ID_FILM | ID_SECTION | TITLE | TITLE_ES | TITLE_EN | ID_COUNTRY1 | ID_COUNTRY2 | ID_COUNTRY3 | ID_COUNTRY4 | YEAR | SYNOPSIS_ES | SYNOPSIS_EN | DURATION | ID_FILMCOLOR | ID_FILMFORMAT | ID_DIRECTOR1 | ID_DIRECTOR2 | ID_DIRECTOR3 | ID_DIRECTOR4 | CAST | PRODTEAM | PUBLISHED | CONTACT_INFO | ID_YOUTUBE | URL_TICKET | FILEPIC1 | CREATED_TS | UPDATED_TS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | NaN | Secuestro y muerte | NaN | Abduction and Death | 13 | 0 | 0 | 0 | 2010 | El general es secuestrado y trasladado a una casa de campo, donde sus captores lo encierran en un cuarto y llevan adelante un juicio en el que deberá explicarles decisiones políticas que tomó años atrás. El veredicto determina que es culpable y lo matan. El título de la nueva película de Rafael Filippelli menciona dos acciones y es indudable que ellas organizan su narración: una marca el comienzo y la otra el desenlace. Pero el espesor de Secuestro y muerte no está allí, sino en lo que deja traslucir: ese general es Pedro Eugenio Aramburu, esos captores son los montoneros y esas dos acciones sucedieron en 1970 y definieron un giro brutal y definitivo de la violencia política en Argentina. Como en otros films en los que Filippelli trabajó explícitamente sobre la política en los 70 (Hay unos tipos abajo; El ausente), el espacio cerrado aquí se vuelve tan reclusivo y ominoso como el exterior. La condición polémica de Secuestro y muerte no es su tema sino la osadía propia de un gran cineasta, que va y viene entre los dos puntos de vista sin priorizar nunca uno sobre el otro. La intrínseca ambigüedad del arte. | A general is kidnapped and taken to a country house, where his captors will lock him up in a room and conduct a trial in which he will have to explain political decisions he took years before. The verdict finds him guilty, and he is executed. The title in Rafael Filippellis latest film mentions two actions, and they undoubtedly organize its storytelling: they mark the beginning and the outcome. Yet Abduction and Deaths density doesnt lie there, but in what it shows through: the general is Pedro Eugenio Aramburu, those captors are the Montoneros, and the two actions took place in 1970 and marked a brutal and definite turning point in Argentinas political violence. Just like the other films in which Filipelli explicitly addressed 70s politics (Theres Some Guys Downstairs; The Absentee), closeted spaces becomes as reclusive and ominous as the outside world. Abduction and Deaths controversial condition is not brought by its subject, but by the audacity of a filmmaker who comes and goes between the two perspectives without ever placing one over the other. Such is the intrinsic ambiguity of Art. | 95 | 1 | 2 | 1 | 0 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Enrique Piñeyro, Alberto Ajaka, Esteban Bigliardi, Agustina Muñoz, Matías Umpiérrez\n | GUIÓN: Beatriz Sarlo, David Oubiña, Mariano Llinás\nFOTOGRAFÍA: Fernando Lockett\nMONTAJE: Alejo Moguillansky\nPRODUCCIÓN: Saula Benavente\n | 1 | Contacto / Contact Saula Benavente Thames 1485 - Dep. 4 C1414DDC Buenos Aires, Argentina T +54 11 4831 6324 +54 9 11 5492 3792 E saltaunarana@yahoo.com.ar | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Secuestro y muerte | secuestro_y_muerte_1.jpg | 15/03/2010 21:31 | 27/03/2010 18:34 |
3 | NaN | Bing Ai | Bing Ai | Bing Ai | 47 | 0 | 0 | 0 | 2007 | El movimiento documental épicamente íntimo (¿o es íntimamente épico?) de China encuentra un nuevo gran exponente en Feng Yan, cuya película relata el trabajo, el amor y el poder de voluntad indomable de Zhang Bing Ai, una campesina china que se atreve a desafiar al estado.\nBing Ai, su esposo y sus dos hijos cosechan naranjas en las orillas del río Yangtze. Su desgracia es estar ubicada en la cuenca de inundación del proyecto de la represa de las Tres Gargantas. El gobierno le ordena reubicarse, y le ofrece una compensación miserable. Bing Ai rechaza mudarse bajo esos términos.\nFeng Yan pasó diez años filmando a Bing Ai, los ritmos de su vida diaria, y sus varios enfrentamientos con impasibles burócratas locales. Pero las revelaciones más extraordinarias vienen de la vida íntima de Bing Ai: en su corazón, este film es una oda al amor que crece lentamente entre marido y mujer. | Chinas epically intimate (or is it intimately epic?) documentary movement finds a major new exponent in Feng Yan, whose documentary chronicles the labour, loves and indomitable willpower of Zhang Bing Ai, a Chinese peasant woman who dares to defy the state.\nBing Ai, her husband and two children harvest oranges on the banks of the Yangtze River. Their misfortune is to be located in the flood basin of the Three Gorges Dam Project. The government orders her to relocate, and offers miserable compensation. Bing Ai refuses to move on such terms.\nFeng Yan spent ten years filming Bing Ai, the rhythms of her daily life, and her various confrontations with stolid local bureaucrats. But the most remarkable revelations come from Bing Ais intimate life: at its heart, this film is an ode to the love that slowly grows between husband and wife.\n | 114 | 1 | 4 | 2 | 0 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Zhang Bingai, Xiong Yunjian, Xiong Changwen, Xiong Lingzhi | FOTOGRAFÍA: Feng Yan, \nFeng Wenze\nMONTAJE: Feng Yan, \nMathieu Haessler\nPRODUCCIÓN: Feng Yan\n | 1 | Contacto / Contact Feng Yan Productions Feng Yan No 7 Row 10 Artists Village, Hai You Street, Yan Jiao Development Zone 065201 Sanhe, China T +86 316 335 1007 E fengyan1107@gmail.com W www.bingai.net | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Bing Ai | bing_ai_1.jpg | 16/03/2010 00:06 | 27/03/2010 16:55 |
4 | NaN | Xianshi shi guoqude weilai | Desorden | Disorder | 47 | 0 | 0 | 0 | 2009 | El noticiero experimental de Huang Weikai captura, con una libertad formal extraordinaria, la anarquía, la violencia y la ansiedad crispada que propulsa a las mayores ciudades de China en la actualidad. Las imágenes, registradas dentro y alrededor de Guangzhou (ex Cantón), en el sur de China, fueron provistas en su totalidad por periodistas de televisión, amigos y colegas del director. Le donaron este material, ya que es imposible de exhibir en las cadenas televisivas severamente controladas de China.\nEl film resultante es un collage, una sinfonía de ciudad de escenas urbanas bizarras, desastres, actividad policial, accidentes automovilísticos, allanamientos, cerdos deambulantes, hombres dementes y bebés abandonados; Huang rompe y reconstruye un mundo que es apenas comprensible, aunque su energía es palpable: vibrante, peligroso y terrorífico. | Huang Weikais experimental news documentary captures, with remarkable formal freedom, the anarchy, violence, and brittle anxiety animating Chinas major cities today. The footage, shot in and around Guangzhou (formerly Canton) in Chinas south is all provided by TV news reporters, friends and colleagues of the director. They donated this material to him, since it is all unshowable on Chinas heavily controlled television networks.\nThe resulting film is a collage, a city symphony of bizarre urban scenes, disasters, police actions, car crashes, shakedowns, wandering pigs, madmen, and abandoned babies, Huang shatters and reconstructs a world thats barely comprehensible, though one whose energy is palpable: vibrant, dangerous, and scary. | 58 | 2 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | NaN | MONTAJE: Huang Weikai\nPRODUCCIÓN: Li Jiuchu | 1 | Contacto / Contact Huang Weikai Digital Filmmaking Studio Huang Weikai Rm 401, Unit 1, Tower 7, Residence 1, Anyuandongli, Chaoyang District 100029 Beijing, China T +86 189 1035 9834 E weikai2000@gmail.com | NaN | NaN | xianshi_shi_guoqude_weilai_1.jpg | 16/03/2010 00:40 | 16/03/2010 09:44 |
5 | NaN | Long Ge | Usando | Using | 47 | 0 | 0 | 0 | 2008 | Long Ge es un ex pandillero bravucón de Guangzhou, que ha caído en la adicción a la heroína y en la pobreza. Zhou Hao pasó tres años filmándolo, excavando muy profundamente en la situación y las vidas de Long Ge, su novia y la comunidad de yonquis a la que pertenecen. A veces el cineasta parece invisible, a veces interviene, cuestiona y quizás incluso, hasta cierto punto, posibilita sus adicciones.\nLa provocadora, controvertida película de Zhou trata del abuso de drogas, pero también de la relación peligrosamente interdependiente entre los sujetos de un documental y su director. Expone un fragmento completamente desglamourizado, rara vez visto, del submundo urbano chino, y al mismo tiempo revela, de manera valientemente autorreflexiva, los supuestos ideológicos que el documental independiente construye, en tanto género, alrededor de sí mismo. | Long Ge is a formerly cocky gangster from Guangzhou, who has descended into heroin addiction and poverty. Zhou Hao spent three years filming him, digging very deeply into the time and lives of Long Ge, his girlfriend, and their junkie community. At times the filmmaker seems invisible, at other times he intervenes, challenges, and maybe even, to a certain extent, enables their addictions.\nZhous provocative, controversial documentary is about drug abuse, but also about the perilously interdependent relationship between a documentarys subjects and its filmmaker. He exposes a completely de-glamorized, rarely seen, slice of the Chinese urban underground, and he reveals at the same time, in a bravely self-reflexive way, the ideological assumptions that independent documentary as a genre constructs around itself.\n | 108 | 1 | 6 | 4 | 0 | 0 | 0 | NaN | FOTOGRAFÍA: Zhou Hao\nMONTAJE: Zhou Hao, Tang Jiaying\nPRODUCCIÓN: Shen Hao | 1 | Contacto / Contact Guangdong 21st Century Publish Ltd. China Zhou Hao R1806 No. 289 Guangzhou Dadao 510601 Guangzhou, China T +86 135 0000 4991 F +86 20 8736 3287 E sinoreel@gmail.com | NaN | NaN | long_ge_1.jpg | 16/03/2010 00:54 | 16/03/2010 09:49 |
