracks de nácar es una película sobre un juego singular, pero también, y sobre todo, un plácido, fluido retrato de una amistad unida por el placer de la anécdota, la conversación afilada, la mirada zumbona sobre el mundo, y con la sofisticada inteligencia (que comparten Berruti, Serra y el film) de reírse de uno mismo. | The first strange thing were faced with is the title, which seems as if it was written in another language. Crack is an English word, already accepted by the Spanish Royal Academy, which means extraordinary skilled sportsman. And nacre is an organic-inorganic substance that is used, among other thing, to make buttons. Second strange thing: this is a film about buttons (the ones in clothing, but outside of it) that play soccer. Soccer with buttons? Yes, but the buttons doesnt move on their own; they are moved by Rómulo Berruti and Alfredo Serra, veteran journalists, long-time friends, eminent conversationalists (and whisky drinkers) and passionate fans of soccer-playing buttons. Not any button is a crack, and so the chosen ones get personalized and named after players like Bordenave or Rojas. Cracks de nácar is a film about a singular game, but also, and especially, is a placid, fluent portrait of a friendship based on the pleasure of a good anecdote, sharp conversations, a teasing view of the world, and the sophisticated intelligence of laughing at one self, which is shared by Berruti, Serra, and the film itself. | 80 | 1 | 5 | 29.0 | 32 | 0 | Rómulo Berruti, Alfredo Serra | Guión: Daniel Casabé, Edgardo Dieleke Fotografía: Alejandro Petrecco Montaje: Andrés P. Estrada Producción: Daniel Casabé, Ariel Cheszes | 1 | Bloco Ariel Cheszes Giribone 812 C1427CAF Buenos Aires, Argentina +54 9 11 4043 2398 +54 9 11 5409 0279 ariel@bloco.la | _zj18Llir_A | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Cracks | cracks_de_nacar_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:54:02 | 2011-04-12 16:48:43 |
38 | 16.0 | Novembre | Noviembre | November | 208 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En un pueblito ubicado sobre la cadena montañosa de Jura, al norte de los Alpes suizos, una vieja casona acoge a dos personas, madre e hijo, en su retiro del mundo. Ella tiene casi noventa años y él un poco más de sesenta. Los dos llevan el pelo largo y descolorido, y parecen vivir a la espera de algo. ¿Pero de qué? Una gran parte de la contundencia documental de Novembre está en no revelar jamás esa respuesta, como si ni siquiera interesara. No: la película de Abel Davoine esquiva todo intento de conflicto o nudo dramático en pos de mantener andando esa quietud observacional, que hace de su retrato familiar un álbum estático con fluctuaciones apenas perceptibles, antes que un documento secuencial y cronológico. De no sonar tan ambiguo y osado, hasta se podría decir que Novembre es una película que se abandona a sí misma a la lógica de la espera más exasperantemente fructífera. Por suerte para muchos, todavía queda espacio en el cine para el sencillo devenir de las imágenes. | In a town located on the Jura mountain chain in the northern Swiss Alps, an old house accommodates two people: a mother and her son, who live isolated from the world. Shes almost ninety years-old, and hes a little over sixty. Both have long uncolored hair and seem to live constantly waiting for something. But what is it? A big portion of Novembres documentary weight lies in never revealing that answer, as if that wasnt even interesting. No: Abel Davoines film avoids any attempt of stating a conflict or plot-nod, and chooses to maintain an observational quietness, because that turns his family portrait into an ecstatic album with barely noticeable variations, instead of a chronologically sequenced record. If it didnt sound so ambiguous and bold, you might even say Novembre is a film that abandons itself to the logic of the most exasperatingly fruitful waiting. Luckily for many, theres still room in cinema for the simple becoming of images. | 99 | 1 | 6 | 30.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Abel Davoine Fotografía: Abel Davoine Montaje: Stéphanie Perrin, Abel Davoine Producción: Cornelia Hummel, Abel Davoine, Olivier Bohler | 1 | Traces Cinéma 50 rue Malatrex 1201 Geneva, Switzerland +41 78 797 2306 +41 22 940 2627 distribution@tracescinema.ch www.tracescinema.ch | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Novembre | novembre_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:55:46 | 2011-03-27 22:41:31 |
39 | 72.0 | Coup dÉtat | Golpe de estado | Coup dÉtat | 114 | 0 | 0 | 0 | 1973 | Esta última parte de un tríptico de representaciones de la historia contemporánea se centra en Ikki Kita, líder ideológico del terrorismo de derecha y las revueltas militares en las décadas de 1920 y 1930. Kita fue un verdadero enigma, que mezcló socialismo, militarismo y misticismo budista. Yoshida investiga la personalidad y motivaciones de ese complejo personaje histórico, interpretado aquí por el famoso actor Rentarô Mikuni. El foco está puesto sobre la relación de Kita con el emperador, símbolo supremo del estado y la identidad de Japón, a través de quien quiso hacer la revolución pero en cuyo nombre fue finalmente ejecutado. Coup dÉtat fue uno de los primeros films en que Yoshida no usó la pantalla ancha, y muy hábilmente aprovechó el formato pequeño a través de un notable, expresionista trabajo de cámara, que subraya la claustrofobia del paranoico y delirante Kita. Yoshida consideraba a la película como la culminación de su obra, tanto en contenido como en estilo, y no volvió a filmar ficciones sino hasta 13 años después. | This last part of the tryptich of enactments of contemporary history focuses on Ikki Kita, the ideological leader of Japanese rightist terrorism and military revolts during the 1920s and 1930s. Combining socialism, militarism and Buddhist mysticism, Kita was a true enigma. Yoshida offers a filmic query into the personality and motivations of this complex historical figure, who is impersonated by famous actor Rentarô Mikuni. Central is Kitas relation to the emperor, that supreme symbol of the Japanese state and identity, through whom he tried to bring about revolution but in whose name he ultimately was put to death. Coup dÉtat is one of Yoshidas first non-widescreen films and he skillfully exploited the smaller format by means of impressive modernist camerawork which underscores the claustrophobia of Kitas paranoia and delusion. He considered the film to be the completion of his work, both in content and style, and took a thirteen-year break in making feature films. | 105 | 1 | 2 | 22.0 | 0 | 0 | Rentarô Mikuni, Yasuyo Matsumura, Yasuo Miyake, Akiko Kurano, Tadahiko Kanno | Guión: Minoru Betsuyaku Fotografia: Genkichi Hasegawa Montaje: Yoshiki Oka Producción: Mariko Okada, Kôji Ueno, Kinshirô Kuzui | 1 | National Film Center | 9VTdNyoV9Is | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Coup dÉtat | kaigenrei_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:59:11 | 2011-03-31 20:20:05 |
40 | 56.0 | How Are You | NaN | How Are You | 63 | 0 | 0 | 0 | 2011 | Era imposible que el danés Michael Elmgreen y el noruego Ingar Dragset no se cruzasen; vivían en el mismo edificio, aunque comenzaron a enamorarse antes de saber que eran vecinos. Las coincidencias no acabaron ahí, también ambos tenían predilección por el arte: se había sellado una sincronía perfecta. Así formaron una pareja amorosa y creativa que jugaría un rol importante en el campo artístico de la última década. Jannik Splidsboel se mete en el medio de la pareja para mostrar la particular forma de concepción de sus obras. Las cuales se destacan dentro del panorama contemporáneo debido a sus varias rupturas estéticas e ideológicas, empezando por una forma de creación colectiva que nunca invisibilizó su condición de amantes, más allá de estar o no tematizada en sus trabajos. Desde su bunker en Berlín, donde se instalaron a fines de los noventa, la pareja amalgama, descompone y ritualiza la cultura fashion, los deseos homoeróticos, la denuncia política, las arquitecturas paradójicas y otras formas que disparan sensibilidades abiertas a la experimentación conceptual y sensorial. | Danish Michael Elmgreen and Norwegian Ingar Dragset were meant to cross their paths: they used to live in the same building, although they fell in love before actually knowing they were neighbors. The coincidences dont stop there, as they both had a taste for the arts: a perfect synchrony was forged. And so, they formed a loving and creative couple that would play an important role in the art field of the last decade. Jannik Splidsboel gets right in the middle of the couple in order to show the unique way they conceive their pieces. Their work stands out among the contemporary landscape because of their many aesthetic and ideological breakthroughs, starting from a form of collective creation that never disguises the lover status of the artists, whether this is part of the pieces themes or not. Out of the Berlin bunker they moved into in the late Nineties, the couple mixes, decomposes, and ritualizes fashion culture, homoerotic desire, political denunciation, paradoxical architecture, and other forms that trigger sensitivities open to conceptual and sensorial experimenting. | 70 | 1 | 4 | 74.0 | 0 | 0 | Michael Elmgreen, Ingar Dragset. | Guión: Jannik Splidsboel Fotografía: Bøje Lomholdt Montaje: Mette Esmark, Thomas Papapetros Producción: Henrik Underbjerg, Stefan Frost | 1 | Radiator Film Henrik Underbjerg Filmbyen 23 8000 Aarhus C, Denmark +45 2215 7022 henrik@radiatorfilm.com www.radiatorfilm.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=hoycomoayer | how_are_your_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 14:59:36 | 2011-03-27 22:02:40 |
41 | 3.0 | A espada e a rosa | La espada y la rosa | The Sword and the Rose | 177 | 82 | 0 | 0 | 2010 | Colaborador de Marcelo Gomes y autor de algunos cortos de delirante transcurso como Rapace (Bafici 2009), João Nicolau logra en su primer largometraje la extensión y desarrollo de esas ideas, conformando un verdadero mentís a la noción de que cine independiente equivale a economía de peripecias. Los personajes de A espada e a rosa desprecian el ensimismamiento y se mueven por el mundo como si les perteneciera, ansiosos por hacer. En el camino se las arreglan para desafiar la imagen que tenemos del cine portugués, el encasillamiento de los géneros y también, por qué no, las leyes de la física. Manuel (Manuel Mesquita, también en Rapace) sale de su casa acosado por deudas impositivas analizadas en un divertido duelo musical con el cobrador y decidido a comerse el mundo. Así llega a un grupo de descastados que vive en un barco y planea dedicarse a la ¡piratería! Claro que estamos en el siglo XXI y el abordaje será sideral Pero mejor no contar demasiado: A espada e a rosa es una caja de sorpresas. | A collaborator of Marcelo Gomes and author of some crazy short films like Rapace (Bafici 2009), João Nicolau manages to extend and develop those ideas in his first film, creating a true rebuttal to the notion that independent film equals an economy of events. The characters in A espada e a rosa despise the crowds and so they go through the world as if it was theirs, eager to make things happen. On the way, they also manage to challenge our image of Portuguese cinema, genre labels, and also, why not, the laws of physics. Manuel (Manuel Mesquita, who also starred in Rapace) leaves his home hounded by tax debts which are analyzed in a funny musical duel with the collector and determined to take on the whole world. And so, he will find a group of misfits who live on a boat and plan to make a living out of ¡piracy! But of course, this is the 21st century, and their boarding will be astronomical But we shouldnt spoil too much: A espada e a rosa is full of surprises. | 137 | 1 | 2 | 33.0 | 0 | 0 | Manuel Mesquita, Luís Lima Barreto, Nuno Pino Custódio, Pedro Faro, Joana Cunha Ferreira | Guiòn: João Nicolau, Mariana Ricardo Fotografía: Mário Castanheira Montaje: Francisco Moreira, João Nicolau Producciòn: Sandro Aguilar, Luís Urbano | 1 | O Som e a Fúria Fabienne Martinot Av. Almirante Reis, 113 - 5º, Esc. 505 1150-014 Lisbon, Portugal +351 213 582 518 +351 213 582 520 fm@osomeafuria.com www.osomeafuria.com | NjX0bexzArU | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=espada | a_espada_e_a_rosa_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:02:14 | 2011-03-26 02:30:43 |
42 | 3.0 | El estudiante | El estudiante | The Student | 13 | 0 | 0 | 0 | 2011 | A primera vista, esta es una historia de iniciación: Roque, un joven del interior, viene a Buenos Aires a estudiar en la universidad y cuando parece que sólo le interesa conocer chicas empieza a vincularse con la política y a ascender como dirigente estudiantil. Pero a través de Roque, la película empieza a desplegar un relato vibrante que concentrándose en el punto de vista único de su protagonista va abriéndose en distintas direcciones: las relaciones utilitarias, la oscilación pendular entre la ética y la traición, la política como cuestión generacional, el afán del ascenso veloz de la juventud, la mirada sobre un futuro que reproduzca un pasado rancio y corrupto o que imagine un futuro diferente. Santiago Mitre no sólo ha hecho una película que mira el mundo universitario espacio poco frecuentado por el cine argentino, a excepción, quizás, de Dar la cara, sino que ha puesto a la universidad como un espejo que refracta tensiones sociales, que es capaz de dibujar una trama de una lucidez y una infatigable pulsión por narrar la Argentina. Si alguna vez el llamado nuevo cine argentino fue definido como apolítico, El estudiante es la más brutal y brillante refutación de esa falacia: no sólo es nueva, sino indispensable. | At first sight, this could be a tale of initiation: Roque, a young man from the interior, comes to Buenos Aires to attend college; and right when he seemed only interested in meeting girls, he starts to get involved with politics and gets ahead in his career as a student representative. But, while focusing in the sole viewpoint of its lead character Roque, the film starts to unfold a vibrant story that opens up to different directions: utilitarian relationships, the pendular oscillation between ethics and betrayal, politics as a generational issue, the youthful urge for getting quickly ahead, the perspective of a future that could either reproduce a rancid and corrupt past or imagine a different future. Santiago Mitre has not only made a film that looks into the world of college a place rarely visited by Argentine cinema, except for maybe Dar la cara, he has also presented university as a mirror capable of reflecting social tensions by drawing a plot with a lucid and tireless drive for narrating Argentina. If the so-called New Argentine Cinema was ever defined as non-political, El estudiante is the most brutal and brilliant rebuttal to that fallacy: its not only new, but also indispensable. | 124 | 1 | 5 | 34.0 | 0 | 0 | Esteban Lamothe, Romina Paula, Ricardo Félix, Valeria Correa | Guión: Santiago Mitre Fotografía: Gustavo Biazzi, Soledad Rodríguez, Federico Cantini, Alejo Maglio Montaje: Delfina Castagnino Producción: Agustina Llambi Campbell, Santiago Mitre, Fernando Brom | 1 | La Unión de los Ríos Agustina Llambi Campbell launiondelosrios@gmail.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=estudiante | el_estudiante_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:03:04 | 2011-03-27 20:01:39 |
44 | 72.0 | The Women in the Mirror | Las mujeres en el espejo | The Women in the Mirror | 114 | 0 | 0 | 0 | 2002 | Yoshida volvió al cine de ficción tras un intervalo de quince años con este drama familiar acerca del significativo tema de la bomba atómica, que todavía hoy persigue a muchos japoneses. Tres generaciones de mujeres se preguntan por su identidad pero, con el hongo nuclear de Hiroshima en el horizonte, terminan por reconocer que no puede haber una respuesta definitiva a su búsqueda, debido a la irracionalidad del bombardeo atómico. Todos los elementos del estilo de Yoshida están presentes de forma muy visible en este potente trabajo tardío que el director hizo casi a sus 70 años. Mientras que muchos admiradores de su cine prefieren hablar de su film más reciente en vez de su último film, el propio Yoshida declaró que puede muy bien hacerse a la idea de que éste sea su testamento cinematográfico. The Women in the Mirror lo llevó a Cannes y disparó una revaloración de su obra en su país natal y en Francia. También reanudó su colaboración con Mariko Okada luego de tres décadas. | Yoshida returned to fiction filmmaking after a fifteen-year interval with this family drama that takes on the important theme of the atomic bomb, still haunting many Japanese lives until this very day. Three generations of women question their identity but, with the atomic dome of Hiroshima in the background, have to admit that there can be no definitive answer to their query, due to the irrational character of the atomic bombing. All Yoshidas style elements are conspicuously present in this strong late work by the almost 70-year old director. While many admirers of his films prefer to speak of his most recent work rather than his last work, Yoshida himself has mentioned that he can very well live with the idea of this film becoming his testament. The Women in the Mirror brought him to Cannes and sparked a reappraisal of his oeuvre in his homeland and France. It also marked the renewal of his collaboration with Mariko Okada after three decades. | 124 | 1 | 2 | 22.0 | 0 | 0 | Mariko Okada, Yoshiko Tanaka, Sae Issiki, Hideo Murota, Mirai Yamamoto | Guión: Kijû Yoshida Fotografía: Masao Nakabori Montaje: Kijû Yoshida, Hiroaki Morishita Producción: Akira Narisawa, Matsuo Takahash, Philippe Jacquier | 1 | National Film Center | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=mirror | kagami_no_onnatachi_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:04:20 | 2011-03-27 20:30:07 |
45 | 86.0 | A Letter to Elia | Una carta a Elia | A Letter to Elia | 75 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Toda persona apasionada por el cine atesora un recuerdo (como mínimo) de aquel instante en el que se supo conquistada por el mundo titilante de la pantalla grande. Un antes y un después que parece diseñar, desde temprano generalmente, la vida de cinéfilos, críticos y cineastas. Para Martin Scorsese ese instante fue a mediados de la década del 50, al ver Nido de ratas (1954) y Al Este del Paraíso (1955), ambas de Elia Kazan, en un cine de Little Italy. Con tan sólo doce años, Scorsese probablemente supo que algo había cambiado; un par de años más tarde, previo abandono de un seminario religioso, se anotó en la carrera de cine de la Universidad de Nueva York. Seis décadas más tarde, Scorsese rinde tributo junto al crítico Kent Jones al cine de Kazan con esta película que es más una carta de amor a un viejo maestro que un documental sobre la obra de un cineasta. Porque, como ya lo había dejado en claro en A Personal Journey with Martin Scorsese Through American Movies e Il mio viaggio in Italia (primeras dos entregas de lo que podría considerarse ahora una trilogía), para Scorsese hablar de cine es hablar de su propia vida. | Everyone who is passionately in love with cinema treasures at least a memory of that great moment when he or she was taken by the twinkling world of the big screen. Its a before and after situation that seems to outline, generally from a very early age, the lives of cinephiles, critics and filmmakers. For Martin Scorsese that moment took place in the mid 1950s when he saw Elia Kazans On the Waterfront (1954) and East of Eden (1955) in a theater in Little Italy. At age twelve, Scorsese probably knew already that something had changed; a couple of years later he would enroll in the Filmmaking major at the University of New York. Six decades later, Scorsese together with film critic Kent Jones pays tribute to the cinema of Kazan with this film thats more like a love letter to an old teacher than a documentary about the work of a filmmaker. Because, as he had already shown in A Personal Journey with Martin Scorsese Through American Movies and Il mio viaggio in Italia (the first two installments of what we could now consider a trilogy), for Scorsese talking about cinema is like talking about his own life. | 60 | 3 | 8 | 35.0 | 36 | 0 | Martin Scorsese, Elias Koteas | Guión: Martin Scorsese, Kent Jones Fotografía: Mark Raker Montaje: Rachel Reichman Producción: Martin Scorsese, Emma Tillinger Koskoff | 1 | Kent Jones ethandre@earthlink.net www.lettertoelia.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=elia | a_letter_to_elia_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:05:11 | 2011-03-26 02:31:55 |