6 | NaN | Das ist alles | Eso es todo | Thats All | 17 | 0 | 0 | 0 | 2001 | Muchos conocen a Yásnaya Polyana por ser la región en donde nació y vivió el escritor ruso León Tolstói. Pero también es el lugar hacia donde emigraron numerosos habitantes de otras regiones como Siberia, Kazajistán o Azerbaiyán intentando mejorar sus condiciones de vida. Narrado en primera persona por sus protagonistas, Thats All (que ya desde su título presenta una idea de cierre, de conclusión) es el recuento de un puñado de vidas que, aún sin acercarse a su final, se encuentran en una buena posición para mirar hacia atrás y recordar; de mujeres gruesas y firmes que cocinan con la misma naturalidad con que respiran, o que hacen música con una botella y una cuchara; y también de hombres que trabajan la tierra con la pasión de un adolescente y se emocionan al recordar sus experiencias en la guerra. Campesinos, todos, que comparten momentos de su intimidad e invitan a pensar en otras maneras de llevar adelante la vida. | Many people are familiar with Yásnaya Polyana because its the region where Russian writer Leon Tolstoi was born and also his place of residence. But it is also where many people from other regions like Siberia, Kazakhstan, and Azerbaijan migrated to in search for better living conditions. Narrated in first person by its own protagonists, Thats All (which right from its title presents an idea of closure) is the recount of a bunch of lives that, even when theyre nowhere near the end, are in a good position to look back and remember: wide and firm women who cook as naturally as they breath, and make music with only a bottle and a spoon; and men who work the land with a teenage passion and are moved by the memory of their war experiences. They are all peasants, who share their intimate moments and invite you to picture other of carrying on with life. | 98 | 1 | 2 | 168 | 167 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Lina Deis, \nViktor Deis, Nadja Letschunkis, Alexej Letschunkis, Tigran Gülüyman | GUIÓN: Tizza Covi, Rainer Frimmel\nFOTOGRAFÍA: Rainer Frimmel\nMONTAJE: Tizza Covi\n | 1 | Contacto / Contact Vento Film Leitermayergasse 33/20 1180 Vienna, Austria T +43 1 406 0392 F +43 1 406 0392 E contact@ventofilm.com W www.ventofilm.com | NaN | NaN | das_ist_alles_1.jpg | 16/03/2010 10:36 | 22/03/2010 02:57 |
7 | NaN | 36 vues du Pic Saint Loup | 36 vistas del pico Saint Loup | Around a Small Mountain | 82 | 112 | 0 | 0 | 2009 | Al borde de una carretera, Vittorio (un italiano sin trabajo ni hogar aparentes) encuentra a Kate, una mujer en pleno duelo cual John Wayne en La legión invencible. Él la ayuda a reparar una avería. Ella lo invita a un pequeño circo en el que trabajaba. Los miembros del circo preparan sus números, filmados en plano secuencia, con honestidad y sin truco. Entre ensayo y ensayo, Vittorio, un ángel para Kate, va entrando en contacto con la troupe y emprende la tarea de salvar a su princesa del dolor por la pérdida. Lo hace a través del arte, del espectáculo. En 36 vues du Pic Saint-Loup, Jacques Rivette vuelve a la zona donde rodó La bella mentirosa. Cambia el teatro, predominante en su obra, por el circo; los fantasmas, por un ángel de la guarda; las largas duraciones, por un metraje justo por debajo de la hora y media. Sin embargo, mantiene su esencia: la reivindicación del arte y de su importancia en la vida. | On a roadside, Vittorio (an Italian man, apparently unemployed and homeless) finds Kate, a woman whos in the middle of her mourning period like John Wayne in She Wore a Yellow Ribbon. He helps her with her car. She invites him to the small circus where she used to work. The circus artists are filmed in a sequence shot honestly and without tricks as they rehearse their acts. During the breaks in the rehearsals, Kates angel Vittorio slowly starts to connect with the troupe, and undertakes the task of saving the princess from the pain of her loss. He does it through art and spectacle. In Around a Small Mountain, Jacques Rivette goes back to that same area where he made La belle noiseuse. He replaces theater a strong presence in his work with the circus; the ghosts, with a guarding angel; his long durations, with a length of less than an hour and a half. And yet, he maintains his essence: the vindication of art and its importance in life. | 84 | 1 | 2 | 6 | 0 | 0 | 0 | Jane Birkin\nSergio Castellitto\nAndré Marcon\nJacques Bonnaffé\nJulie-Marie Parmentier\n | GUIÓN: Jacques Rivette, Pascal Bonitzer, Christine Laurent, Sergio Castellitto, Shirel Amitay\nFOTOGRAFÍA: Irina Lubtchansky\nMONTAJE: Nicole Lubtchansky\nPRODUCCIÓN: Martine Marignac, Maurice Tinchant | 1 | Le Films du Losange Lise Zipci 22 avenue Pierre 1er de Serbie 75116 Paris, France T +33 1 4443 8728 +33 6 7513 0575 F +33 1 4952 0640 E info@filmsdulosange.fr l.zipci@filmsdulosange.fr W www.filmsdulosange.fr | <iframe title=\YouTube video player\" class=\"youtube-player\" type=\"text/html\" width=\"480\" height=\"390" | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=36 vues du Pic Saint Loup | 36_vues_du_pic_saint_loup_1.jpg | 16/03/2010 12:05 | 28/01/2011 15:53 |
8 | NaN | At the End of the Daybreak | Al final del amanecer | Sham moh | 133 | 103 | 0 | 0 | 2009 | Una de las voces más interesantes del nuevo cine malayo, Ho Yuhang (a quien el Bafici dedicó un foco en 2007), se acerca al film noir con su nueva película, basada en una noticia policial. Claro que, tratándose del director de Rain Dogs, el resultado está lejos del lugar común, aunque en algún momento de la trama aparezca un detective. El punto de partida es el secreto e inesperado romance entre un joven de clase trabajadora (Chui Tien-yau), y una menor de edad proveniente de una familia adinerada. Al descubrir el affaire, los padres de la chica presionan a la madre alcohólica del joven (Kara Hui, merecidamente premiada por este trabajo) buscando una compensación, y a partir de allí los acontecimientos se precipitan. Como de costumbre, Yuhang subvierte la narración con recursos destinados a poner distancia entre los personajes y el espectador: textos, efectos de montaje y una violenta interrupción del arco dramático parecen evitar los mecanismos del género, a la vez que acentúan el clima premonitorio de la narración.\n | One of the most interesting voices of New Malayan Cinema, Ho Yuhang (to whom Bafici devoted a focus in 2007) approaches film noir in his new film, based on a newspaper article about a crime. Of course, being the director of Rain Dogs, the result is a chasm away from common places, even when at a certain point of the plot a detective appears. The starting point is the unexpected and secret romance between a working class young man (Chui Tien-yau), and a minor born from a rich family. When the affaire is discovered, the girls parents pressure the boys alcoholic mother (Kara Hui, rightfully awarded for this role) in the search for a compensation. From that moment on, events rush ahead. As usual, Yuhang subverts the narration with resources meant to set a distance between the characters and the audience: texts, editing effects, and a violent interruption of the dramatic arch, all seem to avoid genre mechanisms, while at the same time stress the premonitory ambience of the film. | 94 | 1 | 2 | 7 | 0 | 0 | 0 | Chui Tien You,\nWai Ying-Hong\nNg Meng Hui | GUIÓN: Ho Yuhang\nFOTOGRAFÍA: Teoh Gay Hian\nMONTAJE: Mindy Wong\nPRODUCCIÓN: Lorna Tee\n | 1 | Golden Scene Company Ltd. Winnie Tsang 15B Astoria Building, 34 Ashley Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon Hong Kong, China T +852 2265 9911 F +852 2302 0938 E winnie@goldenscene.com W www.goldenscene.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=At the End of the Daybreak | at_the_end_of_the_daybreak_1.jpg | 16/03/2010 12:31 | 27/03/2010 15:04 |