46 | 72.0 | Good for Nothing | Bueno para nada | Good for Nothing | 114 | 0 | 0 | 0 | 1960 | Desafiada por la irrupción de la televisión, en 1960 la importante productora cinematográfica Shôchiku decidió de pronto darle la oportunidad de hacer sus propias películas a jóvenes asistentes de dirección, en un intento de llegar al nuevo público juvenil. El resultado fue la Nouvelle Vague de Shôchiku, un grupo de films hechos por graduados universitarios de élite, con una energía desbordante y una mirada sobre la vida, la juventud y la sociedad japonesa completamente opuesta al énfasis de Shôchiku en la armonía. Basada en un guión original propio, la sorprendente ópera prima de Yoshida describe una nueva moral entre los jóvenes, diferente a la de la generación anterior que había producido el milagro económico de la posguerra. Chicos de clase media aburridos empiezan a robar por diversión, pero terminan envueltos en un juego mortal de crímenes y traiciones. Este film, comparado a menudo con Sin aliento de Godard, también presenta elementos distintivos del estilo de Yoshida, como la puesta en escena no convencional y el movimiento de cámara fluido, expresivo. | Confronted by the onslaught of television, in 1960 major film production company Shôchiku all of a sudden gave young assistant directors the opportunity to make their own films in an attempt to reach a new and young audience. The result was the Shôchiku Nouvelle Vague, a group of films by elite university graduates brimming with energy and a view of life, youth and Japanese society that was completely at odds with Shôchikus emphasis on harmony. Based on his own original script, Yoshidas striking debut film depicts a new moral amongst the youth, estranged from the previous generation that brought about the postwar economic miracle. Bored middle-class youngsters start robbing just for fun, but end up in a deadly game of crime and betrayal. This debut, often compared to Godards Breathless, also introduces distinct elements of Yohidas style such as a non-conventional mise-en-scène and fluid, expressive camera movement. | 88 | 1 | 2 | 22.0 | 0 | 0 | Masahiko Tsugawa, Hizuru Takachiko, Yûsuke Kawazu, Junichirô Yamashita | Guión: Kijû Yoshida Fotografía: Tôichirô Narushima Montaje: Keiichi Uraoka Produccion: Kaneo Imaizumi | 1 | The Japan Foundation Yusuke Nakashima Arts and Culture Dept. E yusuke_nakashima@jpf.go.jp W www.jpf.go.jp | 4LIsphUrYZQ | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=nothing | rokudenashi_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:09:56 | 2011-03-31 20:23:21 |
47 | 16.0 | Hell Roaring Creek | NaN | Hell Roaring Creek | 75 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Los largos trenes que en RR de James Benning transportaban mercancías de un lado a otro de Estados Unidos, metáforas de un capitalismo pesado basado en el consumo sin límites, encuentran un breve contraplano (o complemento) en esta única toma de uno de los realizadores de Sweetgrass. Ovejas, ovejas y más ovejas que cruzan, en un negro amanecer, un riachuelo de montaña. Ejercicio de contemplación casi extático, Hell Roaring Creek es la última huella de ese mundo que perece arrollado por aquellos trenes globalizados que transportan toneladas de coches de usar y tirar. | The same long trains featured in James Bennings RR while transporting goods from one end to the other of the United States, like metaphors for a heavy capitalist system based on endless consuming, now have a short counterpart (or complement) in this single fixed shot by one of the filmmakers who made Sweetgrass. Sheep, sheep, and more sheep cross a mountain river against a black dawn. An almost ecstatic exercise on contemplation, Hell Roaring Creek is the last trace of that world that seems run over by globalized trains transporting tons of disposable cars. | 20 | 1 | 2 | 37.0 | 0 | 0 | NaN | Fotografìa: Lucien Castaing-Taylor Montaje: Lucien Castaing-Taylor | 1 | Harvard Sensory Ethnography Lab Lucien Castaing-Taylor 24 Quincy Street 02138 Cambridge, MA, USA lgtaylor@fas.harvard.edu www.sel.fas.harvard.edu | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Roaring | hell_roaring_creek_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:10:58 | 2011-03-27 21:59:13 |
48 | 9.0 | Silver Bullets | Balas de plata | Silver Bullets | 75 | 0 | 0 | 0 | 2011 | En noviembre de 2008 viajé a Nueva York para hacer una película. Después de un día de rodaje el proyecto se cayó. Estaba deprimido y cansado y pensando en dejar el cine, que ya no disfrutaba. En Broadway estaban representando La gaviota de Chéjov y me puse a leer la obra. Pensaba en David Foster Wallace, quien se había suicidado pocos meses antes, y con quien me estaba obsesionando cada vez más. Empecé a rodar una nueva película con algunos amigos. Rodamos varias escenas cada día, cambiando y emparchando la historia constantemente, hasta que volé de vuelta a casa en diciembre. Seguí trabajando de esta manera por dos años, juntándome con mis actores cada pocos meses, cuando podía costear el rodaje de nuevas escenas y la repetición de algunas viejas. De a poco salí de la depresión y descubrí que estaba disfrutando del proceso. La gaviota continuó aportando inspiración a medida que el film se volvía más autobiográfico y onírico. Todavía tengo en la cabeza a David Foster Wallace. | In November of 2008 I traveled to New York to make a film. After one day of shooting it fell apart. I was tired and depressed and thinking of quitting filmmaking, which I was no longer enjoying. Chekhovs The Seagull was playing on Broadway and I was encouraged to read the play. I thought of David Foster Wallace, who had committed suicide a few months earlier, and with whom I was becoming increasingly obsessed. I started shooting a new film with some friends. We shot several scenes each day, changing and rearranging the story constantly until I flew home in December. I continued to work this way for two years, getting together with my actors every few months when I could afford to shoot new scenes and re-shoot old ones. I slowly emerged from the depression and found myself enjoying the process. The Seagull continued to provide inspiration as the film became more autobiographical and dreamlike. David Foster Wallace is still on my mind. | 70 | 1 | 5 | 38.0 | 0 | 0 | Kate Lyn Sheil, Ti West, Amy Seimetz, Joe Swanberg, Jane Adams | Guión: Joe Swanberg Fotografía: Joe Swanberg Montaje: Joe Swanberg Producción: Joe Swanberg, Amy Seimetz | 1 | Swanberry Joe Swanberg 516 N. Ogden #114 60642 Chicago, IL, USA +1 312 404 7164 joe@joeswanberg.com www.joeswanberg.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Bullets | silver_bullets_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:13:09 | 2011-03-28 00:09:38 |
49 | 3.0 | Mercado de futuros | NaN | NaN | 73 | 0 | 0 | 0 | 2010 | El segundo largometraje de Mercedes Álvarez cuya El cielo gira fue la ganadora del Bafici 2005 es una suerte de ensayo sobre la vida de los objetos. Los vemos nonatos (una convención inmobiliaria que oferta propiedades aún no construidas, en lugares lejanos) o bien en los últimos momentos de su vida útil: el desguace de una casa familiar y el derrotero de lo que allí había generan una secuencia silenciosamente emotiva, ante la que es difícil quedar indiferente. Además hay objetos inmateriales, los sueños, que pueden aparecer en la forma de modernos seminarios de mercadeo y autoafirmación. Y los símbolos, que sirven para dar valor pero pueden comprarse y venderse por sí mismos, en una ceremonia donde lo único que no se ve es el objeto de la operación. También está lo que generalmente no imaginamos como objeto pero de alguna forma también lo es. Todo puede cambiar de dueño. La consigna es la circulación permanente y la nostalgia, un resabio de debilidad que remite a un estado anterior del desarrollo humano. De todo eso habla, con encuadres soberbios, esta película. | The second film by Mercedes Álvarez winner of Bafici 2005 with The Sky Turns is a sort of essay about the life of objects. We see them while theyre still unborn (a real estate convention offering properties not yet built in faraway places) or rather at the very last moments of their useful life (the process of emptying a familys house and the fate of the things that were inside create a quietly beautiful sequence its hard to see without getting involved). There are also immaterial objects, like dreams that can appear in the shape of modern marketing and self-affirmation seminars. And theres also symbols, which are good for providing value but can also be bought themselves in a ceremony where the only thing we cant see is the object of the operation. There are also things we usually dont regard as objects but somehow are. Everything can switch owners. The motto here is permanent circulation and nostalgia, a trace of weakness that echoes a prior state of human development. The film addresses all those things, and it does so with some superb framings. | 113 | 1 | 5 | 77.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Arturo Redin, Mercedes Álvarez Fotografía: Alberto Rodríguez | 1 | Ignacio Benedeti Cinema Avda. Nostián-Pardiñas, Nave 3 15008 A Coruña, Spain +34 981 259 247 programacion@ibcinema.com www.ibcinema.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=futuros | mercado_de_futuros_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:16:17 | 2011-03-27 23:55:48 |
50 | 9.0 | Verano de Goliat | Verano de Goliat | Summer of Goliath | 146 | 42 | 0 | 0 | 2010 | En 2008 Pereda dirigió un premiado cortometraje, Entrevista con la tierra, que está en el origen de Verano de Goliat, una continuación estilística que llega a reaprovechar una escena de aquel cortometraje. Más importancia tiene el hecho de que Pereda prosiga con su retrato de una pequeña comunidad rural a partir de dos temas obsesivos que, en realidad, son sólo uno: la muerte y el abandono, es decir, la añoranza de los seres queridos que se han ido, jugando con el equívoco entre el documental y la ficción. En Entrevista con la tierra era la muerte accidental de un niño y la figura del padre que había abandonado a sus hijos. Verano de Goliat comienza con una entrevista a dos muchachos, uno de los cuales, apodado Goliat, se dice que ha asesinado a su novia. Sin embargo el protagonismo recae en Teresa, la esposa abandonada que intenta mitigar su dolor y encontrar una explicación a los actos de su marido. Cuando le dicta una y otra vez una carta a su hijo, no sabemos si Pereda intenta homenajear o parodiar la letanía de Ventura en Juventude em marcha. | In 2008, Pereda directed an awarded short film, Entrevista con la tierra, which lies at the origin of Summer of Goliath, a stylistic continuation that comes to make another good use of a scene from that short. But more important is the fact that Pereda continues his portrait of a small rural community basing it on two obsessive issues that are, actually, just one: death and abandonment i.e. the longing for the ones you love who are gone, and playing with the confusion between documentary and fiction. In Entrevista con la tierra, it was the accidental death of a boy and the figure of the father who had left his kids. Summer of Goliath starts with interview to two boys, one of whom people call Goliat and say he has murdered his girlfriend. However, the protagonist role lies on Teresa, the abandoned wife who tries to ease her pain and find an explanation for her husbands actions. When she dictates a letter to her son over and over, we dont know if Pereda is trying to pay tribute or parody Venturas litany in Colossal Youth. | 76 | 1 | 5 | 42.0 | 0 | 0 | Teresa Sánchez, Gabino Rodríguez, Juana Rodríguez, Harold Torres, Oscar Saavedra Miranda | Guiòn: Nicolás Pereda Fotografìa: Alejandro Coronado Montaje: Nicolás Pereda Producción: Nicolás Pereda | 1 | FiGa Films Cristina Garza 3925 Cazador Street 90065 Los Angeles, CA, USA +1 323 229 9816 cristina@figafilms.com www.figafilms.com | 8ehXGp3q8-I | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Goliat | verano_de_goliat_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:18:58 | 2011-03-28 00:34:04 |
51 | 47.0 | La Vie de famille | Vida en familia | Family Life | 82 | 0 | 0 | 0 | 1985 | En esta oportunidad, Doillon decide adentrarse en un entramado familiar repleto de complejidades, que tiene como protagonista a Emmanuel, quien vive en una situación de puja permanente entre su familia actual y la que formó en el pasado. Él es padre de Elisa, una niña de diez años que tuvo durante su primer matrimonio y con la cual le cuesta cada vez más comunicarse; existe entre ellos una brecha que los separa y que amenaza con intensificarse. Para impedirlo, Emmanuel intenta reconstruir el vínculo durante los fines de semana que pasa junto a ella, y es en este contexto que emprenden un viaje desde el sur de Francia hasta España, realizando juntos su propio film. La cámara de Doillon se mezcla con la de este padre para relevar las palabras de Elisa, con quien parece haber encontrado un nuevo canal de comunicación. Pero, paralelamente, su mujer actual y, sobre todo, su hijastra parecen no poder tolerar la ausencia del protagonista del film ni mucho menos el hecho de saber qué lazos se están tejiendo fuera de su casa. | This time, Doillon decides to get inside a family structure thats filled with complexities and is led by Emmanuel, who lives constantly torn between his current family and the one he formed in the past. Hes the father of Elisa, a ten year old daughter he had on his first marriage and with whom he has more and more trouble communicating with. Theres a gap pushing them apart that threatens to intensify. In order to stop this, Emmanuel tries to rebuild the bond during the weekends he spends with her, and in this context they set out on a trip from Southern France to Spain, making their own film together. Doillons camera mixes with the fathers and gathers Elisas words, with whom Emmanuel seems to have found a new communication channel. But at the same time, his current wife and, mostly, his step-daughter both seem unable to tolerate the absence of the films protagonist, and especially the knowledge of the kind of bonds that are being forged away from their home. | 95 | 1 | 2 | 40.0 | 0 | 0 | Sami Frey, Mara Goyet, Juliet Berto, Juliette Binoche, Aïna Walle | Guión: Jacques Doillon, Jean-François Goyet Fotografía: Michel Carré Montaje: Nicole Dedieu, Claude Ronzeau Producción: Charles Brabant, Jean-François Lepetit | 1 | NaN | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=viedef | la_vie_de_famille_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:20:58 | 2011-03-27 21:29:40 |
52 | 87.0 | Nuremberg: Its Lesson for Today [The Schulberg/Waletzky Restoration] | El juicio en Nuremberg [La restauración de Schulberg y Waletzky] | Nuremberg: Its Lesson for Today [The Schulberg/Waletzky Restoration] | 75 | 4 | 0 | 0 | 1948 | Los juicios de Nuremberg marcaron el primer empleo sistemático de películas como evidencia en un tribunal. Uno de los encargados de recorrer Alemania en busca de registros filmados del horror nazi fue Stuart Schulberg cuyo jefe en el Ejército era un tal John Ford quien, junto al equipo de la OSS supervisado por Ray Kellogg & Budd Schulberg, compiló todo en dos documentales: El plan nazi y Campos de concentración nazis, centrales para la estrategia de la fiscalía. Schulberg también tuvo a su cargo la creación de la película oficial, tarea para la que dispuso de apenas 25 horas filmadas en los diez meses que duró el juicio. Su solución fue inmejorable: cruzar el drama de corte con aquellos registros que había recopilado y que desmentían crudamente la defensa de los jerarcas. Pero paradojas de la Guerra Fría los propios norteamericanos se encargarían de mantener al film invisible durante décadas. Objeto de una cuidadosa restauración por parte de la hija de Schulberg, Sandra (de larga trayectoria como productora independiente), y el documentalista Josh Waletzky, Nuremberg finalmente puede ser apreciada en toda su magnitud, tanto histórica como cinematográfica. | The Nuremberg trials marked the first systematic use of films as courtroom evidence. One of the people in charge of touring through Germany in search of footage of the Nazi horror was Stuart Schulberg an Army soldier serving under the command of someone named John Ford who compiled it all in two films: The Nazi Plan and Nazi Concentration Camps, which became essential for the prosecutors case. Schulberg was also in charge of making the official film, a task for which he had only 25 hours of footage out of the whole ten months the trial lasted. His solution was unbeatable: he mixed the courtroom drama with the footage he had gathered, which denied the Nazi leaders defense. However, in a paradox of the Cold War, the American themselves were the ones who kept the film hidden for decades. Nuremberg was the object of a careful restoration. | 78 | 2 | 5 | 39.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Stuart Schulberg Montaje: Joseph Zigman Música: Han-Otto Borgmann Producción: Pare Lorentz, Stuart Schulberg | 1 | Schulberg Productions Sandra Schulberg 200 Park Avenue South, Suite 1109 10003 New York, NY, USA +1 917 667 6077 sschulberg@aol.com www.sellingdemocracy.org www.nurembergfilm.org | qaQwwtCiDig | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Nuremberg:%20Lesson | nuremberg_its_lesson_for_today_the_schulberg_waletzky_restoration__1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:22:48 | 2011-04-06 20:26:37 |
53 | 3.0 | Wasted Youth | NaN | NaN | 90 | 0 | 0 | 0 | 2011 | En medio de una Atenas agitada, tan frágil como combativa, un skater de dieciséis años atraviesa el pavimento y las ruinas de la Acrópolis con algunos amigos que van y vienen. En otra parte de la ciudad, un hombre lucha para mantener a su familia mediante trabajos que lo empujan diariamente al borde del colapso. Dos puntos de vista sobre la vida en una misma ciudad, en una misma sociedad recientemente sacudida, hacia eso apunta la primera película de Argyris Papadimitropoulos y Jan Vogel. Y lo lleva adelante con un estilo liberado y callejero que prolonga las mismas exploraciones estilísticas iniciadas por el neorrealismo más de medio siglo atrás, al mismo tiempo que las actualiza con una estructura dramática sencilla, vinculada a mucho cine contemporáneo. Una película urgente y atrapante, Wasted Youth es la prueba de que el mejor cine es el producto de un diálogo intenso con la realidad. | In the middle of a stirred Athens, as fragile as combative, a sixteen year-old skater moves through the pavement and the ruins of the Acropolis with some circumstantial friends. In another part of town, a man struggles to support his family with two jobs that push him to the verge of collapsing on a daily basis. Two points of view about life in the same city, and the same recently shaken society: thats where Argyris Papadimitropoulos and Jan Vogels first film is aiming at. And it goes forward on with a liberated street-wise attitude that extends the same style explorations Neorealist film initiated more than half a century ago while updating them with a simple dramatic structure closer to contemporary cinema. An urgent and gripping film, Wasted Youth proves the best kind cinema is that which results from an intense dialogue with reality. | 98 | 1 | 5 | 76.0 | 283 | 0 | Harry Markoy, Ieronymos Kaletsanos, Arthour Kivilliov, Jason Wastor, Maria Skoula | Guión: Argyris Papadimitropoulos, Jan Vogel Fotografía: Jan Vogel Montaje: Yiannis Halkiadakis Producción: Argyris Papadimitropoulos, George Karnavas | 1 | Stefi Productions Amyklon 24 152 31 Athens, Greece +30 21 0638 6200 +30 21 0610 8918 g.karnavas@stefi.gr www.stefi.gr www.wastedyouth.gr | E8DXUb-z92o | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Wasted | wasted_youth_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:22:55 | 2011-03-28 00:39:19 |