9 | NaN | Un día menos | Un día menos | One Day Less | 146 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En el departamento de Acapulco donde pasan sus días, la pareja de ancianos protagonista de este documental de observación minuciosa crea su microcosmos, que varía según las inestabilidades de la vejez vayan marcando el rumbo y que es interrumpido una vez al año por la visita de la familia para festejar el fin de año. La pareja vive en una situación que, si bien parece apagarse progresivamente, logra sostenerse en la creación de un sistema de convivencia sabia (que carece de tensión nerviosa, pero no de suficiente fuerza vital). En esa tornasolada soledad compartida y cómplice, donde la incertidumbre del futuro dentro de un espacio acotado hace vivir como ventura y desventura cada leve cambio de estado, Daniela Ludlow filtra la cámara sin voyeurismo alguno, hasta casi desaparecer entre el aire quieto del encierro. Así, el montaje y el encuadre parecen no agregar nada, sino que se funden en la esperanza de que cada detalle cree un mundo donde sea posible el milagro real de la supervivencia. | In the Acapulco apartment where they spend their days, the old couple that stars in this thorough observational documentary creates its own microworld, which varies as the instabilities of old age set the course and gets interrupted once a year by the visit of the family for new years eve. The couple lives in a situation in which, although it seems to be progressively fading out, they manage to sustain by creating a wise cohabitation system (free from any nervous tension, but with plenty of life force). In that iridescent loneliness, shared and conspiratorial, where the futures uncertainty makes any change feel like happiness and misfortune, Daniela Ludlow filters the camera with no voyeurism whatsoever, until it almost disappears within the still air of enclosure. This way, the editing and framing dont seem to add anything; instead, they melt together in the hope that every detail would create a world where the real miracle of survival is possible. | 67 | 1 | 5 | 8 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Dariela Ludlow\nFOTOGRAFÍA: Dariela Ludlow\nMONTAJE: Miguel Schverdfinger\nPRODUCCIÓN: Dariela Ludlow, Issa Guerra | 1 | Contacto / Contact IMCINE Alejandro Díaz San Vicente Insurgentes Sur 674 03100 Mexico DF, Mexico T +52 55 5448 5339 F +52 55 5448 5380 E difuinte@imcine.gob.mx www.imcine.gob.mx | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Un dia menos | un_dia_menos_1.jpg | 16/03/2010 12:32 | 27/03/2010 18:47 |
10 | NaN | Border | Frontera | NaN | 14 | 166 | 0 | 0 | 2009 | Título Original: Sahman\nImaginemos que tomamos un western americano (cómo si no) y de 1948 (por decir un año), le rasgamos las costuras, desgajamos el armazón, implosionamos su narrativa y deconstruimos su dramática, dejando sólo unas cuantas aristas y vértices ahogados en costumbrismos y agresiva rutina diaria. Desplazamos su carácter fronterizo hacia una zona de nadie desértica, azotada por todo tipo de inclemencias y lo poblamos de una vieja casta (vencible) que parece seguir un régimen temporal desconectado de todo tipo de reloj o calendario. Imaginemos ahora que la narración viene marcada por la mirada de un buey malherido. Pues bien, algo así y mucho más es lo que nos ofrece Border. Es una película documental, ligeramente ficcionada, que retrata la vida de hombres/espectros en continua transición, un pueblo nómada encuadrado en plano fijo. Eso la convierte en un relato de finales del siglo XIX, filmado con la inteligencia y el atrevimiento de un esteta del XXI. Sea como fuere, es una de esas películas importantes que nadie debería perderse en un mundo justo y ordenado. Claro que ése no es precisamente el mundo en que vivimos.\n\nAlejandro G.Calvo | Original Title: Sahman\nLets imagine we take an American western (how couldnt we) from 1948 (just to name a year), and we rip its seams, tear its armature, implode its narrative, deconstruct its drama, and leave nothing but a few edges and tips drenched in naturalism and aggressive daily routine. We then move its frontier issues to a deserted no mans land lashed by all kinds of hardships, and populate it with an old caste apparently living on a time system thats disconnected from any kind of clock or calendar. Lets imagine now that the storytelling is marked by the eye of an injured ox. Well then, something like that and much more is what Border has to offer. Its a documentary film, slightly fictionalized, that depicts the life of men/specters in never ending transition, a nomad people framed in a fixed shot. This turns the film into a late 19th century story filmed with the intelligence and boldness of a 21st century aesthete. Be that as it may, its one of those important films that everyone should see, in a fair and organized world. Of course, thats not exactly the one we live in.\n\nAGC\n | 82 | 1 | 2 | 9 | 0 | 0 | 0 | Liparit Liparitian\nManvel Mkhitaryan\nDavid Gasparyan,\nNakhsho Gasparyan\n | GUIÓN: Harutyun Khachatryan, Mikayel Stamboltsyan\nFOTOGRAFÍA: Vrezh Petrosyan\nMONTAJE: Harutyun Khachatryan\nPRODUCCIÓN: Harutyun Khachatryan, Gevorg Gevorgyan, Denis Vaslin\n | 1 | Golden Apricot Fund for Cinema Development Tatevik Manoukyan Moskovyan Street 3 0001 Yerevan, Armenia T +374 10 521 042 F +374 10 521 047 E khachatryan@gaiff.am W www.gaiff.am www.border.am | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Border | sahman_1.jpg | 16/03/2010 12:43 | 27/03/2010 16:57 |
11 | NaN | El General | El General | The General | 13 | 0 | 146 | 75 | 2009 | Natalia Almada -la directora- es la bisnieta del general del título: nada menos que Plutarco Elías Calles, presidente de México desde 1924 a 1928. Pero, además, figura clave de la Revolución Mexicana, fundador del Partido Nacional Revolucionario (el antecesor del PRI) y hombre fuerte del país hasta 1936. Para contar la historia de su bisabuelo, uno de los principales protagonistas del siglo XX mexicano y una figura más que polémica y conflictiva, Almada (Al otro lado) demuestra con creces sus virtudes de documentalista, su erudición cinematográfica, su seguridad narrativa; y así puede acercarse y alejarse de semejante antepasado, pasar de la Historia del país a la historia familiar, ligar el turbulento presente de su país con su no menos turbulento pasado, y lograr interesar incluso a quienes no conocen nada de la historia de los Estados Unidos Mexicanos. El general comprueba una vez más que los relatos más increíbles sobre la política latinoamericana suelen ser, antes que exageraciones, meras descripciones. | Director Natalia Almada is the great-granddaughter of the general from the title: none other than Plutarco Elías Calles, Mexicos president between 1924 and 1928. But also a key figure in the Mexican Revolution, as well as the founder of the Partido Nacional Revolucionario (the seed of the PRI) and the countrys stronger political leader until 1936. In telling the story of his great-grandfather, one of the main characters in the Mexican 20th century and a very controversial and conflictive character, Almada (Al otro lado) shows her skills as a documentary filmmaker as well as her film education and narrative self-assurance; and thats why shes able to get close and distance her self from such an ancestor, going from the countrys history to her family history, creating an interest even for those who know nothing about the history of the Mexican United States. The General proves again that usually the most incredible stories about Latin American politics are not big exaggeration but mere descriptions.\n | 83 | 3 | 5 | 10 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Natalia Almada\nFOTOGRAFÍA: Chuy Chavez\nMONTAJE: Natalia Almada\nPRODUCCIÓN: Natalia Almada, Daniela Alatorre | 1 | Contacto / Contact Altamura Films Natalia Almada Spencer 417 #302, Colonia Polanco 11580 Mexico DF, Mexico T +52 55 5207 4401 E info@altamurafilms.com W www.altamurafilms.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=El General | el_general_1.jpg | 16/03/2010 12:48 | 27/03/2010 17:15 |
12 | NaN | La cinta blanca | NaN | The White Ribbon | 16 | 4 | 82 | 112 | 2009 | La mejor película de uno de los mejores cineastas del viejo continente supone la culminación de su gran proyecto fílmico: la meditación sobre el origen y la naturaleza de la violencia, aquí explicitada en la jerarquía agobiante y la represión emocional y física que ocurren en un pueblo de la Alemania rural poco antes de la Primera Guerra Mundial; en una repentina sucesión de muertes bizarras, mutilaciones, abusos, incendios, suicidios e intentos de infanticidio que funcionan a modo de rompecabezas moral y epistemológico. A Haneke no le importa quién cometió esos crímenes. No identifica al culpable porque, como sugiere, todos lo somos. La violencia cultural requiere culpabilidad colectiva. El absolutismo conduce al terrorismo. Una comunidad pervertida genera hijos aún más perversos, y por eso los niños de esta aldea maldita, castigados física y psicológicamente, crecen hasta convertirse en siervos de Hitler. Y, mostrándonos el germen del mal, Haneke se confirma como uno de los pocos directores que hacen películas, grandes películas, que significan algo. Que mereciera sumar su nombre a los de Dreyer, Bergman, Tarkovski y Bresson en la lista de grandes maestros del cine europeo, y que ha estado durante muchos años sujeto a debates. Ya no. \n\nNando Salvá\n | The best film by one of the finest filmmakers from the Old Continent is also the culmination of his great cinematographic project: a meditation on the origin and nature of violence, which appears here through the exhausting hierarchy and the both emotional and physical repression that take place in a rural German town just before World War I. Its a sudden series of bizarre deaths, mutilations, abuses, fires, suicides, and attempted infanticide that work as pieces of a moral and epistemological puzzle. Haneke is not interested in who committed those crimes. He never identifies the guilty one because, as he suggests, were all guilty. Cultural violence requires a collective culpability. Absolutism leads to terrorism. A perverted community generates even more perverted children, and thats why the physically and psychologically punished kids of this damned village grow up to become Hitlers servants. And, by showing us the seed of evil, Haneke confirms himself as one of the few directors who makes films great films that mean something; someone who should have his name put in on the list of great masters of European cinema next to Dreyer, Bergman, Tarkovski, and Bresson and who has been a subject of debate for many years. Not any more.