54 | 73.0 | La batalla de Chile I: La insurrección de la burguesía | La batalla de Chile I: La insurrección de la burguesía | La batalla de Chile I: La insurrección de la burguesía | 46 | 0 | 0 | 0 | 1975 | Salvador Allende pone en marcha un programa de transformaciones sociales y políticas para modernizar el Estado y frenar la pobreza. Desde el primer día los sectores más conservadores organizan contra él una serie de huelgas salvajes mientras la Casa Blanca lo asfixia económicamente. A pesar del boicot económico y el bloqueo parlamentario (la oposición rechaza casi todos los proyectos de ley), los partidos que apoyan a Allende en marzo de 1973 obtienen un resultado sorprendente: el 43,4% de los votos. La derecha en su conjunto comprende que los mecanismos legales ya no le sirven. De ahora en adelante su estrategia será la del golpe de estado. | Salvador Allende launches a program of social and political changes in order to modernize the State and put an end to poverty. From the very first day, the more conservative sectors organize a series of brutal strikes against him, while the White House chokes him financially. Despite the economic and Congressional blockade (the opposition rejects almost every bill he introduces) the parties that supported Allende in March of 1973 obtained a surprising result: 43,4 % of the votes. The right wing understands then that legal mechanisms are no longer effective. From now on their strategy will be staging a coup. | 100 | 2 | 4 | 41.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Patricio Guzmán Fotografía: Jorge Müller Silva Montaje: Pedro Chaskel Producción: Patricio Guzmán | 1 | Atacama Productions Renate Sachse 8-10 rue Titon 75011 Paris, France T +33 1 4372 4766 E atacama05@wanadoo.fr W www.patricioguzman.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=chile | la_batalla_de_chile_i_la_insurreccion_de_la_burguesia_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:25:49 | 2011-03-27 22:18:01 |
55 | NaN | La batalla de Chile I: La insurrección de la burguesía | La batalla de Chile I: La insurrección de la burguesía | La batalla de Chile I: La insurrección de la burguesía | 46 | 0 | 0 | 0 | 1975 | Salvador Allende pone en marcha un programa de transformaciones sociales y políticas para modernizar el Estado y frenar la pobreza. Desde el primer día los sectores más conservadores organizan contra él una serie de huelgas salvajes mientras la Casa Blanca lo asfixia económicamente. A pesar del boicot económico y el bloqueo parlamentario (la oposición rechaza casi todos los proyectos de ley), los partidos que apoyan a Allende en marzo de 1973 obtienen un resultado sorprendente: el 43,4% de los votos. La derecha en su conjunto comprende que los mecanismos legales ya no le sirven. De ahora en adelante su estrategia será la del golpe de estado. | Salvador Allende launches a program of social and political changes in order to modernize the State and put an end to poverty. From the very first day, the more conservative sectors organize a series of brutal strikes against him, while the White House chokes him financially. Despite the economic and Congressional blockade (the opposition rejects almost every bill he introduces) the parties that supported Allende in March of 1973 obtained a surprising result: 43,4 % of the votes. The right wing understands then that legal mechanisms are no longer effective. From now on their strategy will be staging a coup. | 100 | 2 | 4 | 41.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Patricio Guzmán Fotografía: Jorge Müller Silva Montaje: Pedro Chaskel Producción: Patricio Guzmán | 0 | Atacama Productions Renate Sachse 8-10 rue Titon 75011 Paris, France T +33 1 4372 4766 E atacama05@wanadoo.fr W www.patricioguzman.com | NaN | NaN | la_batalla_de_chile_i_la_insurreccion_de_la_burguesia_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:29:51 | 2011-03-10 23:41:25 |
56 | 75.0 | Daniel Schmid, le chat qui pense | Daniel Schmid, el gato que piensa | Daniel Schmid: The Cat That Thinks | 208 | 0 | 0 | 0 | 2010 | A diferencia de la obra de varios de sus compañeros de generación, la del realizador Daniel Schmid sigue siendo prácticamente desconocida en nuestro país. Nacido en Suiza y formado en Alemania a fines de los sesenta, a la par de Rainer Werner Fassbinder, Rosa von Praunheim y Werner Schroeter, Schmid realizó cerca de quince largometrajes, además de varias obras teatrales y óperas. Este documental del que iba a participar el cineasta, hasta que su muerte en 2006 convirtió al proyecto en homenaje descubre el universo de Schmid de una manera liberada, a medio camino entre la apreciación de su arte y el interés por el detalle más humano y cotidiano de su inagotable biografía. Mediante entrevistas de archivo, testimonios de muchos de sus colaboradores y fragmentos de sus films, el retrato se desenvuelve como el documento fiel de una vida caótica y apasionante, como decidida a combatir la tradicional imagen externa de la sociedad suiza hasta las últimas consecuencias. | Unlike the ones of many of his contemporaries, the work of filmmaker Daniel Schmid is still practically unknown in our country. Born in Switzerland and trained in Germany in the late Sixties, next to Rainer Werner Fassbinder, Rosa von Praunheim and Werner Schroeter, Schmid made around fifteen feature films, as well as theater plays and operas. This documentary in which the filmmaker was expected to participate until his death in 2006 turned the project into a tribute reveals the Schimd universe freely, half way between the appreciation of his art and the interest for the more human, everyday details of his unending biography. Using old interviews, testimonies from many of his collaborators, and fragments of his films, the story unfolds as a faithful document of a chaotic and exciting life, determined to fight the traditional external image of the Swiss society to the last consequences. | 83 | 1 | 4 | 43.0 | 44 | 0 | Daniel Schmid, Ingrid Caven, Werner Schroeter, Bulle Ogier, Renato Berta | Fotografìa: Pascal Hofmann, Benny Jaberg, Filip Zumbrunn Montaje: Pascal Hofmann, Benny Jaberg Producciòn: Marcel Hoehn | 1 | T&C Film Seestrasse 41a 8002 Zürich, Switzerland +41 44 208 9955 +41 44 208 9954 tcemail@tcfilm.ch www.tcfilm.ch www.danielschmid-film.com | uEcv6NlJOic | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Schmid | daniel_schmid_le_chat_qui_pense_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:30:52 | 2011-03-31 22:15:03 |
57 | 47.0 | La Vengeance d'une femme | NaN | A Woman's Revenge | 82 | 0 | 0 | 0 | 1990 | Ante la muerte de un hombre quedan dos mujeres de duelo. Así es como está delineado, en un principio, el triángulo amoroso inspirado en la novela El eterno marido de Fiódor Dostoyevski. Pasado el funeral de André, Cécile y Suzi se encuentran en París y tienen mucho para decirse: mujer y amante de un mismo hombre comparten un dolor que lejos de enfrentarlas pareciera que las une. Cécile recibe a la amante de su marido, de a poco se convierte en su sostén y lo que en un principio parecía un intercambio parejo se va transformando lentamente en una relación dependiente. Suzi deposita toda su confianza en aquella mujer que aprovecha la oportunidad de poder influir sobre su psiquis desprotegida, llevándola a creer la terrible idea de que es ella misma la culpable de la muerte de su amante. En la confusión de la mente perturbada de Suzi será donde Cécile encontrará el mejor de los espacios para llevar a cabo su venganza. | Two women are left in mourning after a man dies. Thats how this love triangle inspired by Fiódor Dostoyevskis The Eternal Husband is initially sketched out. After Andrés funeral, Cécile and Suzi meet in Paris and they both have a lot to say to the other: the wife and the lover of the same man share a pain that, far from setting them against each other, it seems to unite them. Cécile welcomes her husbands lover and slowly becomes her pillar, and so, what at first seemed like a fair exchange slowly becomes a dependent relationship. Suzi places all of her trust in that woman who takes the opportunity to influence her unprotected psyche, leading her to believe shes to blame for the death of her lover. Right in the confusion inside Suzis troubled mind is where Cécile will find the best place to carry out her revenge. | 133 | 1 | 2 | 40.0 | 0 | 0 | Isabelle Huppert, Béatrice Dalle, Jean-Louis Murat, Laurence Côte, Sebastian Roché | Guión: Jacques Doillon, Jean-François Goyet Fotogrfía: Patrick Blossier Montaje: Catherine Quesemand Produción: Alain Sarde | 1 | Tamasa Distribution 63 rue de Ponthieu 75008 Paris, France +33 1 4359 0101 +33 1 4359 6441 c-ducinema@wanadoo.fr www.tamasadiffusion.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=%20Vengeance | la_vengeance_d_une_femme_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:31:31 | 2011-03-27 21:26:48 |
58 | 16.0 | Under Control | Bajo control | Under Control | 13 | 4 | 0 | 0 | 2011 | Con un nivel de abstracción creado casi a base de THC, Under Control observa con fascinación una serie de plantas nucleares de Alemania y Austria. A través de planos gigantes de larga duración en formato scope, que aprovechan esa veta sci-fi berreta de las megaestructuras visitadas, Under Control está más cerca del Herzog aventurero de los últimos años que de cualquier otra forma de documental. Aprovechando para poner en evidencia lo demente de ese universo (la demencia nuclear, por ser coherentes con la energía en cuestión), el director Volker Sattel parece reírse de los espacios vacíos, tranquilo y sin apuro, al mismo tiempo que intenta acercase más a la denuncia que a la simple adoración. Escuchando, con un uso notable del encuadre y el sonido, Sattel va desde paneles de control hasta operarios en calzones, desde los reactores usados como parques de diversiones al organismo mundial encargado de controlar la energía nuclear. En el recorrido de ese ámbito monstruoso, crea un híbrido salvaje pero bajo el control de una maquinaría tan cercana a la ciencia ficción como a la última tecnología de punta. | Under Control takes a fascinated glimpse of a series of nuclear plants in Germany and Austria, with a level of abstraction created almost entirely with THC. With its giant, long shots in scope format, making the most of those mega-structures cheap sci-fi feel Under Control gets closer to the adventurous Herzog of recent years than to any other form of documentary style. Taking the opportunity to show how insane that world is (nuclear dementia, to be coherent with the energy in question) director Volker Sattel seems to be laughing at these empty spaces quietly and with no rush, and also displaying an attitude of denunciation rather than simple adoration. Sattel makes a remarkable use of framings and sounds listening to everything, from control panels to operatives in their underwear, from reactors used as recreational parks to the international organism in charge of controlling nuclear energy. On his way through that monstrous universe, he creates a wild hybrid that is yet controlled by a mechanism so close to science fiction as the most state of the art technology. | 98 | 1 | 2 | 78.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Volker Sattel, Stefan Stefanescu Fotografía: Volker Sattel Montaje: Stefan Krumbiegel, Volker Sattel Producción: Susann Schimk, Jörg Trentmann | 1 | Credo:film Schiffbauerdamm 13 10117 Berlin, Germany +49 30 257 6240 +49 30 2576 2422 office@credofilm.de www.credofilm.de | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=undercon | unter_kontrolle_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:35:06 | 2011-03-28 00:28:15 |
59 | 99.0 | El eco de las canciones | El eco de las canciones | The Echo of Songs | 46 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Hay algo en la película de la ítalo-chilena Antonia Rossi que es tan atípico como asombroso. Y esto no tiene que ver tanto con la manera en la que construye el punto de vista de su relato en primera persona, abiertamente confesional, sobre las paradojas de su identidad, tras haber nacido en Italia durante el exilio de sus padres. Tampoco se trata de la narración mediante el uso de imágenes propias y ajenas, de diversas fuertes (desde los dibujos animados de su infancia hasta los noticieros chilenos durante la dictadura de Pinochet), que articula una estructura desatada y múltiple en su poder de evocación. No, lo que sorprende realmente de El eco de las canciones, una de esas pequeñísimas grandes películas, es su lucidez para describir el amontonamiento de ideas que ocurre al tratar de explicar de manera coherente aquellos pensamientos íntimos y obsesivamente recurrentes. Y, como si eso fuera poco, construir un mapa estable de todo ese proceso. | Theres something as atypical as amazing in this film by Italian-Chilean director Antonia Rossi. Something thats not necessarily related to the way in which she uses the first person to build her viewpoint in this openly confessional story about the paradoxes in her identity, a result of having been born in Italy during her parents exile. Neither it is related to the storytellings use of images her own and other peoples and other sources (from childhood cartoons to Chilean news shows during the Pinochet dictatorship), which articulate a structure with a loose and multiple power of evocation. No. Whats really surprising about El eco de las canciones one of those very small great films is the intelligence it uses to describe the accumulation of ideas that takes place when one tries to coherently explain intimate and obsessively recurrent thoughts. And as if that wasnt enough, it also builds a steady map of that entire process. | 71 | 3 | 0 | 45.0 | 0 | 0 | Angélica Riquelme | Guión: Antonia Rossi, Roberto Contador Fotografía: Antonia Rossi, Pedro Micelli Montaje: Antonia Rossi, Roberto Contador, Santiago González Producción: Leonora González | 1 | Malaparte Antonia Rossi General Bustamante 96 - Dpto. 51 7500903 Santiago, Chile +56 2 369 1446 antonia.rossi@malaparte.cl antoniarossi2@gmail.com www.malaparte.cl | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=canciones | el_eco_de_las_canciones_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:37:57 | 2011-04-11 18:31:39 |
60 | 3.0 | Las Marimbas del Infierno | Las Marimbas del Infierno | Marimbas from Hell | 94 | 82 | 146 | 0 | 2010 | La marimba es un instrumento musical, suerte de xilofón de madera, tradicional de Guatemala. Pero tradicional significa popular cada vez menos, y Don Alfonso, marimbista de toda la vida, se las está viendo negras para vivir de su música. Para peor, víctima de una extorsión, tiene que pasar casi a la clandestinidad; eso sí, con su pesada marimba a cuestas. Blacko tiene problemas parecidos pero diferentes: fue pionero del heavy metal, pasó del satanismo al cristianismo y de ahí a la ortodoxia judía, y ahora trabaja en un hospital, siempre con las mismas estrecheces económicas. Lo único que parece unir a los dos es el amor a la música. Y, por improbable que suene, esa pasión los une cuando, a instancias del tercer personaje de esta historia, un pilluelo apodado Chiquilín, forman la primera banda de metal/marimba de la historia: Las Marimbas del Infierno. La segunda película de Cordón se sirve de la realidad (Alfonso y Blacko son realmente músicos) para crear una sátira imaginativa sobre las dificultades del arte en su país, con tanto humor como, claro, tanta y sorprendente música. | The marimba is a musical instrument, a sort of wooden xylophone thats typical of Guatemala. But traditional hardly means popular anymore, and Don Alfonso, a life-long marimba player, is finding it hard to make a living out of his music. To make matters worse, hes the victim of an extortion that forces him to lead an almost clandestine life; and yet he still carries his heavy marimba on his back. Blacko has some similar and yet different problems: he was a heavy metal pioneer who went from Satanist to Catholicism and later to a Jewish orthodoxy, and now works in a hospital, constantly in financial trouble. The only thing that seems to unite them is their love for music. And, as improbable as that sounds, that passion gets them together when they form the first ever heavy metal/marimba band, Marimbas from Hell, thanks to the third character in this story, a little rascal named Chiquilín. Cordóns second film uses reality (Alfonso and Blacko are real musicians) in order to create an imaginative satire about the hardships of art in his country, with as much humour as, of course, lots of surprising music. | 73 | 1 | 5 | 46.0 | 0 | 0 | Alfonso Tunché, Blacko González, Víctor Hugo Monterroso | Guión: Julio Hernández Cordón Fotografía: María Secco Montaje: Lenz Claure Producción: Julio Hernández Cordón, Pamela Guinea, Cyriac Auriol | 1 | Pascale Ramonda 91 rue de Ménilmontant, Maison fond de cour 75020 Paris, France +33 6 6201 3241 pramonda@gmail.com | SWKVzUHXplI | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Marimbas | las_marimbas_del_infierno_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:38:57 | 2011-03-27 21:32:32 |
61 | 87.0 | Facundo, el tigre de los llanos | Facundo, el tigre de los llanos | Facundo, Tiger of the Plains | 13 | 0 | 0 | 0 | 1952 | Soy duro, inflexible, retrógrado y fascista según la gente. Pero también soy absolutamente insobornable. Me putean los idiotas y los liberales, sencillamente porque no tienen ideología. Respeto a los que la tienen aunque esté en desacuerdo y los combato de frente. Toda mi vida fui igual, decía Miguel Paulino Tato en septiembre de 1974, a poco de asumir como interventor del Ente de Calificaciones Cinematográficas, tras una larga trayectoria como crítico y como director general de Canal 7 bajo la dictadura de Onganía. Jubilado en 1978, murió en abril de 1986 y ninguna de las crónicas publicadas entonces mencionaba que dirigió un film emblemático. Estrenado a comienzos de julio de 1952, pocos días antes de la muerte de Evita, Facundo, el tigre de los llanos recibió el entusiasmo del público y de la crítica. Lejos de todo prejuicio, es interesante comprobar que su visión del caudillo, sin alardes ni estridencias, sea no sólo la menos conocida actualmente sino, tal vez, la más honesta en términos políticos. | People say Im tough, inflexible, reactionary, and fascist. But Im also just plain incorruptible. I get shit from idiots and liberals just because they dont have an ideology. I respect those who have one, even if I dont agree with them and fight against it. Ive been the same all my life, said Miguel Paulino Tato in September 1974, soon after taking office as administrator of the Film Rating Bureau after a long career as a film critic and head of Channel 7 during the Onganía dictatorship. Retired in 1978, he died on April 1986, and none of the obituaries back then pointed out that he directed an emblematic film. Released in early July of 1952, a few days before the death of Evita, Facundo, el tigre de los llanos was very well received by audiences and critics. Setting aside all preconceptions, its interesting to see that his unpretentious and quiet vision of the leader might be both the least known and the most politically honest one. AL | 85 | 2 | 4 | 82.0 | 0 | 0 | Francisco Martínez Allende, Zoe Ducós, Félix Rivero, Miguel Bebán, Jorge Molina Salas. | Guión: Antonio Pagés Larraya Fotografía: Máximo Berrondo Montaje: Nicolás Proserpio Producción: Luis María Álvarez, Manuel Cabouli | 1 | Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken José Salmún Feijóo 555 1427AGE Buenos Aires, Argentina +54 11 4303 2882 +54 11 4303 2883 museodelcine@buenosaires.gob.ar www.museodelcine.buenosaires.gob.ar | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Facundo | facundo_el_tigre_de_los_llanos_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:40:19 | 2011-03-27 20:23:08 |
62 | 73.0 | La batalla de Chile II: El golpe de estado | La batalla de Chile II: El golpe de estado | La batalla de Chile II: El golpe de estado | 46 | 0 | 0 | 0 | 1975 | Entre marzo y septiembre de 1973, la izquierda y la derecha se enfrentan en todas partes: en la calle, las fábricas, los tribunales, las universidades, el parlamento y los medios de comunicación. El gobierno de Nixon secundado por Kissinger continúa financiando las huelgas principales (huelga del cobre, huelga del transporte) a la vez que fomenta el caos social. Allende trata de llegar a un acuerdo con las fuerzas del centro político la Democracia Cristiana, sin conseguirlo. Las contradicciones de la izquierda aumentan la parálisis. Los militares empiezan a conspirar en Valparaíso. Un amplio sector de la clase media alienta la desobediencia y apoya la guerra civil. Los militares inician el allanamiento sistemático de fábricas en busca de armas (que no encuentran). Casi un millón de personas desfila ante Allende el día 4 de septiembre. Siete días más tarde, Pinochet bombardea el palacio de gobierno con el presidente adentro. | Between March and September of 1973 the right and the left fight everywhere: streets, factories, courts, universities, Congress, and the media. Backed by Kissinger, Nixons administration continues to finance the main strikes (the ones affecting copper and transport industries) and promotes social chaos. Allende unsuccessfully tries to reach an agreement with the more center-oriented party the Christian Democracy. The contradictions inside the left also increase the paralysis. The military start to conspire in Valparaiso. A wide portion of the middle class encourages disobedience and supports civil war. The military initiate a systematic raid of factories in search of fire arms (which they wont find). Almost a million people parades before Allende on September 4th. Seven days later, Pinochet bombs the Government Palace while the President is inside. | 90 | 2 | 4 | 41.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Patricio Guzmán Fotografía: Jorge Müller Silva Montaje: Pedro Chaskel Producción: Patricio Guzmán | 1 | Atacama Productions Renate Sachse 8-10 rue Titon 75011 Paris, France T +33 1 4372 4766 E atacama05@wanadoo.fr W www.patricioguzman.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=estado | la_batalla_de_chile_ii_el_golpe_de_estado_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:40:52 | 2011-03-27 22:18:25 |
63 | 47.0 | Le Petit Criminel | NaN | The Little Gangster | 82 | 0 | 0 | 0 | 1990 | La vida de Marc no parece ofrecerle ni un solo aspecto en el que pueda sentirse a gusto. Sus padres se separaron y él vive con su madre, que permanece borracha la mayor parte del tiempo, y su padrastro, que no se esfuerza para nada en hacerle sencilla la convivencia, sino más bien todo lo contrario. Como si esto fuera poco, el colegio y el mundo exterior no le resultan placenteros o atractivos en lo más mínimo. Pero algo cambia cuando un día atiende el teléfono y una voz del otro lado se presenta como su hermana, a quien él creía muerta hace varios años; y sin demasiada certeza, Marc decide ir a buscarla. Pero antes de salir de su casa se lleva el revólver del marido de su madre, para terminar robando un negocio y tomando a un policía de rehén. A pesar de esta situación criminal, será el propio policía el que ayude al protagonista a acercarse a su hermana mayor y, al mismo tiempo, intentar alejarse de la casa de su madre de una vez por todas. | Marcs life doesnt seem to provide him with a single aspect in which he can feel at ease. His parents split up and hes living with his mother who is drunk most of the time and his step dad who doesnt try at all to make their living arrangements easy on him, but rather the opposite. As if this wasnt enough, he doesnt find school and the outside world the very least pleasant or attractive. But something changes when he picks up the phone one day and a voice on the other side introduces herself as his sister, whom he thought to have died years ago. So, without much of certainty, Marc decides to go look for her. But before leaving his home, he grabs his step-fathers gun and ends up robbing a store and taking a policeman hostage. Despite his criminal situation, the policeman himself will help the lead character get close to his big sister, and at the same time, get away from his mothers house once and for all. | 100 | 1 | 2 | 40.0 | 0 | 0 | Richard Anconina, Gérald Thomassin, Clotilde Courau, Jocelyne Perhirin, Cécile Reigher | Guión: Jacques Doillon Fotografía: William Lubtchansky Montaje: Catherine Quesemand Producción: Alain Sarde | 1 | Tamasa Distribution 63 rue de Ponthieu 75008 Paris, France +33 1 4359 0101 +33 1 4359 6441 c-ducinema@wanadoo.fr www.tamasadiffusion.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Criminel | le_petit_criminel_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:42:48 | 2011-03-27 23:02:07 |
64 | 3.0 | Household X | Hogar X | Household X | 114 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En su primer largo, Shorei X (Bafici 09), Kôki seguía con exasperante detallismo la vida doméstica de un joven que mantenía a su madre esquizofrénica. Ahora se trata de una clásica familia tripartita (padre, madre, hijo varón) en un tranquilo barrio de Tokio y la observación minimal continúa, esta vez para descubrir, intuir los huecos bajo una superficie de normalidad suburbana. El padre trabaja en una oficina y se enfrenta silenciosamente a su propia obsolescencia; la madre, ama de casa, busca en la prolijidad y las buenas maneras el espejismo de una felicidad ausente; el hijo, cansado del tedio familiar, altera horarios y se entrega a cualquier trabajo que le dé una sensación de independencia. Los tres viven en la misma casa, pero se ven poco y apenas si se hablan. Partidario de la teoría del iceberg narrativo, Kôki inventó detalladas biografías para los personajes basadas en su experiencia anterior como encuestador y luego las dejó fuera del relato, como una base invisible sobre la que actores y puesta de cámara trabajan, y a la que remiten, pero que nunca explicitan. No hace falta. | On his first film Shorei X (Bafici 09), Kôki followed in exasperating detail the home life of a young woman who took care of her schizophrenic mother. Now, its a typical three-part family (father, mother, and son) living in a quiet Tokio neighbourhood. But that same minimalist observation now reveals and senses the holes that exist beneath the surface of suburban normality. The father works in an office and quietly deals with his own obsolescence; the mother, a housewife, tries to find the illusion of her non-existing happiness in tidiness and good manners; the son is tired and bored with his family, so he changes his schedule and takes on any job that would give him a feeling of independence. The three live in the same house, but they hardly see or speak to each other. A supporter of the narrative iceberg theory, Kôki created detailed biographies for his characters based on his previous experience as a pollster and then left them out of the story, as an invisible base for the actors and the cameras to work over, something they refer to but never actually explain. Theres no need, actually. | 90 | 1 | 2 | 47.0 | 0 | 0 | Kaho Minami, Tomorowo Taguchi, Tomohiro Kaku, Mariko Tsutsui, Jun Murakami | Guión: Kôki Yoshida Fotografía: Takayuki Shida Montaje: Ryo Hayano, Kôki Yoshida Producción: Mayumi Amano | 1 | PIA Film Festival Sumitomo Fudosan Shibuya First Tower, 1-2-20 Higashi, Shibuya-ku 150-0011 Tokyo, Japan +81 3 5774 5296 +81 3 5774 5396 international@pff.jp www.pff.jp | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Household | kazoku_x_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:43:31 | 2011-03-27 22:02:07 |
65 | 73.0 | La batalla de Chile III: El poder popular | La batalla de Chile III: El poder popular | La batalla de Chile III: El poder popular | 46 | 0 | 0 | 0 | 1975 | Al margen de los grandes acontecimientos que narran los films precedentes, ocurren también otros fenómenos originales, a veces efímeros, incompletos, que recoge la tercera parte. Numerosos sectores de la población y en particular las capas populares organizan y ponen en marcha una serie de acciones colectivas: almacenes comunitarios, cordones industriales, comités campesinos, etc., con la intención de neutralizar el caos y apoyar a Allende. Estas instituciones, en su mayoría espontáneas, representan un estado dentro del Estado. | Apart from the big events featured in these previous films, the third part captures other original, incomplete, and occasionally ephemeral ones that also take place. Many sectors of the population and particularly the low-class segments organize and launch a series of collective initiatives community markets, industrial belts, peasant committees, etc as a way to neutralize chaos and support Allende. These institutions most of them spontaneous represent a state inside the State. | 82 | 2 | 4 | 41.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Patricio Guzmán Fotografía: Jorge Müller Silva Montaje: Pedro Chaskel Producción: Patricio Guzmán | 1 | Atacama Productions Renate Sachse 8-10 rue Titon 75011 Paris, France T +33 1 4372 4766 E atacama05@wanadoo.fr W www.patricioguzman.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=popular | la_batalla_de_chile_iii_el_poder_popular_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:45:02 | 2011-03-27 22:18:51 |
66 | 14.0 | Robinson in Ruins | NaN | Robinson in Ruins | 180 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Una voz femenina (Vanessa Redgrave) nos narra el descubrimiento de unas bobinas de película y unos cuadernos de notas en una caravana abandonada que pertenecía a un tal Robinson, un personaje que Keiller ya nos había presentado en dos películas anteriores, London (1994) y Robinson in Space (1997), narradas por Paul Scofield. Las imágenes de Robinson nos conducen en un recorrido por Oxfordshire y Berkshire sobre el que resuenan las noticias acerca de la crisis financiera que estalló en septiembre de 2008. Los comentarios sobre la actualidad remiten a las primeras revueltas campesinas documentadas en Oxfordshire en el siglo XVI, pues Robinson in Ruins es una especie de Profit Motive and the Whispering Wind sobre la evolución del capitalismo en el Reino Unido y la consolidación de las políticas liberales. Una película ardientemente paisajística en la medida en que apela tanto a Constable y Turner como a la sostenibilidad ecológica y que, no es una broma, tiene su origen en una investigación académica en torno a el futuro del paisaje y la imagen en movimiento. | A female voice (Vanessa Redgrave) narrates the discovery of some film reels and notebooks in an abandoned caravan that belonged to someone named Robinson, a character Keiller had already introduced us to in two previous films, London (1994) and Robinson in Space (1997), both narrated by Paul Scofield. Robinsons images take us on a tour through Oxfordshire and Berkshire by the sound of news of a financial crisis that broke in 2008. The comments on current events refer to the first rural uprisings recorded in Oxfordshire in the 16th century, because Robinson in Ruins is a sort of Profit Motive and the Whispering Wind about the evolution of capitalism in the United Kingdom and the consolidation of liberal policies. A fervently landscape-driven film as that draws both on Constable and Turner and on environmental sustainability; and originated by an academic research about the future of landscapes and the moving image. | 101 | 1 | 4 | 48.0 | 0 | 0 | Vanessa Redgrave | Guión: Patrick Keiller Fotografía: Patrick Keiller Montaje: Patrick Keiller Producción: Keith Griffiths | 1 | British Film Institute Sue Jones Stephen Street, 21 W1T 1LN London, England +44 20 7957 8929 +44 20 7255 1444 +44 20 7957 8968 sue.jones@bfi.org.uk www.bfi.org.uk www.thefutureoflandscape.wordpress.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Robinson | robinson_in_ruins_1.jpg | robinson_in_ruins_2.jpg | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:47:11 | 2011-03-27 23:22:39 |
67 | 87.0 | La terraza | La terraza | NaN | 13 | 0 | 0 | 0 | 1963 | Cuando Leopoldo Torre Nilsson estrenó La terraza en 1963 ya era un autor consagrado. Referente ineludible para la generación de cineastas surgida a comienzos de esa década fue, a su vez, impulsor y defensor de toda esa nueva producción independiente. Sin embargo, la obra de estos jóvenes David Kohon, Rodolfo Kuhn y Lautaro Murúa, entre otros en poco se parecía a sus films más celebrados, como Fin de fiesta o La casa del ángel. Con La terraza se produjo entonces una suerte de movimiento inverso, al ser Torre Nilsson quien se acercó deliberadamente a los films de esa generación. De ahí los ecos de ese universo joven cargado de turbulencias e incertidumbre; y esa inquietud similar por el destino de quienes deberán, por un lado, comenzar un recorrido propio en un país que no ofrece demasiadas seguridades ni siquiera para estos jóvenes burgueses, y por el otro enfrentarse a sus padres. A partir de su situación inicial, el encierro de unos jóvenes en la terraza de un edificio, el relato recorre con una insistencia magistral esa tensión que no es otra que la de la lucha entre generaciones. Andrés Levinson | Leopoldo Torre Nilsson was already a renowned filmmaker when he released The Terrace in 1963. An unavoidable referent for the entire generation of filmmakers that sprung in that decade, he was both a promoter and defender of that new independent film production. However, the work of these young men David Kohon, Rodolfo Kuhn and Lautaro Murúa, among others was very different from his most celebrated films like The Party Is Over or La casa del ángel. The Terrace produced a sort of inverse movement, since it was Torre Nilsson himself who deliberately approached the films of that new generation. Hence the films echoes of a young universe charged with turbulence and uncertainty, and that similar unease for the fate of those who will have to, on one hand, begin their own path in a country that doesnt provide them with a lot of securities not even for these young bourgeois, and on the other, stand against their parents. Right from the films initial situation some young people trapped on a buildings rooftop the story carries a masterly insistence as it goes through that tension, which is no other than the clash between generations. AL | 90 | 2 | 2 | 84.0 | 0 | 0 | Graciela Borges, Leonardo Favio, Belita, Héctor Pellegrini, Marcela López Rey. | Guión: Beatriz Guido, Leopoldo Torre Nilsson, Ricardo Luna, Ricardo Becher Fotografía: Ignacio Souto Montaje: Jacinto Cascales | 1 | Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken José Salmún Feijóo 555 C1427AGE Buenos Aires, Argentina +54 11 4303 2882 +54 11 4303 2883 museodelcine@buenosaires.gob.ar www.museodelcine.buenosaires.gob.ar | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=%20terraza | la_terraza_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:48:48 | 2011-03-27 21:24:28 |
68 | 56.0 | The World According to Ion B. | El mundo según Ion B. | The World According to Ion B. | 183 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En el universo marginal de Ion Barladeanu hay demasiada basura; porque vive entre los desechos del ocio de otras personas, recolectando principalmente revistas, diarios y libros descartados. No se trata de un cartonero, porque el truco esencial para la supervivencia del sexagenario Barladeanu es convertir todo el basural en obras que desafían en belleza al arte moderno, aunque no venda sus creaciones sino que las atesora como una estética personal que construye su propio orden del caos mundano. Se podría decir que es un virtuoso del collage, porque realiza unos rectángulos con recortes, pero él se refiere a esas obras como películas, y tal vez tenga razón. En cada encuadre de Barladeanu hay un pequeño relato que incluye también personajes, algunos interpretados por célebres actores y actrices robados de las revistas. Alexander Nanau documenta con ojo microscópico la experiencia lumpen de Barladeanu su vida en un basural transformada en creación para pintar un retrato radical, algo humorístico y muy desconcertante, del artista moderno. | Theres too much garbage in Ion Barladeanus marginal universe; he lives surrounded by the wastes from other peoples leisure times, gathering mostly magazines, newspapers, and discarded books. Hes not a cartonero, because the essential survival trick for sexagenarian Barladeanu is turning all that garbage into pieces just as beautiful as any other example of modern art, although he doesnt sell his work, and chooses instead to cherish it a personal aesthetic that helps him build his own order within the chaos of the world. You could say hes a collage virtuoso since he makes rectangles with clippings, but he refers to those pieces as films and he might be right. Inside every framing by Barladeanu theres a story that also features characters, some of them played by famous actors and actresses who are stolen away from the magazines. Alexander Nanaus microscopic eye documents Barladeanus lumpen experience his life on a garbage dump turned into a creation process and paints a rather humorous and very disconcerting radical portrait of the modern artist. | 61 | 1 | 4 | 49.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Alexander Nanau Fotografía: Alexander Nanau Montaje: Mircea Olteanu Producción: Andrei Cretulescu | 1 | HBO Romania Buzesti 62-64 011017 Bucharest, Romania +40 21 307 7777 +40 21 307 7788 andrei.cretulescu@hbo.ro www.hbo.ro www.theworldaccordingtoionb.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=according | lumea_vazuta_de_ion_b._1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:49:34 | 2011-03-27 20:30:45 |
69 | 73.0 | La cruz del sur | La cruz del sur | The Southern Cross | 73 | 232 | 0 | 0 | 1992 | Después de realizar en Chile el documental En nombre de Dios me di cuenta del pensamiento subversivo que la iglesia católica tenía en los años 80, sostenido por una minoría de teólogos, obispos y sacerdotes de algunos países de América Latina. En esos años, los Teólogos de la Liberación afirmaban que sin la liberación política y social de un país no hay salvación cristiana. Fueron acusados de marxistas y perseguidos con saña por el Papa Wojtila. Sin embargo, estos líderes de Brasil, Perú, Ecuador, México y Guatemala lograron transmitir su mensaje revolucionario al mundo entero. Yo quise, con ellos, contar la historia del continente tomando como guía el tema de la fe. Quise retratar la religiosidad popular y revelar la creatividad de los indígenas, mestizos y negros frente al Evangelio. La película muestra los mitos precolombinos, la llegada del hombre blanco y el sincretismo posterior. Como en los grandes murales mexicanos, la obra muestra casi sin comentarios el inmenso territorio sagrado de América Latina donde millones de seres humanos encuentran protección y refugio. Patricio Guzmán | After making the documentary En nombre de Dios in Chile, I became aware of the subversive thinking the Catholic Church had in the 80s, which was sustained by a minority of theologians, bishops, and priests from some Latin American countries. In those years, the Theology of Liberation stated that Cristian salvation in a country is not possible without political or social liberation. They were accused of Marxism and viciously persecuted by Pope Wojtila. However, these leaders from Brazil, Peru, Ecuador, Mexico and Guatemala managed to send their revolutionary message across the world. Together with them, I wanted to tell the continents story using faith as the lead theme. I wanted to portray the religious spirit of the population and reveal the creativity of indigenous, mixed-race and black people against the Gospel. The film shows pre-Columbian myths, the arrival of the white man, and the syncretism that followed. Like those big Mexican murals, the film shows with virtually no comment the huge and sacred Latin American territory, where millions of human beings find protection and shelter. PG | 80 | 1 | 4 | 41.0 | 0 | 0 | Ameyaltzin Fuentes, Rafael Cortés, Martín Lasalle, Faustino Espinoza, Fernando Ulloa | Guión: Patricio Guzmán Fotografía: Antonio Ríos Montaje: Marcelo Navarro Producción: Patricio Guzmán | 1 | Atacama Productions Renate Sachse 8-10 rue Titon 75011 Paris, France T +33 1 4372 4766 E atacama05@wanadoo.fr W www.patricioguzman.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=cruz | la_cruz_del_sur_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:51:30 | 2011-03-27 22:25:55 |