\n\nNS\n | 144 | 1 | 2 | 11 | 0 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: \nChristian Friedel\nLeonie Benesch\nUrsina Lardi\n | DIRECCIÓN: Michael Haneke \nGUIÓN: Michael Haneke\nFOTOGRAFÍA: Christian Berger\nMONTAJE: Monika Willi\nPRODUCCIÓN: Stefan Arndt, \nVeit Heiduschka, Michael Katz, Margaret Ménégoz, Andrea Occhipinti\n | 1 | Zeta Films Carlos Zumbo Callao 468 - 2º piso, Of. 4 C1022AAR Buenos Aires, Argentina T +54 11 4371 4801 F +54 11 4371 4801 E info@zetafilms.com W www.zetafilms.com www.dasweisseband.x-verleih.de | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=La cinta blanca | das_weisse_band_1.jpg | 16/03/2010 12:49 | 27/03/2010 17:36 |
13 | NaN | Ruhr | NaN | NaN | 4 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Siete planos en video de alta definición: la película que inicia la era James Benning d.c. (después del cine, esto es, luego de abandonar el formato que eligió durante casi cuarenta años debido al estado actual del 16mm entre otras cosas) es, como era de esperarse dentro de la filmografía de un revoltoso imperturbable, un film que mira hacia una era pasada. No al pasado del cine, sino al pasado del propio Benning, ya que este largometraje es una observación fría y subjetiva (ambigüedad de la puesta en escena raramente igualada, con excepción de Emigholz) del valle del Ruhr, lugar de nacimiento de sus padres y tal vez su vínculo más estrecho con un paisaje no-norteamericano. Local o visitante, su cámara posee la misma relación casi magnética con los elementos dentro del cuadro, que no sólo ilustran una política de la visión, sino que también establecen un diálogo vital e indivisible con su entorno. Un túnel, una fábrica, un bosque, un templo, un removedor de graffitis, una calle y una chimenea gigante: lo asombroso de Ruhr es que, aun sabiendo de antemano lo que contienen sus imágenes, jamás se puede llegar a estar del todo seguro de que efectivamente es eso lo que se está viendo. \n | Seven shots in high definition video: the movie that marks the beginning of the age of James Benning a.c. (after cinema, i.e., after he left the format he chose for almost forty years because of the current state of the 16 mm, among other things) is, as one could expect from the work of an unruffled troublemaker, a film that looks over to a past time. Not cinemas past, but the past of James Benning himself, because this feature film is a cold and subjective observation (an ambiguity of the mise en scene thats rarely matched, except by Emigholz) of the Ruhr valley, the birth place of his parents and maybe his closest link with a non-American landscape. Local or visitor, his camera has the same almost magnetic relationship with the elements inside the frame, which not only illustrate a sight politics, but also set a vital and indivisible dialog with its surroundings. A tunnel, a factory, a forest, a temple, a graffiti remover, a street and a giant chimney: the amazing thing about Ruhr is that, even when you know beforehand what its images show, you can never be fully certain if that is what youre actually seeing. | 121 | 1 | 5 | 12 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: James Benning\nFOTOGRAFÍA: James Benning\nMONTAJE: James Benning\nPRODUCCIÓN: Zorana Musikic\n | 1 | Schaf oder Scharf Film Zorana Musikic Gleimstrasse 27 10437 Berlin, Germany T +49 30 4199 6613 E zorana@schafoderscharf.de W www.schafoderscharf.de | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Ruhr | ruhr_1.jpg | 16/03/2010 12:54 | 27/03/2010 18:17 |
14 | NaN | The Forest | El bosque | The Forest | 176 | 0 | 0 | 0 | 2009 | The Forest es el sorprendente primer largometraje del animador polaco Piotr Dumala (cuyos cortos presentó el Bafici en 2007 en una retrospectiva). The Forest no es una película de animación, salvo en sus primeros minutos impresionantes en su clima pesadillesco, y sólo cuenta con dos personajes: padre e hijo. Cuando termina la breve animación, la narración oscila entre el interior de una casa y el exterior, un portentoso bosque, en diferentes tiempos. En el bosque, en donde se suceden eventos de tono extraño, casi irreal, el padre es enérgico, severo, el líder del dúo. En el interior de la casa, el hijo cuida con devoción al padre gravemente enfermo. Con gran impacto visual, siempre en blanco y negro y con una fuerte estilización de las imágenes y la iluminación y hasta con ecos de Alexander Sokurov, Dumala logra en su ópera prima transmitir un dolor innegable, y también trazar un mapa escueto, pero no por ello menos intenso, de la abnegación filial.\n | The Forest is the surprising first feature by Polish animator Piotr Dumala (whose short films were screened at Bafici in 2007 in a retrospective). The Forest is not an animated film, except for its very first minutes which are impressive for their nightmare-like atmosphere, and it has only two characters: father and son. Once the brief animation is over, the story oscillates between the inside of a house and the outside a magnificent forest on different timelines. The forest is where strange and almost unreal events take place, and where the father is fierce, severe, the leader of the two. Inside the house, the son devoutly takes care of his gravely ill father. With a great visual force, always in black and white and with a strong stylization of images and lights and even some echoes of Alexander Sokurov, Dumala manages to express an undeniable ache, while also sketching a limited but in no way less intense map of filial abnegation. | 75 | 2 | 2 | 13 | 0 | 0 | 0 | Mariusz Bonaszewski, Stanislaw Brudny | GUIÓN: Piotr Dumala\nFOTOGRAFÍA: Adam Sikora\nMONTAJE: Katarzyna Maciejko-Kowalczyk\nPRODUCCIÓN: Krzysztof Kopczynski, Bozena Krakówka\n\n | 1 | Polish Film Institute ul. Krakowskie Przedmiescie 21/23 00-071 Warsaw, Poland T +48 22 421 0130 F +48 22 421 0241 E malgorzata.janczak@pisf.pl pisf@pisf.pl W www.pisf.pl | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=The Forest | las_1.jpg | 16/03/2010 12:58 | 27/03/2010 18:27 |
15 | NaN | Hadewijch | NaN | NaN | 82 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Acostumbrados como nos tiene a tratados herméticos sobre el costado humano más violento y sórdido, Bruno Dumont tuerce el rumbo con Hadewijch. El más bressoniano de los cineastas franceses actuales construye varias películas en una: un estudio sobre el choque entre los resquicios del mundo medieval y la velocidad del mundo contemporáneo, una mirada sobre la Francia (des)integrada por la inmigración desde países islámicos y la historia de Céline, mitad Mouchette, mitad Juana de Arco con residencia en la Île de France. Hay que admirar la desmesurada ambición de Dumont, que encuentra en Céline el personaje desencadenante cuyo erótico amor por Dios conecta a las más disímiles temáticas. Lo que separa, parece decir, es la religión, pero lo que une es la fe; alejado del cinismo actual sobre la idea de dios y buscando en la estetización radical el poder epifánico del cine, Dumont hace una película teológica, y firma sin dudar que las bombas, el sufrimiento, el racismo y la intolerancia no pueden doblegar la intensidad de la vida espiritual. Cine fundamentalista, sí, pero que más que estallar implota. \n\nGuido Segal | As we were getting used to his hermetic essays on the most violent and sordid human side, now Bruno Dumont takes a detour with Hadewijch. The most Bressonian of contemporary French filmmakers builds several films into one: its a study about the conflict between the vestiges of the medieval world and the speed of contemporary; a view of a France (dis)integrated by immigration from Islamic countries, and the story of Céline, a half-Mouchette-half-Jeanne of Arc character who lives in Île de France. One must admire Dumonts excessive ambition, which finds in Céline a triggering character whose erotic love for God connects the most diverse topics. According to the film, what separates people is apparently religion, but faith is what unites them. Setting himself aside from todays cynicism surrounding the idea of God, and looking for the epiphanic power of cinema in a radical aesthetics, Dumont makes a theological film, and states without a doubt that all the bombs, the suffering, the racism, and the intolerance cannot break the intensity of spiritual life. Yes, this is fundamentalist filmmaking; but the kind that implodes instead of exploding. \n\nGS\n | 105 | 1 | 2 | 14 | 0 | 0 | 0 | Julie Sokolowski\nDavid Dewaele\nYassine Salim\nKarl Sarafidis\nBrigitte Mayeux-Clerget | DIRECCIÓN: Bruno Dumont \nGUIÓN: Bruno Dumont\nFOTOGRAFÍA: Yves Cape\nMONTAJE: Guy Lecorne\nPRODUCCIÓN: Rachid Bouchareb, Muriel Merlin\n\n\n | 1 | CDI Films Analía Sánchez Riobamba 333 - 8º piso C1025ABG Buenos Aires, Argentina T +54 11 4373 7967 F +54 11 4374 4219 E info@cdifilms.com.ar www.cdifilms.com.ar www.hadewijch-lefilm.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Hadewijch | hadewijch_1.jpg | 16/03/2010 13:06 | 27/03/2010 17:29 |
16 | NaN | Viaje sentimental | NaN | A Sentimental Journey | 13 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Es curioso que Verónica Chen haya optado por este título, de evidente filiación con el Corto viaje sentimental de Italo Svevo. Y es curioso, porque el de Svevo era el viaje de un anciano que evaluaba con nostalgia, tibieza y ocasional ternura ciertos episodios, pero donde el sentimiento lo iba rejuveneciendo; como si el propio viaje fuera un acto de vampirismo para reencontrar la juventud. Aunque quizás no sea tan curioso el título, más bien una inversión de procedimientos respecto de Svevo. Porque en su Viaje sentimental, Chen mira hacia atrás como si sintiera que va envejeciendo, pero sabiendo que aun es joven; y donde la sucesión casi absoluta de fotografías fijas para no delatar el sorprendente final le restituyesen experiencias que han dejado una marca temporal. La precariedad de los materiales y una voz en off escueta y acompasada van puntuando un hilván que siempre zigzaguea, como los recuerdos. No hay nada excepcional en Viaje sentimental, y ese efecto rústico y sin grandeza es la mejor definición de lo humano que el cine puede dar. \n | Veronica Chens choice for a title, so clearly associated with Italo Svevos Short Sentimental Trip, is also quite curious. Its curious because Svevos trip was the one of an old man who assessed certain episodes with nostalgia, warmth, and the occasional tenderness, but sentiment made him feel younger, as if the trip itself was an act of vampirism he performed to regain youth. But, maybe, the title is not that curious, and is rather an inversion of Svevos procedures. Because in A Sentimental Journey, Chen looks back in time as if she felt herself ageing yet knowing shes still young; and as if the almost absolute succession of still photographs without spoiling the surprising ending would restore her the experiences that left a temporary mark. The precarious materials and a succinct, measured off-voice both sow a basting thread that is always zigzagging, just like memories. Theres nothing exceptional in A Sentimental Journey, and that rustic, inglorious effect is the best definition of being human that cinema can provide. | 62 | 1 | 5 | 15 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Verónica Chen\nFOTOGRAFÍA: Matías Mesa\nMONTAJE: Verónica Chen\nPRODUCCIÓN: Bambú Cine\n | 1 | Bambú Cine Billinghürst 1599 7º A Buenos Aires, Argentina www.bambucine.com.ar T 54 11 48 25 95 73 T 54 9 11 57 57 26 45 E bambu@bambucine.com.ar | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Viaje sentimental | viaje_sentimental_1.jpg | 16/03/2010 13:10 | 27/03/2010 19:02 |
17 | NaN | In the Shadows | En las sombras | NaN | 4 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Como hiciera en su recordada Dealer, Thomas Arslan dedica In the Shadows a describir en detalle una vida delictiva, en este caso la de un ladrón recién salido de la cárcel. El suspenso existe, pero no es el único objetivo de la narración; el personaje no se revela en pensamientos o confesiones, sino a través de la mecánica interna de su actividad. Como Hemingway hacía entonces con sus pescadores, Arslan se concentra en la funcionalidad de los movimientos de su protagonista, Trojan (Misel Maticevic), un profesional que sólo parece encontrar satisfacción en un golpe llevado a buen término. Lo que, a su vez, conecta a Arslan de alguna manera con especialistas como Jean-Pierre Mélville. No me interesa deconstruir o trascender el género dice el director, traté de ser lo más clásico posible Como bien dijo Rohmer muchos años atrás, todas las historias originales ya han sido contadas. En ese sentido, películas dentro y fuera del género parten siempre de la misma premisa. | Just like he did in his remembered Dealer, in In the Shadows Thomas Arslan once again describes a delinquent life in detail; in this case, the life of a thief who just got out of prison. There is suspense, but thats not the narrations only goal; the character does not reveal himself through his thoughts or confessions, but through the internal mechanics of his activity. As Hemingway did with his fishermen, Arslan focuses in the functionality of the movements made by his character Trojan (Misel Maticevic), a professional who only seems to find satisfaction in a successful hit. This, at the same time, connects Arslan in some way with specialists such as Jean-Pierre Mélville. To deconstruct or transcend that wouldnt have interested me. I tried to be as classical as possible As Rohmer rightly said many years ago, all the original stories have already been told. In that sense, films in and beyond the genre are always initially on the same level. | 85 | 1 | 2 | 16 | 0 | 0 | 0 | Miel Maticevic\nKaroline Eichhorn\nUwe Bohm\nRainer Bock\nDavid Scheller | GUIÓN: Thomas Arslan\nFOTOGRAFÍA: Reinhold Vorschneider\nMONTAJE: Bettina Blickwede\nPRODUCCIÓN: Florian Koerner von Gustorf, Michael Weber\nMiel Maticevic, Karoline Eichhorn, Uwe Bohm, Rainer Bock, David Scheller\n | 1 | Schramm Film Koerner & Weber Bülowstr. 90 10783 Berlin, Germany T +49 30 261 5140 F +49 30 261 5139 E koerner@schrammfilm.de W www.schrammfilm.de | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=In the Shadows | im_schatten_1.jpg | 16/03/2010 13:11 | 27/03/2010 17:32 |
18 | NaN | Jaffa, the Oranges Clockwork | Jaffa, la mecánica de la naranja | NaN | 111 | 82 | 24 | 0 | 2009 | No es que Eyal Sivan se haya convertido en un tardío pintor impresionista obsesionado con las naranjas sino que sus naranjas son las de Jaffa, y devienen uno de los puntos de partida más extraordinarios para hablar de la relación entre israelíes y palestinos. Sivan demuestra una vez más su maestría ya no para trabajar con los materiales del pasado como en las notables The Specialist y Pour l´amour du peuple, sino para discutirlo, yendo y viniendo desde la fundación del estado de Israel hasta hoy, a través de planos discursivos y estéticos múltiples y de la más amplia e insólita gama de símbolos mitológicos y tecnológicos hermanados. Así, es difícil medir el alcance artístico y político de Jaffa, the Oranges Clockwork porque funciona en distintos niveles, ya como una genealogía de la imagen y la representación a través de pinturas, home movies, propagandas, testimonios o ya como una crónica de la contemporaneidad. Más que una película, una experiencia insoslayable. | Eyal Sivan didnt turn into a late impressionist painter obsessed with oranges, its just that that his oranges are Jaffa oranges, and in this case they become one of the most extraordinary starting points to talk about the relationship between Israelis and Palestinians. Sivan shows once again his mastery, and now he doesnt just work with material from the past as in the remarkable The Specialist and I Love You All, he also questions it, going back and forth from the foundation of the State of Israel to the present, through multiple discursive and aesthetic layers and with the broadest and most extraordinary range of twinned mythological and technological symbols. Hence, its hard to measure the artistic and political reach of Jaffa, the Oranges Clockwork, because it works in different layers, as a genealogy of the image and representation through paintings, home movies, propaganda, testimonies or even as a chronicle of the contemporary spirit. Not so much a film, as an unavoidable experience. | 87 | 1 | 6 | 17 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Eyal Sivan\nFOTOGRAFÍA: David Zarif\nMONTAJE: Audrey Maurion\nPRODUCCIÓN: Osnat Trabelsi, \nArik Bernstein, Frank Eshkenazi\n | 1 | Trabelsi Productions Sarah Kirshner 12 Tiomkin St. 65783 Tel Aviv, Israel T +972 3 566 0398 F +972 3 560 0286 E contact@trabelsiproductions.com info@trabelsiproductions.com W www.trabelsiproductions.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Jaffa | jaffa_the_orangers_clockwork_1.jpg | 16/03/2010 13:18 | 27/03/2010 23:09 |