70 | 47.0 | Ponette | NaN | NaN | 82 | 0 | 0 | 0 | 1995 | Ponette es una niña de cuatro años que debe enfrentar acaso una de las situaciones más duras para un niño: la muerte de su madre. Sobreviviente del accidente fatal, la niña es dejada por su padre en la casa de su tía Claire y sus primos Matiaz y Delphine. Claro que para su familia no es fácil explicarle qué sucedió y dónde está su madre; y ante las dudas de Ponette, ensayan respuestas que buscan reconfortarla. Así es como un cierto día su tía le habla de Jesús y de la resurrección. Esta idea genera grandes esperanzas en la pequeña, que cree posible que su madre regrese en cualquier momento, y así es como comienza a dedicar gran parte de su tiempo a esperar que esto suceda. Con la ayuda de su amiga Ada, juntas intentarán establecer un contacto con Dios con la esperanza de que éste las escuche y devuelva a la madre de Ponette a la tierra. La impactante actuación de Victoire Thivisol, en este duro papel, la transformó en la ganadora más joven del premio a la mejor actriz entregado por el Festival de Venecia. | Ponette is a four year-old girl faced with what is probably one of the hardest situations for a kid: the death of her mother. The girl, who survived the same fatal accident, is left by her father at her Aunt Claires house with her cousins Matiaz and Delphine. Her family, of course, doesnt find it easy to explain to her what happened and where her mother is, so, faced with Ponettes doubts, they try out answers that seek to comfort her. Thats how one day her aunt tells her about Jesus and the resurrection. This idea springs big hopes in the little one, who believes it is possible for her mother to come back any time, so she starts spending most of her time waiting for this to happen. With the help of her friend Ada, they will try to establish a connection with God together, hoping he will listen to them and return Ponettes mother to Earth. Victoire Thivisols stunning performance in this difficult role made her the youngest winner of the Best Actress award given by the Venice Film Festival. | 97 | 1 | 2 | 40.0 | 0 | 0 | Victoire Thivisol, Delphine Schiltz, Matiaz Bureau Caton, Léopoldine Serre, Marie Trintignant. | Guión: Jacques Doillon Fotografía: Caroline Champetier Montaje: Jacqueline Lecompte Producción: Alain Sarde | 1 | Tamasa Distribution 63 rue de Ponthieu 75008 Paris, France +33 1 4359 0101 +33 1 4359 6441 c-ducinema@wanadoo.fr www.tamasadiffusion.com | RLuoy_MWptE | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Ponette | ponette_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:52:30 | 2011-03-31 22:12:54 |
71 | 39.0 | World Champion | Campeón mundial | World Champion | 76 | 0 | 0 | 0 | 2009 | El octogenario Herbert Sepp se crió durante la primera República de Estonia; luego fue trasladado a Siberia en su adolescencia, para más tarde regresar a su tierra, siguiendo el mismo recorrido que marcaría la juventud de muchos hombres de su generación. Pero las coincidencias terminan ahí, ya que no hay mucho de normal en la vida de Sepp, el mejor atleta de tercera edad de su país. Especialista en salto con garrocha, ganador de medallas de plata en varias competencias europeas, su vida sigue igual de activa que hace medio siglo atrás, dedicada de lleno al deporte. Lejos de los lugares comunes del género, el documental de Siimets no se dedica a retratar con nostalgia la vida del hombre que fue Sepp, sino que elige acompañar al hombre que sigue siendo, mientras se prepara para una competencia en Finlandia que podría darle ni más ni menos que un récord mundial. En esa lucidez por centrarse en el trabajo más que en la reflexión, World Champion se transforma en la mejor defensa posible de la vejez. | Octogenarian Herbert Sepp grew up in the first Estonian Republic. Later, during his teenage years he was taken to Siberia, and then later he went back to his homeland, following the same path for many of the young people from his generation. But the coincidences stop there, because Sepp lifes is not pretty normal: hes the best senior athlete in his country. A pole vault specialist and silver medal winner in several European competitions, his life is completely dedicated to sport, and remains as active as it was half a century ago. Far from the genres common places, Siimets documentary doesnt depict the man Sepp once was with nostalgia; instead, he chooses to follow the man he still is, while he trains for a competition in Finland that could mean for him nothing less than a world record. World Champions lucid focus on work instead of reflection makes it the best possible defense against old age. | 36 | 1 | 4 | 89.0 | 0 | 0 | NaN | Director: Moonika Siimets Guión: Moonika Siimets, Aivo Spitsonok Fotografía: Ants Martin Vahur Montaje: Andreas Lenk Producción: Aivo Spitsonok, Mari Kallas Contacto de Producción: Osakond | 1 | Osakond Tartu mnt. 63 10115 Tallinn, Estonia +372 683 5487 osakond@osakond.ee www.osakond.ee | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Champion | world_champion_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:54:04 | 2011-03-28 00:47:19 |
72 | 14.0 | The Forgotten Space | NaN | The Forgotten Space | 166 | 17 | 0 | 0 | 2010 | El mar inspirador de poesía, espacio enigmático de todos los tiempos, hábitat de monstruos gigantescos y seres desconocidos, esperanza de nuevos mundos y nuevas vidas más allá del horizonte, se nos recuerda en The Forgotten Space, ante todo, como esa superficie terráquea por la que viaja el 90% de la carga mundial de mercaderías. A partir de un minucioso seguimiento de containers a bordo de buques, barcazas, trenes y camiones, por los principales puertos mundiales; examinando el aumento progresivo de los contenedores, la constante evolución y modernización de los sistemas de transporte en todas sus instancias; escuchando las ideas y experiencias de quienes constituyen la fuerza de trabajo, desde ingenieros y políticos hasta los últimos operarios y los abiertamente marginados, Noël Burch y Alan Sekula proponen hacerse a la mar para descubrir los nuevos y profundos misterios de ese espacio cardinal de globalización en perpetua transformación. | The sea that inspires poetry, that stands as an all-time enigmatic place, the home of giant monsters and unknown beings, and the hope for new worlds and new lives beyond the horizon, is evoked in The Forgotten Space first and foremost as that surface of the Earth through which 90% of the worlds goods travel in cargo. Thoroughly tracking containers on board of ships, barges, trains, and trucks through the worlds main ports; examining the progressive rise of containers and the constant evolution and modernization of transport systems in all of its aspects; listening to ideas and experiences of those who constitute the work force, from engineers and politicians to the last machinists and those openly marginalized, Noël Burch y Alan Sekula sail away to find the new and profound mysteries of that constantly changing, cardinal spot of globalization. | 112 | 1 | 4 | 51.0 | 50 | 0 | NaN | Guión: Allan Sekula, Noël Burch Fotografía: Attila Boa, Wolfgang Thaler Montaje: Menno Boerema Producción: Frank van Reemst, Joost Verheij | 1 | Doc.Eye Film Van Hallstraat 52 1051 HH Amsterdam, The Netherlands +31 20 6865 687 +31 20 6867 413 doceye@xs4all.nl www.doceyefilm.nl www.theforgottenspace.net | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=space | the_forgotten_space_1.jpg | the_forgotten_space_2.jpg | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:54:58 | 2011-03-27 20:21:41 |
73 | 56.0 | ¿Cuánto pesa su edificio, Sr. Foster? | ¿Cuánto pesa su edificio, Sr. Foster? | How Much Does Your Building Weigh, Mr. Foster? | 180 | 73 | 0 | 0 | 2010 | NaN | NaN | 74 | 1 | 5 | 52.0 | 429 | 0 | Norman Foster, Tony Hunt, George Weidenfeld, Richard Rogers, Bono | Guión: Deyan Sudjic Fotografía: Valentín Álvarez Montaje: Paco Cozar Producción: Elena Ochoa | 1 | Latido Films oalonso@latidofilms.com www.latidofilms.com www.mrfostermovie.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=foster | how_much_does_your_building_weigh_mr._fosterr_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:56:58 | 2011-03-26 18:59:31 |
74 | 13.0 | Nostalgia de la luz | Nostalgia de la luz | Nostalgia for the Light | 46 | 82 | 73 | 4 | 2010 | En Chile, a tres mil metros de altura, los astrónomos venidos de todo el mundo se reúnen en el desierto de Atacama para observar las estrellas. El desierto es un enorme espacio intemporal compuesto de sal y viento. Es un pedazo de Marte sobre la Tierra. Todo está inmóvil, sin embargo la superficie está llena de huellas misteriosas. Hay aldeas construidas hace mil años. También hay trenes mineros del siglo XIX abandonados en la arena. Hay cúpulas que parecen naves espaciales enterradas donde viven los astrónomos. Hay huesos por todas partes. La Vía Láctea en las noches es tan deslumbrante que produce sombras en el suelo. Para un astrónomo, el único tiempo real es el tiempo que viene del pasado, ya que la luz de las estrellas tarda muchos años en llegar a la Tierra. Por lo tanto ellos siempre miran hacia atrás. Lo mismo le ocurre a los historiadores, arqueólogos, geólogos, paleontólogos; y a las mujeres que buscan los restos humanos de sus familiares, prisioneros políticos de la dictadura. Todos miran atrás para comprender mejor el futuro. Ante la incertidumbre del porvenir, el pasado nos habla. | Astronomers from all over the world gather to watch the stars in the Atacama Desert in Chile, at three thousand feet above sea level. The desert is a huge, timeless space made of salt and wind. Its a portion of Mars on Earth. Everything sits still, and yet the surface is filled with mysterious marks. There are villages that were built a thousand years ago. There are also 19th century mining trains abandoned on the tracks. There are domes that look like spaceships buried right where the astronomers live. There are bones everywhere. At night, the Milky Way is so dazzling it casts shadows on the ground. Since the light of the stars takes many years to get to Earth, astronomers believe the only real time is the one that comes from the past. So theyre always looking back. Same thing happens to historians, archeologists, geologists, paleontologists; and also the women who search for the remains of their family members, who where political prisoners during the dictatorship. They all look back in order to have a better understanding of the future. Faced with the uncertainty of the future, the past speaks to us. | 90 | 1 | 5 | 41.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Patricio Guzmán Fotografía: Katell Djian Montaje: Patricio Guzmán, Emmanuelle Joly Producción: Renate Sachse | 1 | Pyramide International Paul Richer Festival Manager 5 rue de Chevalier de Saint George 75008 Paris, France T +33 1 4296 0220 F +33 1 4020 0551 E pricher@pyramidefilms.com W www.pyramidefilms.com www.patricioguzman.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Nostalgia | nostalgia_de_la_luz_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:57:47 | 2011-03-27 22:38:32 |
75 | 56.0 | Of the Salamander's Espousal with the Green Snake | Del casamiento de la salamandra con la víbora verde | Of the Salamander's Espousal with the Green Snake | 4 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En un complejo turístico de Glücksburg, pueblo alemán sobre playas del Mar Báltico, Jürgen Stenzel dibuja una serie de paisajes saturados de color, en parte inventados, en parte reales, con cierta veta naif pero con una idiosincrasia y espontaneidad constantemente fuera de todo academicismo o de cualquier especulación en relación con el mundo del arte. Para capturar su universo meticuloso e impredecible trazado con marcadores, René Frölke retrata al joven Stenzel y a su madre Edeltraud, estampando un retrato de familia fuera de toda norma. Y, sigilosamente, como alerta a lo ínfimo pero también a lo determinante, la mirada de la película, con originales animaciones minimalistas y bloques testimoniales de narración hipnótica, se dispersa con la vitalidad y la libertad del tiempo vacacional, creando un microclima donde lo cotidiano se va extrañando. Llegando a una perplejidad velada de lo mundano, la experiencia documental termina expandiéndose como un trazo de los dibujos de Jürgen, ampliando la gama de colores en la realidad. | In a tourist complex in Glücksburg, a German town on the Baltic Sea, Jürgen Stenzel draws a series of partly real and partly invented color-saturated landscapes with a certain naïf streak, but also an idiosyncrasy and spontaneity that are far from any academicism or speculation about the art world. In order to capture that meticulous and unpredictable fiber-drawn universe, René Frölke depicts the young Stenzel and his mother Edeltraud making a family portrait that gets away from the norm. Featuring original minimalist animation and testimonial blocks with hypnotic storytelling, the films stealth viewpoint remains alert both to negligible and decisive elements as it disperses with the same vitality and freedom of vacation times, and creates a microclimate where everyday life becomes more and more strange. The documentary experience reaches a perplexity veiled from the mundane and expands just like a stroke in Jürgens drawing widening realitys range of colors. | 94 | 1 | 5 | 90.0 | 0 | 0 | NaN | Director: René Frölke Guión: René Frölke Fotografía: Philipp Diettrich Motanje: Karin Schöning Producción: Ann Carolin Renninger Contacto de Producción: Joon Film | 1 | Joon Film Ann Carolin Renninger Norweger Str. 3 10439 Berlin, Germany +49 30 5306 8445 +49 176 2408 9634 ac@joonfilm.de www.joonfilm.de | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=salamander | von_der_vermahlung_des_salamanders_mit_der_grFCnen_schlange_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 15:59:09 | 2011-03-27 22:48:48 |
76 | 56.0 | In the Wake of the Flood | En la estela de la inundación | In the Wake of the Flood | 42 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Además de ser poetisa, novelista, crítica literaria y activista política, Margaret Atwood copreside BirdLife International, una organización dedicada a la protección de las aves y sus hábitats. Poco antes de cumplir 70, Atwood emprendió la gira de presentación de su novela The Year of the Flood, distopía en la que una secta de jardineros sobrevive a un apocalipsis ecológico descripto como la inundación sin agua. El tour fue tan poco convencional como ese argumento: una serie de representaciones teatrales del libro a cargo de actores (y cantantes, porque The Year of the Flood incluye himnos dedicados a un nuevo panteón de filósofos y ambientalistas) voluntarios, mayormente puestas en escena en iglesias y catedrales. Más que suficiente para atraer al ojo rebelde de Mann, que acompaña a Atwood en barco o en tren, nunca en avión mientras lee su novela, charla con otros activistas o recuerda sus aventuras juveniles. Y, claro, mientras festeja un año más de una vida dedicada a defender, con sensibilidad e inteligencia, a las aves, las personas y al mundo en que vivimos. | Apart from being a poet, novelist, book critic, and political activist, Margaret Atwood is also the co- chairman of BirdLife International, an organization dedicated to the protection of birds and their habitats. Just before turning 70, Atwood went out on a tour to present her novel The Year of the Flood, a dystopian story in which a cult of gardeners survive an environmental apocalypse described as a waterless flood. The tour was as unconventional as the books plot: a series of stage representations of the plot performed by voluntary actors (and also singers, because The Year of the Flood includes hymns to a new pantheon of philosophers and environmentalists), which were for the most part staged at churches and cathedrals. Thats more than enough to attract the rebel eye of Mann, who joins Atwoods trip on boats and trains, but never on planes while reading her novel, talking to other activists and remembering his youthful adventures. And, of course, he also celebrates yet another year in a life spent defending with sensibility and intelligence the birds, the people, and the world we live in. | 47 | 1 | 5 | 53.0 | 0 | 0 | Margaret Atwood | Guión: Solomon Vesta Fotografía: John M. Tran Montaje: Robert Kennedy Prducción: Ron Mann | 1 | Filmswelike Mike Boyuk 24 Mercer Street M5V 1H3 Toronto, ON, Canada +1 416 971 9131 +1 416 971 6014 mike@filmswelike.com www.filmswelike.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria= | in_the_wake_of_the_flood_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:00:57 | 2011-03-27 22:05:41 |
77 | 56.0 | Martin Blaszko III | Martin Blaszko III | Martin Blaszko III | 13 | 0 | 0 | 0 | 2011 | Martin Blaszko nació en Berlín en 1920, pero llegó a Buenos Aires en 1939 y desde entonces vivió en esa ciudad. Escultor, pintor y dibujante, desarrolló desde sus inicios el arte abstracto y el concreto, y sus obras han sido exhibidas en numerosos museos y muestras alrededor del mundo. A partir de una de esas exposiciones en la ciudad de Buenos Aires, es que toma forma Martin Blaszko III, la película. Y en base a una serie de planos fijos, tan precisos como concretos, no sólo se desarrolla el montaje de una muestra (los preparativos, los protagonistas, las discusiones), sino que también se descubre la personalidad y las relaciones que establece el artista con su entorno y con el espacio en el que trabaja. Culminación de la trilogía que integran los cortometrajes Martin Blaszko I y Martin Blaszko II, esta tercera obra cierra el retrato sobre el artista que eligió a Buenos Aires como su fuente de inspiración de una manera tan elegante y conmovedora como las obras que registra. | Martin Blaszko was born in Berlin, in 1920, but he moved to Buenos Aires in 1939 and lives here ever since. A writer, painter, and draftsman, he developed both abstract and concrete art styles, and his pieces have been shown in many museums and exhibitions worldwide. One of those exhibitions in Buenos Aires is precisely the origin of Martin Blaszko III, the film. And a series of precise and concrete fixed shots set the basis for showing how the exhibition is set up (the preparations, the people involved, the discussions), but also for unveiling both the personality and relationships the artist establishes with his environment and the place where he works. A culmination of the trilogy initiated by the short films Martin Blaszko I and Martin Blaszko II (which are also screened in this edition of Bafici), this third piece closes up the portrait of an artist who chose Buenos Aires as his source of inspiration, and it does so in a way thats as elegant and touching as the very same art pieces it features. | 80 | 1 | 4 | 54.0 | 0 | 0 | Martin Blaszko, Mariano Dal Verme, Gabriel Najmanovich, Ernesto Cozzi, Magalí Jajamowicz | Guión: Ignacio Masllorens Fotografía: Ignacio Masllorens Montaje: Sofía Di Paola Producción: Ignacio Masllorens | 1 | El Rayo Verde Ignacio Masllorens Paraguay 5501 C1425BMT Buenos Aires, Argentina +54 11 4773 8361 +54 9 11 5317 6353 info@ignaciomasllorens.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Blaszko | martin_blaszco_iii_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:01:46 | 2011-03-27 23:52:43 |
78 | 39.0 | Football Is God | El fútbol es Dios | Football Is God | 63 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Dijo Romario: Jugué para Barcelona y Brasil por todo el mundo, en todos los grandes estadios, pero nunca experimenté nada comparable a jugar en La Bombonera contra Boca. Es lo más cercano al infierno. El documental danés Football Is God sigue a tres hinchas de Boca: 1. Pablo, el ultrafanático maradoniano; 2. La Tía, una señora que trata a los jugadores de Boca como si fueran sus sobrinos, les lleva caramelos y les hace regalos para sus cumpleaños; 3. Hernán, un fanático envenenado, al que la palabra pasional le queda muy chica: se le quiebra la voz recordando un gol de Mastrángelo de hace décadas. Hernán, sin embargo, puede observar su pasión desde un lugar analítico, y hasta lo vemos en sesiones de psicoanálisis hablando de su fanatismo. Por su parte, Pablo se integra a la Iglesia Maradoniana, y hasta vemos los ritos. Y La Tía le compra unos calzoncillos a Martín Palermo... y lo vemos a Palermo. Football Is God es un apasionante paseo por las pasiones. Y por la Bombonera. Y por una parte de la psiquis argentina vista por un extranjero. | Romario said: I've played for Barcelona and Brazil all over the world at all the major stadiums, but I have never experienced anything like playing at La Bombonera against Boca Juniors. It's the closest you can get to hell. The Danish documentary Football Is God follows three Boca fans: 1. Pablo, the super-fanatic Maradonian; 2. La Tía, a lady who treats Boca players as if they were her nephews, bringing them candy and giving them presents on their birthdays; 3. Hernán, a poisoned fan for whom the word passionate is an understatement: his voice breaks when he remembers a goal by Mastrángelo decades ago. Hernán, however, is capable of making an analytical observation of his passion, and we even see him in therapy sessions talking about his fanaticism. Pablo, for his part, joins the Maradonian Church, and we get to witness their rituals. And La Tía buys some underwear for Martín Palermo and we get to see Palermo. Football is God is a passionate tour through passion. And through the Bombonera. And through a portion of the Argentine psyche in the eyes of a foreigner. | 53 | 1 | 4 | 55.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Ole Bendtzen Fotografía: Henrik Bohn Ipsen Montaje: Niels Pagh Andersen Producción: Signe Byrge Sørensen, Anne Köhncke | 1 | Final Cut Productions Forbindelsesvej 7 2100 Copenhagen Ø, Denmark +45 3543 6043 +45 3543 6044 finalcut@final-cut.dk www.final-cut.dk www.footballisgod.dk | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Football | fodbold_er_gud_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:05:25 | 2011-03-27 21:40:28 |
79 | 16.0 | Pasajes | Pasajes | Passages | 13 | 33 | 0 | 0 | 2010 | El interior derruido de un edificio abandonado como única locación donde habita una voz; como un fantasma silencioso, porque no pronuncia palabra alguna sino que se expresa como texto impreso en letras blancas sobre los espacios. Entre esos dos universos, el lugar y el texto, hay un mismo elemento formal que marca un estado paralelo de descomposición: la historia de una pareja fracturada por la sintaxis verbal y las habitaciones del edificio fraccionadas por el montaje. Las relaciones son siempre formas del quiebre visual que señalan un recorrido doble, sobreimpreso, en el que alguien mira y alguien cuenta, sin saber si ese alguien es plural o singular. Por eso, en cada plano videográfico, Gabriela Golder soporta un conflicto sigiloso, que parece tener ecos de cierta tendencia del videoarte pero también del cine de Marguerite Duras, creando la intimidad necesaria para cristalizar un microclima que sólo parece habitable por una mirada que no le tiene miedo a la palabra poesía ni a sus posibilidades inesperadas. | The run-down interior of an abandoned building as the only place thats inhabited by a voice; its like a silent ghost, because it doesnt say a word, and it only expresses itself through printed text in white letters written over spaces. Between those two universes, the place and the text, theres a common formal element that identifies a parallel state of decomposition: the story of a couple broken by verbal syntax and the buildings rooms, fractioned by the editing. Relationships are always forms of visual cuts that point out to a double, overprinted path in which someone is always watching and someone is telling something, without ever knowing whether that someone is one or many. This is why Gabriela Golder holds a stealthy conflict on every video shot, one that seems to echo both a certain trend in video art and Marguerite Duras films, creating a necessary intimacy to crystallize a microclimate that seems habitable only because theres an eye who is not afraid of the word poetry or any of its unexpected possibilities. | 42 | 1 | 5 | 56.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Gabriela Golder Fotografía: Gabriela Golder Montaje: Gabriela Golder Producción: Gabriela Golder, Abel Cassanelli | 1 | Gabriela Golder Bolívar 1146 - Depto. 17 C1066AAX Buenos Aires, Argentina +54 11 4300 9402 gabrielagolder@gmail.com info@gabrielagolder.com www.gabrielagolder.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Pasajes | pasajes_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:08:25 | 2011-03-27 22:58:37 |
80 | 85.0 | Abuelos | Abuelos | NaN | 66 | 46 | 0 | 0 | 2010 | No hay que saber nada de botánica, solamente hay que mirar con atención la cosecha propia para saber que los árboles genealógicos siempre tienen brotes impensados, por arriba y por abajo, desde la raíz hasta la última de las hojas. Y, en el caso de Abuelos, diario íntimo de una búsqueda documental, Carla Valencia Dávila dialoga con el pasado de su familia para construir una historia espejada, enfrentando distintos relatos para encontrar raras sincronías que perfilan un tiempo histórico. Por un lado, está el abuelo ecuatoriano, Remo, que en su afán de investigación trató de descubrir la fórmula de la inmortalidad. Y, por otro carril, Juan, el abuelo chileno comunista que se enfrentó a la dictadura pinochetista. La directora desarrolla un flashback profundo sobre sus propios ancestros para desentrañar los orígenes personales, aunque también termina dibujando la cara de varias generaciones latinoamericanas. Y, sin querer, hace una suerte de cortocircuito que parece producirse del cruce extraño de ciertos cables pelados de las literaturas de Rodolfo Walsh y Gabriel García Márquez. | One doesnt need to know botany actually its enough to look carefully into ones own crop to realize family trees always have unexpected sprouts all over, from the roots to the newest leaf. In Abuelos an intimate journal for a documentary search Carla Valencia Dávila dialogs with her familys past in order to find rare synchronicities which outline a historical time. On one hand, theres the Ecuadorian grandfather Remo, who in his eagerness for research tried to find the formula for immortality. On a different track, theres Juan, the Chilean communist grandfather who fought against Pinochets dictatorship. The director develops a deep flashback on her own ancestors and unravels her personal origins, although she also ends up drawing the features of several Latin American generations. And she even unintentionally makes a short circuit that seems to result from crossing certain stripped wires from the literatures of Rodolfo Walsh and Gabriel García Márquez. | 93 | 1 | 5 | 57.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Carla Valencia Dávila Fotografía: Daniel Andrade , Diego Falconí Montaje: Carla Valencia Dávila, Danielle Fillios Producción: Alfredo Mora Manzano | 1 | Alfredo Mora Manzano +593 2 255 8229 amoramanzano@gmail.com www.abueloslapelicula.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Abuelos | abuelos_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:09:00 | 2011-03-26 02:40:13 |
81 | 0.0 | Planetario | Planetario | Planetarium | 13 | 0 | 0 | 0 | 2011 | NaN | NaN | 90 | 1 | 4 | NaN | 0 | 0 | NaN | Guión: Baltazar Tokman Montaje: Baltazar Tokman Producción: Alejandro Hartmann | 0 | El Grillo Cine Manuel Abramovich Jorge Newbery 2587 C1426CXU Buenos Aires, Argentina +54 9 11 5879 5665 planetario@el-grillo.com | NaN | NaN | planetario_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:13:32 | 2011-03-22 13:30:41 |
82 | 3.0 | Morgen | Morgen | Morgen | 183 | 82 | 104 | 0 | 2010 | Lo menos que puede decirse de Morgen es que confirma el talento del director de Megatron, el cortometraje que puso en el mapa a Marian Crisan. En aquél, un niño de ocho años celebraba su cumpleaños en un McDonalds, pero el tema de la película era el largo viaje que para ello acometía con su madre desde su pueblo. En Morgen el viaje lo lleva a cabo un emigrante turco que quiere llegar hasta Alemania y que es acogido temporalmente por Nelu, un guardia de seguridad que vive en la frontera entre Rumanía y Hungría, aficionado a la pesca y que un día pesca a un emigrante. Pero Morgen no es una película sobre la emigración clandestina en Europa sino, más bien, sobre las nuevas fronteras de la Unión Europea, esas fronteras más burocráticas que físicas. Crisan esquiva en todo momento la monserga social y centra su película en Nelu, en sus pequeños conflictos morales, y no en el emigrante turco. Que no se nos olvide que, como otros ejemplos del reciente y mejor cine rumano (Puiu, Porumboiu), Morgen es una comedia. | The least you can say about Morgen is that it confirms the talent of the director of Megatron, the short film that placed Marian Crisan on the map. There, an eight year-old boy celebrated his birthday in a McDonalds, but the short films theme was the long trip her mother made back from town in order to get there. In Morgen the one making a trip is a Turkish emigrant whos trying to get to Germany and is temporarily accommodated by Nelu, a security guard living in the border of Romania and Hungary and a fishing enthusiast who one day catches an emigrant. But Morgen is not a film about illegal immigration in Europe, but rather about the EUs new frontiers, which are more bureaucratic than physical. Crisan avoids any social lecturing and focuses his film in Nelu and his small moral conflicts, instead of the Turkish emigrant. Lets keep in mind that just like other examples of the current and best Romanian cinema (Puiu, Porumboiu) Morgen is a comedy. | 100 | 1 | 2 | 64.0 | 0 | 0 | András Hatházi, Yilmaz Yalcin, Elvira Rimbu, Dorin C. Zachei, Molnar Levente | Guión: Marian Crisan Fotografía: Tudor Mircea Montaje: Tudor Pojoni Producción: Anca Puiu | 1 | Les Films du Losange Thomas Petit 22 avenue Pierre 1er de Serbie 75116 Paris, France +33 1 4443 8710 +33 1 4952 0640 t.petit@filmsdulosange.fr www.filmsdulosange.fr | PixWHHQLpHU | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Morgen | morgen_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:15:35 | 2011-03-27 22:28:42 |
83 | 73.0 | Patricio Guzmán, une histoire chilienne | Patricio Guzmán, una historia chilena | Patricio Guzmán, a Chilean Story | 82 | 0 | 0 | 0 | 2001 | Pertenezco a una generación distinta a la de Patricio, y no soy chilena. Pero crecí con la música militante de los años 70 y con el sentimiento de haberme perdido los momentos épicos de América Latina: el Chile de Allende y los primeros años de la revolución cubana habían desaparecido ya cuando tuvimos conciencia de su existencia. Le pregunté a Patricio por la política de Chile. Sobre la historia como hilo conductor de su obra. Sobre Chile. Sobre sus películas. De esa manera habla Catalina Villar acerca del proceso creativo de su documental; dejando entrever esa suerte de sencillez de quien sabe escuchar. Porque realizar un film sobre el cine de Patricio Guzmán es descubrir la coherencia de una obra que se extiende por 30 años. El cineasta chileno ha logrado seguir de manera sorprendente el hilo de la historia bajo una luz que no sólo devuelve el sentido a los grandes sucesos, sino también a aquellos que permanecían ocultos. Cada uno de sus films nos conduce al siguiente o al anterior, como en un juego de espejos, sus imágenes dialogan entre ellas y reflejan la compleja construcción de la historia reciente de Chile. | I belong to a different generation than Patricio, and Im not Chilean. But I grew up hearing the militant music of the 1970s and with the feeling of having lost Latin Americas epic moments: Allendes Chile and the first years of the Cuban revolution had already disappeared when we became aware of their existence. I asked Patricio about Chiles politics. About history being the connecting thread of his work. About Chile. About his films. This is what Catalina Villar says about the creative process of her documentary, hinting that sort of easiness thats usual in good listeners. Because making a film about Patricio Guzmans cinema means discovering the consistency of a body of work that stretches for thirty years. The Chilean director has surprisingly managed to follow the thread of that story under a light that provides a new meaning not only to big events, but also to those that remained hidden. Like a mirror game, each one of his films leads us both to the next and the previous one; its images talk to each other and reflect the complex construction of Chiles recent history. | 52 | 3 | 6 | 58.0 | 0 | 0 | NaN | Fotografía: Yves de Peretti Montaje: Claudio Martínez Producción: Yves Jeanneau | 1 | Pathé Distribution Catherine Montouchet 2 rue Lamennais 75008 Paris, France +33 1 7172 3305 +33 1 7172 3310 catherine.montouchet@pathe.com www.patheinternational.fr | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Patricio%20Guzm%E1n,20chilienne | patricio_guzman_une_histoire_chilienne_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:21:16 | 2011-03-27 22:59:46 |
84 | 86.0 | Noche sin fortuna | Noche sin fortuna | Unfortunate Night | 13 | 52 | 0 | 0 | 2010 | Ante la vista de un cielo nublado sobre el paisaje de valles y montañas, desde un auto que viaja desde Chipayá hasta Cali, Guillermo Lemos uno de los niños precoces que junto a su hermana Clarisol provocaron en Andrés Caicedo una intensa fascinación instala (como ya lo había hecho en Un ángel del pantano, una década antes) la actitud intrépida ante la muerte al contar detalladamente la anécdota de un desafío de ruleta rusa a dos tiros del que participó, y que el destino le permitió vivir para contar. En varios encuentros con amigos cercanos y el despliegue de material de archivo (que incluye material audiovisual, fotos, cartas y escritos), Noche sin fortuna reconstruye las memorias de los años más intensos de Caicedo: sus primeros escritos sobre películas, los amores desgarradores, el encuentro con las drogas, la obsesión con el cine de Hollywood y la mecánica creadora, que en su caso tenía mucho de destructora. Porque no hay que olvidar que hablar de Caicedo es, inevitablemente, reflexionar sobre la paradoja del suicidio de una vida en ebullición permanente. | Under a clouded sky over valleys and mountains, Guillermo Lemos one of the precocious kids who, like his sister Clarisol, fascinated Andrés Caicedo travels by car from Chipayá to Cali, and shows like he did a decade before in Un ángel del pantano an intrepid attitude towards death, as he details the anecdote about a two-bullet Russian roulette challenge he participated in, which fate led him to survive and now remember. Through several encounters with close friends and the unveiling of archive material (including footage, photos, letters and writings) Noche sin fortuna reconstructs the memories of Caicedos most intense years: his first writings on film, heartbreaking love affairs, connections with drugs, his obsession with Hollywood films, and his creative machinery, which in his case was also very destructive. Because we shouldnt forget that talking about Caicedo inevitably means to reflect on the paradox of suicide as the end of a constantly emerging life. | 86 | 3 | 5 | 68.0 | 67 | 0 | Leonardo Múrua, Luis Ospina, Carlos Mayolo, Guillermo Lemos, Patricia Restrepo | Guión: Francisco Forbes, Álvaro Cifuentes Fotografía: Francisco Forbes, Álvaro Cifuentes Montaje: Francisco Forbes Producción: Francisco Forbes, Álvaro Cifuentes, Florence Ortiz | 1 | Big Sur Elcano 3154, Dto. B C1426EJP Buenos Aires, Argentina +54 9 11 6949 7003 +54 9 11 6354 6975 info@big-sur.com.ar franciscoforbes@gmail.com www.big-sur.com.ar www.nochesinfortuna.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=fortuna | noche_sin_fortuna_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:21:35 | 2011-03-28 13:03:09 |
85 | 77.0 | The Suburbanators | NaN | NaN | 42 | 0 | 0 | 0 | 2010 | A la distancia, podríamos ubicar a la ópera prima del señor Burns en el cruce entre Slacker y 25 watts. Como en la película de Linklater, hay aburrimiento veinteañero y diálogos sagaces, diálogos graciosos, diálogos sobre las chicas, los amigos, los trabajos o cualquier tema que llene el insoportablemente confortable vacío suburbano. Como en la película uruguaya, los personajes (dos duplas de amigos que están yendo a comprar marihuana y un trío de músicos árabes tratando de recuperar sus instrumentos) caminan o manejan por la ciudad la híper-pulcra Calgary, cercana en varios sentidos a la estadounidense Seattle, y en ese tránsito se cruzan, les pasan cosas absurdas (como quemarle el zapato a una chica con la brasa del cigarrillo y que la chica les pida plata a los gritos, o meterse en un contenedor de basura y que los cascoteen sin motivo), encuentran otros personajes raros o aburridos como ellos, les cuentan las cosas absurdas que les pasaron. Aventuras mínimas, mucha buena música y (¿ya lo dijimos?) diálogos a borbotones: la receta de Burns para una comedia tan canadiense como universal. | At a certain distance now, we could place Mr. Burns debut film at the crossroads between Slacker and 25 Watts. Like in Linklaters film, here theres twenty-some boredom and slick dialogues, funny dialogues, dialogues about girls, friends, jobs, or any other subject that might fill the unbearably comfortable emptiness of suburbia. Like in the Uruguayan film, the characters (two couples of friends on their way to buy pot, and three Arab musicians trying to recover their instruments) walk and drive through the city the hyper clean Calgary, in many ways close to Seattle and cross each while experiencing absurd situations (like burning a girls shoe with the cigarette ember and her yelling at them for money, or climbing into a garbage container and getting stoned for no reason), and finding other strange characters who are equally bored and narrate the absurd situations they went through. Minimal adventures, lots of good music and (did we mention it already?) dialogues tumbling out: Burns recipe for a comedy that is as Canadian as universal. | 87 | 1 | 6 | 70.0 | 0 | 0 | Joel McNichol, Stephen Spendor, Stewart Burdett, Jacob Banigan, Jihad Traya. | Guión: Gary Burns Fotografía: Patrick McLaughlin Montaje: Mark Lemmon Producción: Gary Burns, John Hazlett | 1 | Burns Film Shirley Vercruysse Producer 1537 9th Ave SE T2G 5N4 Calgary, AB, Canada +1 403 265 6023 +1 402 262 8469 burnsfilmltd@telus.net www.burnsfilm.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=suburba | the_suburbanators_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:23:17 | 2011-03-27 20:27:24 |
86 | 95.0 | Jean Gentil | Jean Gentil | NaN | 65 | 146 | 4 | 0 | 2010 | El trayecto que recorre el profesor de idiomas desempleado del título, desde las calles céntricas de República Dominicana hasta sus rincones más agrestes de desolación tropical, se parece al de un caracol o alguna otra criatura diminuta en un mundo a escala humana: es lento y, al mismo tiempo, inquebrantable. No importa cuántos currículums entregue en las oficinas del distrito comercial o cuánto dinero pida prestado, la civilización parece empecinada en arrojar a Jean bien lejos; en sacárselo de encima y dejarlo en manos de la expeditiva naturaleza isleña. Y, de alguna manera, ahí comienza realmente esta historia: en el pasaje del gris al verde, justo en el momento en que Jean decide quemar todos sus documentos y diplomas para calentarse en medio de la selva, como si sellase un destino escrito hace tiempo. Uno que terminará por acercarlo al borde de esa experiencia humana que sólo parece aflorar en la intemperie más cruda, cuando la razón se agudiza y la propia existencia importa cada vez menos. | The trip the unemployed professor from the title makes from downtown Dominican Republic to the wildest corners of its tropic desolation feels like the one taken by a snail, or some other tiny creature living in a human-scale world: its slow, but also unyielding. No matter how many resumes he submits in offices down at the business district, or how much money he borrows, civilization seems set on throwing Jean far away, determined to get him out and leave him on the expeditious island nature. And thats where this story somehow begins: in the passage from gray to green, right there when Jean decides to burn all of his documents and diplomas in order to get warm in the middle of the jungle, as if he was fulfilling a destiny that was written a long time ago. One that will end up getting him closer to a kind of human experience that only comes to the surface in the most rough outdoors, when reason gets sharpened and ones very own existence matters less and less. | 85 | 1 | 2 | 69.0 | 73 | 0 | Jean Remy Genty, Paul Henri Presumé, Yanmarco King Encarnación | Guión: Israel Cárdenas, Laura Amelia Guzmán Fotografía: Israel Cárdenas, Laura Amelia Guzmán Montaje: Israel Cárdenas Producción: Israel Cárdenas, Laura Amelia Guzmán, Pablo Cruz, Bärbel Mauch | 1 | Aurora Dominicana Laura Amelia Guzmán Respaldo Flérida de Nolasco #29, Arroyo Hondo Santo Domingo, Dominican Republic +1 809 567 7677 cochochi@gmail.com www.auroradominicana.com www.jeangentil.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Jean | jean_gentil_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:24:03 | 2011-04-11 15:03:44 |