19 | NaN | Les Racines du brouillard | Las raíces de la niebla | If Fog Had Roots | 24 | 0 | 0 | 0 | 2008 | En 1962, Axelle viajó desde Francia hacia Argelia. Allí conoció y trabó una fuerte amistad con Alí, en el marco de un contexto social en plena ebullición, mientras se libraba la batalla por la liberación del país africano. Ahora, Axelle visita a Alí, quien yace a punto de morir en la cama de un hospital parisino. Después de la muerte de su amigo, la mujer emprende el viaje de regreso a Argelia para visitar a la esposa de Alí en el pueblo donde él vivía. Es, también, un viaje al pasado, en el que Axelle rememora su primera vez en África, cuando era una simple maestra, y cómo en 1954 Alí fue condenado a muerte por su lucha por la independencia argelina. Filmadas en un hipnótico Super 8 en blanco y negro, las imágenes se conjugan con el relato en primera persona que cuenta más de una historia en más de un tiempo, y que van configurando, mientras Axelle intenta contar la Historia a su pequeño nieto, un brumoso ejercicio de memoria.\n | In 1962, Axelle travelled from France to Algeria. In the middle of a social turmoil as the battle for the liberation of the African country was been waged, she met and befriended Alí. Now, Axelle visits Alí, who is lying on his deathbed in a Parisian hospital. After the death of his friend, the woman sets on a trip back to Algeria to visit Alis wife in the town he used to live. Its also a trip to the past, in which Axelle remembers her first time in Africa, back when she was just a simple teacher, and how in 1954 Ali was sentenced to death for fighting in favor of Algerian independence. Shot in a black and white, hypnotic Super 8, the images combine with a first person narrative that tells more than one story in more than one timeline, and they form a misty exercise on memory as Axelle tries to tell (Her)story to her young grandson. \n | 53 | 2 | 6 | 18 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Dounia Bovet-Woltèche\nFOTOGRAFÍA: Dounia \nBovet-Woltèche\nMONTAJE: Mathias Bouffier\nPRODUCCIÓN: Aurélien Bodinaux\n | 1 | Contacto / Contact CBA Promotion 19f avenue des Arts 1000 Brussels, Belgium T +32 2 227 2230 F +32 2 227 0930 E cba@skynet.be W www.cbadoc.be | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Les Racines du brouillard | les_racines_du_brouillard_1.jpg | 16/03/2010 13:23 | 27/03/2010 17:48 |
20 | NaN | Kings of Pastry | Reyes de la pastelería | NaN | 75 | 180 | 0 | 0 | 2009 | La patiserie es para Francia una cuestión idiosincrática. La excelencia no es algo a lo que la crema de los patissières franceses aspiran, sino algo que necesitan. Esa necesidad tiene un curioso título honorario: Mejor Obrero de Francia, categoría exclusiva a la que se accede luego de superar tres días intensivos de hornear y moldear con precisión, delicadeza y velocidad. El tándem Pennebaker y Hegedus nos lleva a la cocina de ese mundillo y observa, con tierna complicidad, a los sufridos candidatos en su rally culinario, al ritmo dulce de Django Reinhardt. Hay algo conmovedor en ver a estos tipos maduros construyendo esculturas de azúcar como nenes, embelesados con su propia creación mientras a su alrededor se los ausculta con el rigor de un campo de concentración. La película, de engañosa sencillez, muestra sin resaltar dos cosas: que la omnipotencia de la moral en Francia alcanza hasta a las tortas y que detrás de los placeres más poderosos para el paladar hay una historia de angustias que jamás deja rastro en el chocolate.?\n\nGuido Segal | In France, the patiserie is an idiosyncratic issue. Excellence is not something the French elite patisiers aspire to, but something they need. That necessity has a curious honorary title: Frances Best Workman, the exclusive status you get after overcoming three days of intensive baking and some precise, delicate, and fast molding. The Pennebaker-Hegedus team takes us back to the kitchen of that small universe and observes with a tender complicity as the long-suffering candidates go in their culinary rally, following the sweet rhythm of Django Reinhardt. Theres something moving about watching these mature guys building sugar sculptures like they were children, spellbound with their own creation while theyre being analyzed with the rigor of a concentration camp. The films deceitful simplicity proofs two things: that Frances moral omnipotence extends even to its cakes, and that behind the most powerful pleasures made for the pallet theres a story of anguishes that leaves no trace in the chocolate.\n\nGS | 84 | 1 | 5 | 19 | 20 | 0 | 0 | Sebastien Canonne\nJacquy Pfeiffer\nRachel Beaudry\n Philippe Rigollot\nStephane Glacier | FOTOGRAFÍA: Chris Hegedus, \nD. A. Pennebaker, Nick Doob\nMONTAJE: Chris Hegedus, \nD. A. Pennebaker\nPRODUCCIÓN: Flora Lazar, \nFrazer Pennebaker\n\n | 1 | Balfour Services Ltd. Jane Balfour Flat #2, 122 Elgin Crescent W11 2JN London, England T +44 20 772 71528 F +44 771 076 9488 E janebalfour@btconnect.com W www.phfilms.com www.kingsofpastry.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Kings of Pastry | kings_of_pastry_1.jpg | 16/03/2010 13:24 | 27/03/2010 16:48 |
21 | NaN | Leslie, My Name Is Evil | Leslie, Minombre es Diabla | NaN | 42 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Una comedia negra (y roja sangre) acerca de los crímenes tan poco cómicos y tan poco familiares de la Familia Manson. / Una biografía apenas modificada de Leslie Van Houten, la más joven y la que estaba más buena, según el propio Charles de las seguidoras del asesino. / El cruce improbable entre el Godard de La Chinoise, a quien Harkema ya había homenajeado en Monkey Warfare, y el camp obscenamente inteligente de John Waters. / Cine esencialmente político, que tiende puentes invisibles entre la Norteamérica de los 60 y la actual, para hablar de la mórbida fascinación popular (y mediática) por los asesinos seriales, y de la indiferencia mediática (y popular) hacia los crímenes mayúsculos perpetrados por ejércitos y gobiernos. / Una película de juicio completamente desprejuiciada, en la que los testigos putean sobre la Biblia, las acusadas aparecen cada día con un look distinto y estrambótico, y el chico bueno que de paso es el presidente del jurado pierde la objetividad en el escote de Leslie. / Sí, todo eso, y algunas cosas más, es Leslie, My Name Is Evil. Su inolvidable plano final, tendrán que verlo por ustedes mismos.\n | A black (and blood-red) comedy about the crimes of the Manson Family so unfunny, so unfamiliar. / A barely touched biography of Leslie Van Houten, the youngest and the hottest, according to Charles himself among the killers followers. / The unlikely cross between the Godard from La Chinoise, whom Harkema had already honored in Monkey Warfare, and John Waters obscenely smart camp. / An essentially political cinema, which builds invisible bridges between 1960s America and the one of today to talk about the peoples (and the medias) morbid fascination with serial killers, and the media (and the peoples) indifference towards the major crimes committed by armies and governments. / A totally unprejudiced court-room drama where the witnesses curse on the Bible, the accused show up every day with a different and outrageous look, and the good guy who, by the way, is the chairman of the jury loses his objectivity inside Leslies cleavage. / Yes, Leslie, My Name Is Evil is all that, and a few things more. Its unforgettable final shot, youll have to see it yourselves. | 85 | 1 | 1 | 21 | 0 | 0 | 0 | Kristen Hager\nGregory Smith\nRyan Robbins\nTiio Horn\nAnjelica Scannura\n | GUIÓN: Reginald Harkema\nFOTOGRAFÍA: Jonathon Cliff\nMONTAJE: Kathy Weinkauf\nPRODUCCIÓN: Jennifer Jonas, Leonard Farlinger\n | 1 | E1 Entertainment International 175 Bloor Street East, Suite 1400, North Tower M4W 3R8 Toronto, ON, Canada T +1 416 646 2400 F +1 416 646 2588 E e1films@e1ent.com W www.e1films.com www.lesliemynameisevil.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Leslie, My Name Is Evil | leslie_my_name_is_evil_1.jpg | 16/03/2010 13:29 | 27/03/2010 17:49 |
22 | NaN | Like You Know It All | Como si supieses todo | Like You Know It All | 58 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Título original: Jal aljido motamyunseo\nSi en Tale of Cinema el punto de partida era un director fracasado y una actriz a quien veía como la salvación para todos sus problemas; y si en Woman on the Beach había otro director que manipulaba para terminar su guión y quedarse con la novia de su amigo; en Like You Know It All el cineasta es uno de arte y ensayo convocado como jurado de un deslucido festival de cine. Pero, como es frecuente en el cine de Hong Sang-soo, esos comienzos son apenas un disparador para desplegar las siempre difíciles situaciones de entendimiento entre hombres y mujeres, en un plan donde los desencuentros y el azar un amigo, su mujer, un programador del festival son directamente proporcionales a las exactas y gozosas dosis de humor (muchas) y de tristeza (algunas). No faltan los grandes temas en la obra de este maestro del medio tono y la levedad, con sus personajes que siempre, aunque fracasen, lo intentan todo. El cine parece simple en sus manos: comidas, amores, bebidas, amistades, confusiones, entusiasmos, pasados, viajes, futuros La ardua, delicada complejidad de lo simple. Difícil encontrar otro director cuya obra muestre tan nítidamente que el gran cine sigue siendo posible.