87 | 59.0 | Guerra civil | Guerra civil | Civil War | 177 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Verano del 82, en una playa del sur portugués. Por ahí andan Rui, un adolescente casi autista que escucha Joy Division o dibuja cuando debería estar estudiando y que tiene un ratón blanco como único amigo, y su madre Helena, quien lo reta más por los nervios que le provoca su affaire con un joven que por verdadero enojo. Rui espera al padre sólo para que le traiga una púa de tocadiscos; Helena espera al marido con inquietud por el fin de su aventura. Y también está Joana, una chica de espíritu libre, tal vez demasiado linda, con demasiado carácter y demasiados amigos para el tímido Rui. Contada primero desde el punto de vista del muchacho y luego desde el de su madre, la película de Caldas construye, entre playas y árboles y el sol de Portugal, el retrato luminoso de unos personajes más bien oscuros, que no pueden comunicarse entre sí ni salir de su soledad, que giran en círculos sobre su propia, chirriante soledad; que no quieren o no saben crecer, y que descubren con espanto que el amor, su ausencia o lo que sea que sienten va a terminar por desgarrarlos. | Its the summer of 82 on a beach in Southern Portugal. Theres Rui, an almost autistic teenager who listens to Joy Division, draws when he should be studying, and has a white mouse as his only friend; theres also his mother Helena, who scolds him not so much out of anger as for the nerves from the affaire shes having with a young man. Rui waits for his father solely because he will bring him a record player needle; Helena waits for her husband, and worries about the end of her affair. And theres also Joana, a free-spirited girl, maybe too pretty, with too much character and too many friends for the shy Rui. Caldas film is first told from the viewpoint of the boy, then switches to his mothers, and builds among the Portuguese beaches, trees and sun, a luminous portrait of some rather dark characters who cant communicate with each other or move away from their loneliness, and who find out in fright that love, its absence, or whatever it is that theyre feeling, will tear them apart in the end. | 94 | 1 | 2 | 85.0 | 0 | 0 | Francisco Belard, Maria Leite, Catarina Wall | Guión: Pedro Caldas, João Gusmão Fotografía: Leonardo Simões Montaje: Nelly Quettier Producción: João Figueiras | 1 | Blackmaria +351 21 886 3822 +351 91 351 0021 +351 21 886 3824 blackmaria@blackmaria.pt www.blackmaria.pt | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=guerra%20civil | guerra_civil_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:31:28 | 2011-03-27 21:47:30 |
88 | 87.0 | Redes | Redes | The Wave | 146 | 0 | 0 | 0 | 1936 | Redes, producción mexicana dirigida por el austro-húngaro Fred Zinnemann y el mexicano Emilio Gómez Muriel, es una historia de pescadores en Veracruz, de injusticias, de ricos y pobres, con pescadores reales entre los actores (y que podría hacer un doble programa perfecto con Barravento, la opera prima de Glauber Rocha). Y es un potente drama social. A esta potencia no llega solamente por el tema, el guión, los personajes y la dirección, sino que hay que tener en cuenta dos factores insoslayables: uno es la música original de Silvestre Revueltas; otro, la fotografía de Paul Strand. Strand, que también dirigió películas, fue uno de los fotógrafos clave del siglo XX, precursor junto a Alfred Stieglitz de la fotografía directa. El interés de Strand por la fotografía social y su ojo entrenado en la pintura consiguen en Redes imágenes de enorme belleza y a la vez de fuerte impacto. Y, fotógrafo al fin, entre el drama de la película cuela a veces imágenes casi fijas de nubes o del mar, que potencian por contrapunto el ya vibrante montaje. | A Mexican production directed by Austrian-Hungarian Fred Zinnemann and Mexican Emilio Gómez Muriel, this is a fishermen story from Veracruz about injustice, and the fight between the rich and the poor, with real fishermen among the actors (and so, it could set a perfect double feature with Barravento, Glauber Rochas first film). And its also a powerful social drama. Such power not only comes from the films theme, script, characters, and direction, but also we should note two unavoidable factors: one is Silvestre Revueltas original score; the other one is Paul Strands cinematography. Strand, who also directed films, was one of the key photographers of the 20th century and a pioneer of direct photography together with Alfred Stieglitz. In The Wave, Strands interest in social portraits, as well as his trained eye for painting, translates into very beautiful and shocking images. A photographer in the end, he often squeezes in the drama nearly fixed images of clouds and the ocean, in a counterpoint that enhances the films already vibrant editing. | 61 | 2 | 2 | 81.0 | 83 | 0 | Silvio Hernandez, David Valle Gonzalez, Rafael Hinojosa, Antonio Lara, Miguel Figueroa | Guión: Emilio Gómez Muriel, Fred Zinnemann, Henwar Rodakiewicz Fotografía: Paul Strand Montaje: Emilio Gómez Muriel, Gunther von Fritsch | 1 | José Manuel García jmgar@servidor.unam.mx | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Redes | redes_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:34:12 | 2011-03-27 23:13:45 |
89 | 56.0 | Beatriz González ¿Por qué llora si ya reí? | Beatriz González ¿Por qué llora si ya reí? | Beatriz González, Why Are You Crying? | 52 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Activa desde la década del sesenta, la artista plástica colombiana Beatriz González recorre en su obra el anguloso umbral que separa al arte del comentario político, con una determinación sorprendentemente lúcida. En sus pinturas, murales y en el proyecto monumental de intervención del cementerio de Bogotá proyecto que atraviesa el film parece esbozarse no sólo una investigación sobre el gusto latinoamericano, sino también más de una prueba para fundamentar esa idea suya acerca de que, en cierto momento (luego de la toma del Palacio de Justicia, en 1985, donde murieron cerca de un centenar de personas), Colombia se cubrió de un manto trágico que imposibilita todo tipo de humor. Tras las pistas de esa historia plástica de un país partido al medio apunta su cámara Diego García-Moreno; en el intento por retratar la vida y obra de alguien que, más allá de todo tipo de visión política o académica, sigue identificándose como una mujer que pinta cosas muy tristes con colores muy bonitos. | Active since the Seventies, Colombian artist Beatriz Gonzalezs work runs with a surprisingly lucid determination through the angular threshold that separates art from political commentary. Her paintings, murals, and the monumental project of intervening the Bogota cemetery the project covered by the film seem to outline not just an investigation on Latin American tastes but also the proofs to back that idea of hers by which at one point (after the taking of the Justice Palace in 1985, where almost a hundred people died), Colombia was covered by a tragic cloak that makes any humor impossible. Diego García-Moreno follows with his camera this plastic story of a country that was broken in half, in the attempt of portraying the life and work of someone who beyond any type of political or academic insight- still describes herself as a woman who paints very sad things with very pretty colors. | 77 | 1 | 5 | 86.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Diego García Moreno Fotografía: Sergio García Moreno, Diego García Moreno Montaje: Sebastián Hernández Producción: Diego García Moreno | 1 | Lamaraca Prod. Diego García Moreno Cra. 5 N° 26-57, Ap. 1802 Bogotá, Colombia +57 1 340 0096 +57 1 702 1197 lamaracaprod@yahoo.com www.lamaracaproducciones.com www.diegogarciamoreno.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Beatriz González | beatriz_gonzalez_por_que_llora_si_ya_reir_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:34:35 | 2011-03-26 19:09:30 |
90 | 56.0 | Les Avatars de la mort d'Empédocle | NaN | NaN | 82 | 0 | 0 | 0 | 2009 | En el verano de 1986, Danièle Huillet y Jean-Marie Straub estaban trabajando en el jardín de una antigua mansión de Sicilia y en un claro al pie del volcán Etna, para el rodaje de Der Tod des Empedokles. Jean-Paul Toraille, el ayudante de cámara, se entretuvo, por así decirlo, con su primera cámara de video, y registró el trabajo diario en el set. Ahora, veinticuatro años más tarde, fue invitado por Jean-Marie Straub a editar ese material y hacer con él una película. Cualquiera que esperase que este film fuera un compendio de austeridad, un ejercicio totalmente carente de humor, o un tour de force straubiano, está definitivamente equivocado: tanta ligereza, alegría, concentración, períodos de espera hasta que salga el sol incluso slapstick hecho y derecho entre medio, son difíciles de encontrar. Como señala su director, Les Avatars de la mort d'Empédocle no se trata tanto de un making of como de un making in. | In the summer of 1986, Danièle Huillet and Jean-Marie Straub were shooting Der Tod des Empedokles in the park of an old Sicilian mansion as well as on a clearing at the foot of Mount Etna. Assistant cameraman Jean-Paul Toraille toyed around, so to speak, with his first video camera as he filmed the daily work on the set. Now, 24 years later, he was asked by Jean-Marie Straub to edit the material and make a film out of it. Anyone who expected this film would be an austere affair, an exercise entirely devoid of humor, or a Straubian tour de force, was proven wrong: all that lightness, joy, concentration, and wait-outs for the sun to come out with even some straight-up slapstick in between are hard to find anywhere else. As its director points out, Les Avatars de la mort dEmpédocle is not so much a making of as a making in. | 53 | 1 | 4 | 87.0 | 0 | 0 | Jean-Marie Straub, Danièle Huillet, Vladimir Baratta, William Berger, Martina Baratta | Fotografía: Jean-Paul Toraille Montaje: Jean-Paul Toraille, Catherine Quesemand Producción: Jean-Paul Toraille | 1 | Jean-Paul Toraille jp4ever@free.fr | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Avatars | les_avatars_de_la_mort_d_empedocle_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:38:06 | 2011-03-27 23:06:27 |
91 | 77.0 | Kitchen Party | Fiesta en la cocina | NaN | 42 | 0 | 0 | 0 | 1997 | Después de su Slacker a la canadiense, Burns le hace otro guiño al cine de Linklater. Rebelde y confundido, Scott quiere hacer una fiesta en casa para sus amigos y, de paso, llevar a la cama a su novia Laura (muchos reconocerán a Scott Speedman y Laura Harris, respectivamente, por las series Felicity y Dead Like Me o 24). Hay un problema, o dos: los padres de Scott, que tienen a su living por una especie de santuario del orden, en el que la mínima desviación de los pelos de la alfombra es un pecado mortal. Pero como en la cocina no hay alfombra, mientras la fiesta se mantenga dentro de sus límites no debería pasar nada. Además papá y mamá salen esa noche, así que pronto empiezan a llegar los amigos, las bebidas, las drogas, los problemas. Contando en paralelo la fiesta de la cocina y el también descontrolado cóctel de los padres a través de un montaje preciso (uno de sus responsables, Reg Harkema, estaba a punto de lanzarse a dirigir) que termina por reunir ambas historias, Burns sigue afilando su mirada impiadosamente cómica de la vida en los suburbios de Canadá. | After his Canadian Slacker, Burns makes another wink at Linklaters cinema. Dazed and confused Scott wants to throw a party with his friends in his home and, by the way, take his girlfriend Laura to bed (many will recognize Scott Speedman and Laura Harris, from the TV shows Felicity and Dead Like Me, or 24, respectively). There is a problem, or maybe two: Scotts parents, who keep their living room as a sort of sanctuary of neatness where the slightest deviation in carpet fabric constitutes a deadly sin. But since the kitchen has no rug, nothing should go wrong as long as the party stays within limits. Also, mom and dad are going out that night, so soon enough friends, drugs, and problems start to arrive. With a precise editing (featuring a contribution by Reg Harkema back when he was about to start directing) that narrates in parallel both the kitchen party and the parents crazy cocktail night and ends up connecting both stories, Burns keeps sharpening his mercilessly comic view of life in the Canadian suburbs. | 92 | 1 | 2 | 70.0 | 0 | 0 | Scott Speedman, Laura Harris, Gillian Barber, Kevin McNulty, Tygh Runyan. | Guión: Gary Burns Fotografía: Robert Aschmann Montaje: Mark Lemmon, Reginald Harkema Producción: Christine Haebler, John Hazlett | 1 | Burns Film Shirley Vercruysse Producer 1537 9th Ave SE T2G 5N4 Calgary, AB, Canada +1 403 265 6023 +1 402 262 8469 burnsfilmltd@telus.net www.burnsfilm.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Kitchen | kitchen_party_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:38:12 | 2011-03-27 22:14:48 |
92 | 13.0 | O somma luce | NaN | NaN | 82 | 0 | 0 | 0 | 2009 | En base a los últimos versos del Paraíso de La divina comedia de Dante Alighieri, Straub extiende las intenciones didáctico/exploratorias que ya practicaba a partir de textos de Cesare Pavese en Dalla nube alla resistenza (1979) y en su continuación Quei loro incontri (2006). En esta oportunidad, la meditación circula en torno a la repetición, la luz y la ausencia, valiéndose del genio de Edgar Varèse para una introducción que plantea un tono lúgubre, para que lo que sigue desde allí sea pura luz y sublimación. | Taking the last verses of Paradise in Dante Alighieris The Divine Comedy, Straub extends the same didactic/exploratory tendencies he already was trying with texts by Cesare Pavese in Dalla nube alla resistenza (1979) and its sequel, Quei loro incontri (2006). Now, the meditation deals with repetition, light, and absence, using Edgar Varèses genius in an introduction that sets a somber tone so what comes next would be pure light and sublimation. | 17 | 1 | 5 | 88.0 | 0 | 0 | Giorgio Passerone | Guión: Jean-Marie Straub Fotografía: Renato Berta Montaje: Jean-Marie Straub Producción: Martine Marignac | 1 | Straub-Huillet Films / Belva Barbara Ulrich straubhuillet@bluewin.ch | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=somma | o_somma_luce_1.jpg | o_somma_luce_2.jpg | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:39:24 | 2011-03-27 22:47:47 |
93 | 17.0 | 9 Lives | 9 Vidas | 9 Lives | 4 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Un espacio vacío indeterminado es el fondo desde el que sobresalen, en un blanco y negro penetrante, los rostros de varios jóvenes alemanes que, a temprana edad y tanto temporal como definitivamente, dejaron sus casas familiares para probar la vida en la calle. A partir de estas nueve vidas, la película retrata lo particular de cada historia, a la vez que descubre, sin aventurase a definir patrones, aspectos comunes entre cada una de ellas. Los cuales salen a la superficie en el profundo dolor y odio presentes en los pasados familiares, como también en la vitalidad y talento para su manifestación ideológica y estética. Mediante una concepción artística ¬el trabajo musical, especialmente y la apropiación del cuerpo como elemento susceptible de ser violentado en la búsqueda de su liberación, Maria Speth (directora de Madonnen, exhibida en el Bafici 2007) cuida cada detalle de su nuevo film, sin perder de vista su apuesta final a un diálogo abierto capaz de resaltar las singularidades de cada gesto. | The faces of several young Germans who left their family homes early to live on the streets, both temporarily and definitively shine in penetrating black and white against the background of an undetermined empty space. Taking these nine lives the film portrays the particulars of each story and at the same time reveals common aspects between them without venturing to define any patterns. These common aspects come to the surface through the deep pain and hate behind their family histories, as well as through the vitality and talent to manifest them both ideologically and aesthetically. Through an artistic concept especially the music treatment and the appropriation of the body as an element prone to get forced in the search for its liberation, Maria Speth (director of Madonnen, screened at Bafici 2007) minds every detail of her new film and never looses sight of her final bet on an open dialogue capable of highlighting the singularities in every gesture. | 105 | 2 | 5 | 91.0 | 0 | 0 | NaN | Guión: Maria Speth Foptografía: Reinhold Vorschneider Montaje: Maria Speth Producción: Maria Speth | 1 | Madonnen Film Maria Speth Am Lappjagen 27 14169 Berlin, Germany +49 30 8471 9535 info@mariaspeth.de www.mariaspeth.de | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Lives | 9_leben_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:45:41 | 2011-03-26 02:30:18 |
94 | 59.0 | Seesaw | NaN | Seesaw | 114 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Seesaw, la ópera prima de Keihiro Kanyama, retrata con fluidez la vida de la pareja de treintañeros compuesta por Makoto y Shinji, quienes parecen vivir en una suerte de limbo temporal. Mientras intentan recorrer sus caminos profesionales con responsabilidad, en su tiempo libre no faltan momentos de diversión grupal, despreocupación o ebriedad festiva. Por otra parte, sus amigos más cercanos se van a casar y, casi por inercia, ellos también se deciden a dar ese paso. La vida diaria en pareja, con sus altibajos, transcurre livianamente, sin grandes pasiones ni discusiones demasiado serias. Y dentro de este escenario, el casamiento no pareciera ser un suceso que vaya a producir un cambio real de estado. La libertad en el manejo de la cámara y en la improvisación con los actores consigue captar un amplio rango de matices de la intimidad y fragilidad conyugal. Al menos hasta que la puesta en escena, cercana al documental, dé lugar, casi misteriosamente, a una tragedia. | Keihiro Kanyamas first film, Seesaw fluidly portrays the life of a couple in their thirties Makoto and Shinji who seem to live in a sort of temporary limbo. As they try to move responsibly through their careers, their time off includes moments of group fun, lack of concerns, and festive drunkenness. On the other hand, their closest friends are about to get married, and they decide to take that step almost out of inertia. The couples daily life and its ups and downs go by smoothly without big passions or heavy arguments. And in that scenario, marriage doesnt seem to be something that would really change their situation. The freedom with which the film handles the camera work and the actors improvisations manages to capture a wide range of nuances of intimacy and conjugal frailty. At least until the near-documentary mise en scène almost mysteriously gives way to a tragedy. | 70 | 1 | 0 | 92.0 | 0 | 0 | Maki Murakami, Keihiro Kanyama, SoRa, Keigo Oka | Guión: Keihiro Kanyama Fotografía: Mizuki Nishida Montaje: Mizuki Nishida, Yasuhiro Mutsuura Producción: Mizuki Nishida, Keihiro Kanyama | 1 | Keihiro Kanyama Narita-higashi 5-30-19, Suginami-ku 166-0015 Tokyo, Japan +81 90 1774 2315 mail@kkeihiro.com www.kkeihiro.com www.seesaw-movie.jp | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Seesaw | seesaw_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:48:36 | 2011-03-27 23:38:09 |
95 | 77.0 | Waydowntown | NaN | NaN | 42 | 0 | 0 | 0 | 2000 | Contratados, abandonados a su suerte y aburridos, una pandilla de oficinistas canadienses aprovecha la comodidad de su complejo laboral para llevar a cabo una competencia insana y terminal: ver quién aguanta más días sin salir al exterior. El que gane se lleva el pozo compuesto por los sueldos de los demás. Eso, si es que alguien gana. Estrenado un año más tarde que Enredos de oficina, el tercer largometraje de Burns prolonga esa visión amargamente cómica del universo corporativo de un primer mundo cada vez más resquebrajado e ilógico, donde la gente es extraña hasta que se demuestre lo contrario. Pero a diferencia de la película de Judge, en Waydowntown (denominación utilizada para esa forma de suicidio empresarial mediante el salto al vacío popularizada durante la Gran Depresión) no existe un mundo fuera de la oficina, sino que el trabajo lo domina todo, con su sistema de unidades estandarizadas bajo la iluminación fluorescente. Cubículos, el patio de comidas, un entramado de pasillos flotantes que unen a las torres de negocios: un escenario demasiado ridículo como para no reírse. | Hired, left to their own devices, and now bored, a gang of Canadian office clerks take advantage of their workplaces comfortable features and set out on an insane and terminal competition: to see who can hold the longest without stepping outside. The winner takes a jackpot that consists in the others paychecks. But someone has to win first. Released a year after Office Space, Burns third film extends that bitterly comic view of corporate universe in the developed world, which gets more and more cracked and illogical, and where people is strange until proven normal. But unlike Judges film, in Waydowntown (a word for that corporate form of suicide that consisted in jumping into the void, very popular during the Great Depression) there is no world outside the office: work rules everything with its system of unities standardized under fluorescent lighting. Cubicles, food courts, a network of floating hallways connecting business towers: a too ridicule scenery not to laugh at. | 85 | 1 | 2 | 70.0 | 0 | 0 | Fabrizio Filippo, Don McKellar, Marya Delver, Gordon Currie, Jennifer Clement. | Guión: Gary Burns, James Martin Fotografía: Patrick McLaughlin Monataje: Mark Lemmon Producción: Shirley Vercruysse, Gary Burns | 1 | Burns Film Shirley Vercruysse Producer 1537 9th Ave SE T2G 5N4 Calgary, AB, Canada +1 403 265 6023 +1 402 262 8469 burnsfilmltd@telus.net www.burnsfilm.com | ojQXJywaksQ | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Waydowntown | waydowntown_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:48:59 | 2011-03-28 00:40:12 |
96 | 3.0 | Attenberg | NaN | NaN | 90 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Una película extraña y un personaje maravilloso, comenzaba la reseña de The Slow Business of Going, allá por los primeros años del Bafici. Una década entera tardó Tsangari para volver con otra película extraña y tres personajes maravillosos (que se convierten en cuatro y después en dos, porque tres, claro, es el número perfecto en cualquier relación): Marina, su padre Spyros y su amiga Bella. Los tres viven en una especie de ciudad-dormitorio simétrica, toda blanca; los tres se comportan de maneras levemente para ser benignos estrambóticas: ensayando pasos ¿de baile? y torpes besos de lengua por la calle, imitando animales salvajes, escupiendo desde la ventana, planificando hasta el último detalle la propia cremación. La cita de Sir David Attenborough (pronúnciese Attenberg), el naturalista de la BBC, que parece guiar al trío, tal vez aclare el panorama: Si hubiese una posibilidad de escapar de la condición humana y vivir imaginativamente en el mundo de otra criatura, debería ser el del gorila. ¿No? No importa: esto se trata de dejarse llevar por las calles blancas de Attenberg, por su extraña fauna humana y su música pegadiza, y esperar todo el tiempo lo inesperado. | A strange film and a wonderful character, said the preview of The Slow Business of Going, back in those first Bafici years. Tsangari took a whole decade before coming back with another strange film and three wonderful characters (Three people who become four and then two. Three, of course, being the perfect number in any relation.): Marina, her father Spyros and her friend Bella. The three live in a sort of symmetric, all white dorm-city; the three behave in slightly to put it mildly bizarre ways, rehearsing dance (?) steps and clumsy French kisses on the streets, imitating wild animals, spitting out through the window, planning every last detail of their own cremation. BBC naturalist Sir David Attenboroughs quote (pronounce Attenberg), which seems to guide this trio, might clear up the situation: If ever there was a possibility of escaping the human condition, and living imaginatively in another creatures world, it must be with the gorilla. No? It doesnt matter: the thing here is to loose your self in Attenbergs white streets, strange human fauna, and catchy music, and always expect the unexpected. | 95 | 1 | 2 | 93.0 | 0 | 0 | Ariane Labed, Vangelis Mourikis, Evangelina Randou, Yorgos Lanthimos, Kostas Berikopoulos | Guión: Athina Rachel Tsangari Fotografía: Thimios Bakatakis Montaje: Sandrine Cheyrol, Matt Johnson Producción: Maria Hatzakou, Yorgos Lanthimos, Iraklis Mavroidis, Athina Rachel Tsangari, Angelos Venetis | 1 | The Match Factory Balthasarstr. 79-81 50670 Cologne, Germany +49 221 539 709-0 +49 221 539 709-10 info@matchfactory.de www.the-match-factory.com www.attenberg.info | e61cN_nGusM | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Attenberg | attenberg_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:53:05 | 2011-03-26 19:05:15 |
97 | 39.0 | Ivory Tower | Torre de marfil | Ivory Tower | 42 | 82 | 0 | 0 | 2010 | Ópera prima hermana del universo musical, el director, el guionista y los intérpretes son músicos profesionales, aunque la película trata obsesivamente sobre el ajedrez. Los mundos chocan: el gran invento de Ivory Tower es retratar al mundillo del ajedrez con las reglas de improvisación del jazz, generando un humor muy maniático, obsesionado en patear el tablero hasta que se parta de risa. La patada es certera, abarcativa, da en el blanco y el negro gracias a pericias actorales poderosas: todos funcionan en sus roles, pero Peaches y José Chilly González la rompen mal. Aunque el genio es también audiovisual, va del plano de larga duración al videoclip ida y vuelta, para burlarse del melodrama indie tanto como de las secuencias de montaje de películas deportivas, porque Ivory Tower también es eso. Pero si algo pone al descubierto la pasión musical de la troupe creadora es ese virtuosismo delirante al servicio de un videoclip a modo de autoparodia. Y ahí la película muestra sus mejores dientes, porque no hay comedia más honesta que la que puede reírse de sí misma. | A sibling of the musical genre universe, here the filmmaker, the scriptwriter, and the cast are all professional musicians, and yet this debut film deals obsessively with chess. The worlds collide: Ivory Towers great invention is portraying the chess universe by using jazz improvisation rules, and provoking a very manic humor thats obsessed with busting everything upside down through laughter. Its a precise, wide-range bust that hits every target thanks to powerful acting performances: everyone does a good job in their roles but Peaches and Jose Chilly Gonzalez kick ass. Yet the genius of this is also audiovisual: it ranges from long-duration shots to back-and-forth music video style, and mocks both the indie melodrama and sport film montage sequences, because Ivory Tower is also all that. But if theres one thing that reveals this creative troupes passion for music is a crazy virtuosity placed at the service of a music clip as a way of self-parody. And thats where the film shows its sharpest teeth, because theres no truer comedy than the one capable of laughing at itself. | 75 | 1 | 6 | 94.0 | 0 | 0 | Chilly Gonzales, Tiga, Peaches, Feist | Guión: Céline Sciamma, Chilly Gonzales, Adam Traynor Fotografía: Lee Towndrow Montaje: Pauline Gaillard Producción: Nicolas Kazamia | 1 | Gonzpiration 3 rue des Villarmains 92219 Saint-Cloud, France melindacody@mac.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Ivory | ivory_tower_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:54:09 | 2011-03-27 22:11:44 |
98 | 77.0 | A Problem with Fear | Un problema con el miedo | NaN | 42 | 0 | 0 | 0 | 2003 | Laurie, el protagonista de A Problem with Fear, parece a primera vista un cagón simpático, cercano al Jack Nicholson ultra-fóbico de Mejor imposible o al detective Monk de Tony Shalhoub. Pero no, a medida que la cámara sigue a este cultor de un miedo patológico (en los ascensores, escaleras mecánicas, subterráneos, puertas automáticas y mucho más) su personaje se enrarece, se complejiza; y con él el relato, mediante golpes de timón que lo adentran en aguas cada vez más profundas. Porque al miedo problemático del título se le enfrenta un solución posible, diseñada por la hermana de Laurie, que consiste en un artefacto capaz de darle valor para enfrentar lo que sea que se le ponga en su camino. Y ahí comienza otra película: una aún más paranoica, a mitad de camino entre el espionaje y la ciencia ficción, en la que Laurie terminará por decidir no sólo su futuro sino el de toda la ciudad. Si la obra anterior de Burns parecía afianzada en un territorio predominantemente cómico, A Problem with Fear abre la puerta hacia otra dimensión, no del todo desconocida, pero muy excitante. | A Problem with Fears main character Laurie seems, at first, like a nice chicken-shit close to Jack Nicholsons ultra phobic character in As Good As It Gets, or Tony Shalhuobs detective Monk. But thats not the case, because as the camera follows this study-case for pathological fear (through elevators, escalators, subways, automatic doors, and many other places) his character becomes more strange and complex; and the story too, with changes of direction that plunge it into deeper and deeper waters. Because Lauries sister has designed a possible solution for the titles troubled fear: an artifact capable of encouraging him to face whatever lies on his way. And then a different film begins: one even more paranoid, half way between espionage and science fiction, in which Laurie will end up deciding not only his future but the whole citys. If Burns previous film seemed established on a predominantly comic territory, A Problem with Fear opens a gate into another dimension, not totally new but very exciting. | 92 | 1 | 2 | 70.0 | 0 | 0 | Paulo Costanzo, Emily Hampshire, Camille Sullivan, Benjamin Ratner, Keegan Connor Tracy | Guión: Gary Burns, Donna Brunsdale Fotografía: Stefan Ivanov Montaje: Yvan Thibaudeau Producción: Shirley Vercruysse, Luc Déry, George Baptist | 1 | Burns Film Shirley Vercruysse Producer 1537 9th Ave SE T2G 5N4 Calgary, AB, Canada +1 403 265 6023 +1 402 262 8469 burnsfilmltd@telus.net www.burnsfilm.com | cnwKrwGso0M | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Problem | a_problem_with_fear_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:55:48 | 2011-03-26 07:28:28 |
99 | 9.0 | Música campesina | Música campesina | Country Music | 75 | 46 | 0 | 0 | 2011 | Alejandro Tazo (Pablo Cerda), chileno, viaja a Nashville, Estados Unidos, siguiendo un amor. Y se encontrará con que las cosas no son tan fáciles ni tan previsibles ni tan lineales (tampoco la película nos informa todo esto en este orden), y que ser extranjero implica cierto grado de alienación. Y que definirse allí como fan de Johnny Cash es como confesar que se respira oxígeno. Y que hablar el idioma del otro genera mucho cansancio. Fuguet, que en Velódromo (exhibida en el Bafici 2010) había hecho mover a su protagonista (también Pablo Cerda) por Santiago en bicicleta, aquí lo detiene en la ciudad del country. Sin embargo, ese estatismo no significa para el escritor y director chileno la inmovilización narrativa. Tazo quiere trabajar, conocer gente, hacer que su viaje valga la pena. Música campesina es la película de un narrador, que además sabe poner en escena a través de brillantes conversaciones conflictos y sentimientos. Fuguet es alguien para quien la escritura de los diálogos es clave para constituir su voz como cineasta independiente, con acento en el adjetivo y también en el sustantivo. | Chilean Alejandro Tazo (Pablo Cerda) travels to Nashville, United States, following a love interest. But he will realize things arent so easy, predictable, or linear (neither does the film inform us of all that in this particular order), and that being a foreigner carries a certain degree of alienation. Also that defining yourself as a Johnny Cash fan is like confessing you breathe oxygen. Also that speaking other peoples language can be very tiring. After making the lead character (also played Pablo Cerda) move around Santiago on a bycicle in Velódromo (screened at Bafici 2010) Fuguet now holds him down him in the city of country music. However, for the Chilean writer and director, that immobility doesnt imply a narrative immobilization. Tazo wants to work, meet people, make his trip worthwhile. Música campesina is a film by a narrator who also knows how to stage through brilliant dialogues conflicts and feelings. Fuguet is someone for whom dialogue writing is a key to build his own voice as an independent filmmaker, with an accent on that descriptions adjective, but also on its noun. | 100 | 1 | 5 | 95.0 | 0 | 0 | Pablo Cerda, James Cathcart, Cole Kinnear, Ezra Fitz, Karen Davidovich Whitehouse | Guión: Alberto Fuguet Fotografía: Ashley Zeigler Montaje: Sebastián Arriagada Produccion: Alberto Fuguet, Ted Fischer, Sarah Childress, Mauricio Varela | 1 | Cinépata Silvio Canihuante José Domingo Cañas 1036 - Of. 23 7750108 Ñuñoa, Santiago, Chile +56 8 221 4214 +56 2 223 9681 slcanihu@gmail.com www.cinepata.com | UzDUIUkule0 | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Música campesina | musica_campesina_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 16:57:51 | 2011-03-27 22:29:53 |
100 | 13.0 | Curling | NaN | Curling | 42 | 0 | 0 | 0 | 2010 | El cine de Dennis Côté pivota sobre dos temas principales: la soledad y el aislamiento. Y, por supuesto, sobre sus consecuencias. En Curling nos presenta a Jean-François, un hombre que vive en un pueblo ínfimo (apenas un caserío), cuida un hotel abandonado y trabaja en un bowling. Tiene una hija de doce años, Julyvonne, a la que no manda a la escuela para no contaminarla con el mundo y con la enseñanza institucionalizada. Y la educa sin mucho éxito, a juzgar por la falta de adaptación de Julyvonne a sus pares y sus dificultades intelectuales en la casa. El desconfiado padre y su hija son retraídos, y el aislamiento (el doble aislamiento en el caso de Julyvonne) los podría convertir en carne de un relato cruel, pero Côté hace su película más diáfana, hasta podríamos decir esperanzada. Con encuadres de gran belleza que aprovechan el impresionante e inhóspito paisaje nevado, más una narrativa segura que se permite algunos desvíos y un singular humor, Curling probablemente sea la película con mayor aplomo del director, y la confirmación definitiva de su voz singular. | Dennis Côtés films pivot on two main issues: loneliness and isolation and their consequences, of course. In Curling, we see Jean-Francois, a man who lives in a very small town (barely a hamlet), guards an abandoned hotel, and works in a bowling alley. He has a twelve year-old daughter, Julyvonne, whom he doesnt send to school so she will not be contaminated by the world and institutionalized education. And he educates her not very successfully, considering Julyvonnes lack of adaptation with her peers and her intellectual difficulties at home. Both the distrustful father and her daughter have withdrawn characters, and isolation (double isolation in the case of Julyvonne) might turn them into the object of a cruel story, but Côté makes his more crystalline film to date, a hopeful one we might even say. With very beautiful framings that make the most out of the stunning and inhospitable snowy landscape, as well as a secure narration that permits itself some detours and a singular humor, Curling is probably the most composed of the directors films, and the definitive confirmation of his unique voice. | 92 | 1 | 2 | 96.0 | 0 | 0 | Emmanuel Bilodeau, Philomène Bilodeau, Roc Lafortune, Sophie Desmarais, Muriel Dutil | Guión: Denis Côté Fotografía: Josée Deshaies Montaje: Nicolas Roy Producción: Denis Côté, Stéphanie Morisette | 1 | Doc & Film International Hwa-Seon Choi Festival Coordinator 13 rue Portefoin 75003 Paris, France +33 1 4277 8966 +33 6 5921 7000 +33 1 4277 3656 hs.choi@docandfilm.com www.docandfilm.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Curling | curling_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 17:00:32 | 2011-03-27 01:02:17 |
101 | 77.0 | Radiant City | Ciudad radiante | Radiant City | 42 | 0 | 0 | 0 | 2006 | Las urbanizaciones, el suburbio, los nuevos conglomerados de calles y casas: la alternativa habitacional para las familias que no pueden acceder a la propiedad urbana que les gustaría, o que simplemente no quieren vivir en la ciudad, pero tampoco en el campo. De estos conjuntos de construcciones sin identidad ni historia hay en muchos países, sobre todo alrededor de las grandes ciudades estadounidenses o canadienses. Y en las horas pico, la cantidad de automóviles que surcan las autopistas es altísima. De la casa al coche y del coche al trabajo, y luego al revés. ¿Sociabilidad e intercambio urbanos? Nada. ¿Aprendizaje comunitario? Ni noticias. ¿Belleza arquitectónica? No sólo ausente sino además negada por los horrendos shoppings. La inteligente, humorística y aterradora película de envase documental de Burns y Brown tiene como protagonistas a una familia que vive en un suburbio de Calgary (Alberta, Canadá) y a varios especialistas en urbanismo que no se ahorran críticas a este modo de vida que, si la amenaza del fin del petróleo sigue probándose como verdadera, tiene sus días contados. | The urbanizations, the suburbs, the new conglomerates of streets and houses: the habitational alternative for families that dont have access to the urban property theyd like, or that simply dont want to live in the city, but neither in the country. These sets of constructions with no identity or history can be found in many countries, mainly around big US or Canadian cities. And on rush hour, the amount of cars that flow through highways is enormous. From home to the car and from the car to home, and then the other way round. Urban sociability and exchange? None. Communal learning? Nothing. Architectural beauty? Not only absent, but also denied by the horrendous shopping malls. Burns and Browns intelligent, humorous and terrifying documentary film circles around a family living in a suburb of Calgary (Alberta, Canada) and various specialists in town planning that criticize this way of life that, if the end of oil threat maintains proof of its truthfulness, has its days numbered. | 85 | 1 | 4 | 70.0 | 97 | 0 | Daniel Jeffery, Bob Legare, Jane MacFarlane, Ashleigh Fidyk, Curt McKinstry. | Guión: Gary Burns, Jim Brown Fotografía: Patrick McLaughlin Montaje: Jonathan Baltrusaitis Producción: Shirley Vercruysse, Bonnie Thompson, George Baptist | 1 | National Film Board of Canada Madeleine Belisle Head of Festivals 3155 Côte de Liesse Road H4N 2N4 Montreal, QC, Canada +1 514 283 9805 +1 514 283 9806 festivals@nfb.ca www.nfb.ca | cnwKrwGso0M | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=Radiant City | radiant_city_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 17:02:54 | 2011-03-27 23:12:24 |
102 | 13.0 | Tournée | De gira | On Tour | 82 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En su cuarto largometraje como director, el excepcional actor Amalric aquí también protagonista interpreta a un ex productor de televisión que abandona todo para acompañar a unas strippers norteamericanas, bastante veteranas y excéntricas, durante una intensa gira que él mismo va organizando en distintas ciudades, en su mayoría portuarias, de toda Francia. Este padre de dos hijos (bastante incapaz, por cierto), ya divorciado y dueño de una vida desordenada, intentará sin demasiada fortuna utilizar sus viejos contactos en el show-business para sostener el espectáculo denominado Cabaret New Burlesque. Con sus escenas llenas de ingenio y audacia, es de agradecer que el Amalric-director apueste por un cine vivo y visceral, en el que conviven la provocadora literatura de Céline, All That Jazz, el cine de Pedro Almodóvar, la estética de Federico Fellini, el espíritu de John Cassavetes, cierto delirio a-lo-John Waters y, claro, una fuerte influencia del tono tragicómico de su amigo y mentor Arnaud Desplechin. | On his fourth film as a director, the exceptional actor Amalric hes also the films star plays a former TV producer who leaves everything behind and joins a group of veteran, eccentric American strippers for an intense tour he himself organizes in different French cities, mostly big ports. This father of two (pretty incapable, by the way), divorced and with a disorganized life, will unsuccessfully try to use his old contacts in the show-business to sustain the show, which is called Cabaret New Burlesque. With scenes filled with wit and audacity, one should thank that filmmaker Amalric bets on a lively, visceral cinema that includes Célines provocative literature, All That Jazz, Pedro Almodovars films, Federico Fellinis aesthetics, John Cassavetes spirit, a certain John Waters-like delirium, and, of course, a strong influence from the tragicomic tone of his friend and mentor Arnaud Desplechin. | 111 | 1 | 2 | 98.0 | 0 | 0 | Miranda Colclasure, Suzanne Ramsey, Linda Marraccini, Julie Ann Muz, Angela de Lorenzo | Guión: Mathieu Amalric, Philippe Di Folco, Marcelo Novais Teles, Raphaëlle Valbrune Fotografía: Christophe Beaucarne Montaje: Annette Dutertre Producción: Laetitita Gonzalez, Yaël Fogiel | 1 | Les Films du Poisson Isabelle Luis 54 rue René Boulanger 75010 Paris, France +33 1 4202 5480 +33 1 4202 5472 isabelle@filmsdupoisson.com www.filmsdupoisson.com www.tournee-lefilm.com | NaN | http://www.tuentrada.com/bafici/online/searchresults.asp?doWork::WScontent::search=1&BOset::WScontent::SearchCriteria::search_criteria=tourn | tournee_1.jpg | NaN | NaN | NaN | NaN | 2011-03-08 17:07:51 | 2011-03-27 20:37:08 |
(*En el preview se muestran los primeros 100 registros de los archivos CVS, XLS y JSon)