\n | Original title: Jal aljido motamyunseo\nIf Tale of Cinemas starting point was an unsuccessful filmmaker and an actress he regarded as his salvation; and if Woman on the Beach featured another director who manipulated things to finish his script and steal his friend´s girlfriend, this time in Like You Know It All the director is one that makes art films and gets invited to join a jury in an unimpressive film festival. But, as it usually happens in Hong Sang-soos films, those beginnings are merely a trigger to display the always difficult circumstances of understanding between men and women, in a plan where mix-ups and chance a friend, his wife, a festival programmer are proportional to the precise and joyful dosages of comedy (a lot) and sadness (a few). The big issues in the work of this master of mid-tone and lightness are all there, with characters who always try everything, even if they fail. When placed in his hands, cinema seems easy: meals, loves, drinks, friendships, confusions, enthusiasm, pasts, trips, futures The arduous, delicate complexity of simple things. Its hard to think of any another filmmaker whose work proves so clearly that great cinema is still possible. | 126 | 1 | 2 | 22 | 0 | 0 | 0 | Kim Tae-woo\nUhm Ji-won\nKo Hyun-jung | GUIÓN: Hong Sang-soo\nFOTOGRAFÍA: Kim Hoon-kwang\nMONTAJE: Hahm Sung-won\nPRODUCCIÓN: Honglee Yeon-jeong, Kim Kyoung-hee\n\n | 1 | Finecut Lim Jiyoon 4F, Incline Bldg., 891-37, Daechi-dong, Gangnam-gu 135-280 Seoul, South Korea T +82 2 569 8777 F +82 2 569 8577 E jiyoon@finecut.co.kr cineinfo@finecut.co.kr W www.finecut.co.kr | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Like You Know It All | jal_aljido_motamyunseo_1.jpg | 16/03/2010 13:33 | 27/03/2010 17:50 |
23 | NaN | Maniquerville | NaN | NaN | 82 | 0 | 0 | 0 | 2009 | El centro gerontológico Maniquerville, en el Pays de Caux (Normandía), alberga a personas ancianas que sufren de enfermedades neurodegenerativas. La actriz francesa Françoise Lebrun viaja regularmente desde París para leerle Proust a los pacientes del centro. Un fuerte vínculo ha crecido entre ella y la coordinadora del instituto Clara Lepicard. Pierre Creton elige ampliar su tema hasta llegar a otra dimensión, dejando atrás el acercamiento sociológico habitual. Su proyecto es adaptar, libremente pero con estricta precisión, En busca del tiempo perdido (el texto es leído paciente, abundante, intensamente), como si los personajes del libro se levantasen de sus páginas para convertirse, ante nuestros ojos, en el público de sus propias historias de vida, en los espectadores de su propia decrepitud. Pero más que un inventario triste, lo que hace Maniquerville son verdaderas metamorfosis, convirtiendo el rostro de una anciana en una delicada flor blanca por medio de un plano/contraplano, o trazando un paralelo entre los estragos del tiempo sobre los pacientes y sobre el viejo edificio que ocupaban, una casa proustiana ahora vacía y a punto de ser demolida.\n | Maniquerville gerontology center, in the Pays de Caux (Normandy), accommodates elderly persons who suffer from neurodegenerative diseases. French actress Françoise Lebrun regularly comes from Paris to read out Proust to center residents. A strong bond has grown between her and center coordinator Clara Lepicard. Pierre Creton chooses to broaden the subject to another dimension, leaving behind the usual sociological approach. His project is a free but strictly accurate adaptation of Remembrance of Things Past (the text is read patiently, abundantly, intensely), as if the characters from the book were raising from its pages to become before our eyes the audience of their own life stories, the spectators to their own decrepitude. Rather than a sad inventory, Maniquerville brings about real metamorphosis. For instance, when turning an old ladys face into a delicate white flower via a shot/ reverse shot. Or when drawing a parallel between the ravages of time on the residents and on the old building they used to live in, a Proustian house now empty and about to be pulled down. | 83 | 2 | 2 | 23 | 0 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Françoise Lebrun, Clara Le Picard\n | GUIÓN: Pierre Creton, Cyril Neyrat, Marie Vermillard\nFOTOGRAFÍA: Pierre Creton\nMONTAJE: Ariane Doublet\nPRODUCCIÓN: Thierry Lounas\n | 1 | Contacto / Contact Capricci Films 27 rue Adolphe Moitié 44000 Nantes, France T +33 2 4089 2059 F +33 2 4020 4459 E contact@capricci.fr W www.capricci.fr | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Maniquerville | maniquerville_1.jpg | 16/03/2010 13:36 | 27/03/2010 17:36 |
24 | NaN | Like You Know It All | Como si supieses todo | NaN | 58 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Título original: Jal aljido motamyunseo\nSi en Tale of Cinema el punto de partida era un director fracasado y una actriz a quien veía como la salvación para todos sus problemas; y si en Woman on the Beach había otro director que manipulaba para terminar su guión y quedarse con la novia de su amigo; en Like You Know It All el cineasta es uno de arte y ensayo convocado como jurado de un deslucido festival de cine. Pero, como es frecuente en el cine de Hong Sang-soo, esos comienzos son apenas un disparador para desplegar las siempre difíciles situaciones de entendimiento entre hombres y mujeres, en un plan donde los desencuentros y el azar un amigo, su mujer, un programador del festival son directamente proporcionales a las exactas y gozosas dosis de humor (muchas) y de tristeza (algunas). No faltan los grandes temas en la obra de este maestro del medio tono y la levedad, con sus personajes que siempre, aunque fracasen, lo intentan todo. El cine parece simple en sus manos: comidas, amores, bebidas, amistades, confusiones, entusiasmos, pasados, viajes, futuros La ardua, delicada complejidad de lo simple. Difícil encontrar otro director cuya obra muestre tan nítidamente que el gran cine sigue siendo posible.\n | Original Title: Jal aljido motamyunseo\nIf Tale of Cinemas starting point was an unsuccessful filmmaker and an actress he regarded as his salvation; and if Woman on the Beach featured another director who manipulated things to finish his script and steal his friend´s girlfriend, this time in Like You Know It All the director is one that makes art films and gets invited to join a jury in an unimpressive film festival. But, as it usually happens in Hong Sang-soos films, those beginnings are merely a trigger to display the always difficult circumstances of understanding between men and women, in a plan where mix-ups and chance a friend, his wife, a festival programmer are proportional to the precise and joyful dosages of comedy (a lot) and sadness (a few). The big issues in the work of this master of mid-tone and lightness are all there, with characters who always try everything, even if they fail. When placed in his hands, cinema seems easy: meals, loves, drinks, friendships, confusions, enthusiasm, pasts, trips, futures The arduous, delicate complexity of simple things. Its hard to think of any another filmmaker whose work proves so clearly that great cinema is still possible. | 126 | 1 | 2 | 22 | 0 | 0 | 0 | Kim Tae-woo\nUhm Ji-won\n Ko Hyun-jung | GUIÓN: Hong Sang-soo\nFOTOGRAFÍA: Kim Hoon-kwang\nMONTAJE: Hahm Sung-won\nPRODUCCIÓN: Honglee Yeon-jeong, Kim Kyoung-hee\n\n | 1 | Finecutt Lim Jiyoon 4F, Incline Bldg., 891-37, Daechi-dong, Gangnam-gu 135-280 Seoul, South Korea T +82 2 569 8777 F +82 2 569 8577 E jiyoon@finecut.co.kr cineinfo@finecut.co.kr W www.finecut.co.kr | NaN | NaN | jal_aljido_motamyunseo_1.jpg | 16/03/2010 13:44 | 19/03/2010 21:23 |
25 | NaN | Plusvalía | Plusvalía | Surplus Value | 13 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En uno de sus cortos de los 90 -recuerda el cineasta Pablo Spatola en Plusvalía- quiso filmar a un obrero que se rebela, pero la época que se vivía no posibilitó ese final. De todas maneras, el corto se filmó y sus imágenes realistas revelan una nostalgia profunda por un tiempo de resistencia obrera. En 2005, el padre de Spatola militante del Partido Comunista muere, y su hijo comienza este documental para explicar, en parte, el sentimiento de la imposibilidad de esa lucha. Plusvalía, entonces, es una reconstrucción de la historia del Partido Comunista argentino, desde una perspectiva íntima, pero también de la dinámica política del país en los últimos cincuenta años. Figuras esenciales, como González Tuñón, Pugliese y Victorio Codovilla, son evocadas para marcar las tensiones que vivió el comunismo, pero sobre todo para ejercer un revisionismo crítico con el que Spatola entrevista y analiza la retórica y las imágenes del pasado; encuentra archivos desclasificados; viaja a Rusia; y filma su presente para intentar encontrar otra revolución o, al menos, un significado más personal de la palabra plusvalía. | In Surplus Value, Pablo Spatola recalls the time, back in the 1990s, when he wanted to make a short film about a worker who rebelled against the system, but in those times that ending just wasnt possible. Anyway, the short was shot, and its realistic images now reveal a deep nostalgia for times of proletarian resistance. In 2005, Spatolas father an active member of the Communist Party died, and his son started to make this documentary to explain, in part, the feeling of impossibility that lied in that struggle. Surplus Vale is, then, a reconstruction of the history of the Argentine Communist Party from an intimate perspective, and, at the same time, a review the countrys political dynamics in the last fifty years. Icons such as González Tuñón, Pugliese, and Victorio Codovilla are evoked to explain the tensions Communism experienced, but mainly to contribute to the critical review undertaken by Spatola, who interviews and analyzes the rhetoric and images of the past. He finds declassified files, travels to Russia, and shoots his present attempting to find another revolution or, at least, a more personal meaning to the words surplus value. | 95 | 1 | 4 | 24 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Pablo Daniel Spatola\nFOTOGRAFÍA: Daniel Rojas, \nMáximo Russo\nPRODUCCIÓN: Pablo Daniel Spatola\n | 1 | Contacto / Contact Pablo Daniel Spatola T +54 11 4308 4901 +54 9 11 5975 6133 E pablo_spatola@yahoo.com W www.rdidocumentales.com.ar | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Plusvalia | plusvalia_1.jpg | 16/03/2010 13:44 | 28/03/2010 15:17 |
27 | NaN | Reading Book of Blockade | Leyendo El libro del bloqueor | NaN | 184 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Título original:Chitaem Blokadnuyu knigu\nEl origen de El libro del bloqueo, de los autores rusos Daniil Granin y Ales Adamovich, se remonta a la década del sesenta, cuando ambos recolectaron y escribieron las historias de un grupo de sobrevivientes de los casi 900 días del sitio de Stalingrado (la actual San Petersburgo) por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial; donde murieron un millón y medio de civiles y soldados. Basado en esa experiencia, Sokurov reúne en un estudio a un grupo diverso de personas (niños, ancianos, estudiantes, profesionales, artistas, militares) para que lean pasajes del libro. Enfrentándose hoy con esas palabras del pasado que describen hambre, muertes, canibalismo y destrucción, los eventuales actores (y por extensión el espectador) son confrontados con una realidad que los obliga a reconectarse con aquellas historias en la comodidad y seguridad de sus vidas actuales. \n | Original title: Chitaem Blokadnuyu knigu\nThe origin of The Book of Blockade, by Russian authors Daniil Granin and Ales Adamovich, goes back to the 60s, when they both gathered and wrote down the stories of a group of people who survived the almost 900 days of the Stalingrad (today, Saint Petersburg) siege carried on by the Germans during World War II, where a million people died, soldiers and civilians. Based on that experience, Sokurov gathers a diverse group of people in a studio (children, professionals, elderly people, students, artists, soldiers) so they will read passages of the book. As they face those words from the past describing death, hunger, cannibalism, and destruction, the occasional actors (and also the spectator, by extension) are confronted with a reality that forces them to reconnect with those stories from the comfort and safety of their own present lives. | 96 | 3 | 4 | 25 | 0 | 0 | 0 | Maya Klimenko\n Ivan Krasko\nOleg Basilashvili\nBoris Averin\nElena Shtopfen\n | GUIÓN: Nadezda Gusarova\nFOTOGRAFÍA: Alexander Degtiarev\nMONTAJE: Tatiana Orlova\nPRODUCCIÓN: Oleg Rudnov\n\n | 1 | TV Kupol Tatiana Strukova T +7 921 986 7395 E strukova@inbox.ru | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Reading Book of Blockade | reading_book_of_blockade_1.jpg | 16/03/2010 13:50 | 27/03/2010 18:07 |
28 | NaN | A religiosa portuguesa | La monja portuguesa | The Portuguese Nun | 177 | 82 | 0 | 0 | 2009 | Quien haya visto alguna película de Eugène Green (Le Monde Vivant compitió en el Bafici 2004) sabe que su cine es excéntrico, que su cine divide, que puede exasperar o fascinar; que su cine puede tratar de gente que se manda cartas, de extraños cruces de épocas (a veces, con extrañas e inefables nostalgias o con sequedades no menos extrañas), de ogros y castillos. O de monjas portuguesas, como esta película, en la que una actriz francesa llamada Julie llega a Lisboa para el rodaje de una película sobre una monja portuguesa del siglo XVII. Ante Julie, de madre portuguesa, desfilan personas y personajes de Lisboa (entre ellos, un nene huérfano y una monja actual), y la propia ciudad. El verbo desfilar es, sin embargo, inexacto: en los planos bellos y estáticos de Green, Lisboa refulge y parece detenida en su propia, soleada belleza. Otro de los misterios del cine de Green es cómo sus planos estáticos y en ocasiones extáticos se adaptan a tantos tonos y mantienen su personalidad, cómo Les Signes o Correspondences son tan distintas y a la vez se relacionan con esta A religiosa portuguesa que remite al mundo de Manoel de Oliveira sin dejar de ser una otra excentricidad de Eugène Green.\n | Anyone who has seen an Eugène Green film (Le Monde Vivant was in Baficis 2004 competition) knows his are eccentric, that his films divide, that they can fascinate as well as irritate; that his films can be about people who send letters, about strange historic overlaps (sometimes, with strange and ineffable nostalgias or an equally strange curtness), about ogres and castles. Or Portuguese nuns, like this film, in which a French actress named Julie arrives in Lisbon to shoot a film about a 17th century Portuguese nun. Julie, the French actress who has a Portuguese mother sees the people and characters of Lisbon parade before her (including an orphan and a real nun), as the city opens up for her. The word parade is, however, inaccurate: in Greens beautiful and static shots, Lisbon shines as it seems detained in its own, sunny beauty. Another of Greens filmmaking mysteries is how his static and sometimes ecstatic shots adapt to so many tones yet maintaining their personality, or how Les Signes and Correspondences are so different from each other but at the same time both relate to A religiosa portuguesa, which brings back the memory of Manoel de Oliveiras universe while still being yet another one of Eugène Greens eccentricities. | 127 | 1 | 2 | 27 | 0 | 0 | 0 | Leonor Baldaque\n Ana Moreira\nAdrien Michaux\nBeatriz Batarda\nDiogo Dória\n | GUIÓN: Eugène Green\nFOTOGRAFÍA: Raphäel OByrne\nMONTAJE: Valérie Loiseleux\nPRODUCCIÓN: Luís Urbano, \nSandro Aguilar\n\n | 1 | O Som e a Fúria Rua da Sociedade Farmacêutica, 40 3 Esq 1150-340 Lisbon, Portugal T +351 21 358 2518 +351 21 358 2519 F +351 21 358 2520 E geral@osomeafuria.com sales@osomeafuria.com W www.osomeafuria.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=A religiosa portuguesa | a_religiosa_portuguesa_1.jpg | 16/03/2010 13:56 | 27/03/2010 14:44 |
29 | NaN | Ich Bin Enric Marco | NaN | NaN | 73 | 0 | 0 | 0 | 2008 | El ex presidente de la principal asociación española de deportados, Enric Marco, emprende un viaje desmitificador hacia su pasado: un viaje en coche a Alemania. Dos años antes, un historiador demostró que Enric Marco no era el resistente que decía ser y que las experiencias del campo de concentración, relatadas durante años en televisión, eran inventadas. Ahora, Marco recorre el mismo trayecto que hizo en tren en 1941 a bordo de un convoy de trabajadores enviados por Franco a Hitler, en plena Guerra Mundial. Ese viaje, que debe conducirlo al penal de Kiel (donde pasó un año acusado de actividades de propaganda comunista, antes de regresar a España), se cruza en varios puntos con el viaje imaginario que tantas veces contó: su viaje desde la resistencia francesa a los campos de concentración en trenes de ganado el mismo destino que sufrieron miles de republicanos españoles exiliados tras la Guerra Civil. Casi fatalmente, el viaje termina en el campo de concentración de Flossenbürg: ese lugar que nunca pisó durante la guerra; ese lugar donde se forjó a sí mismo como el superviviente que no logra dejar atrás. | Enric Marco, who was the head of the biggest association of Spanish deported people, sets off in a demystifying journey to his past: a car trip to Germany. Two years before, a historian proved that Enric Marco was not as the fighter he said he was, and that his experiences at the concentration camp, narrated for years on television, were all made up. Now, Marco goes through the same path he made by train back in 1941, on board of a convoy of workers sent by Franco to Hitler in the middle of WWII. That journey, that should lead him to the prison in Kiel (where he spent a year for communist propaganda activism, before going back to Spain), intersects in various points with the imaginary trip he told so many times: his trip from the French resistance to the concentration camps in cattle wagons the same destiny thousands of republican Spanish suffered after the Civil War. Almost fatally, the trip ends in the Flossenbürg concentration camp: that place where he never laid a foot during the war; that place where he forged himself as the survivor he now cant let go off. | 86 | 1 | 4 | 26 | 28 | 0 | 0 | Enric Marco | GUIÓN: Santiago Fillol, Lucas Vermal\nFOTOGRAFÍA: Marc Gómez del Moral\nMONTAJE: Cristóbal Fernández, Sergi Diez\nPRODUCCIÓN: Oriol Maymó, Víctor Font\n | 1 | Contacto / Contact Corte y Confección de Películas / Prodimag Oriol Maymó c/ Elkano 21, bajos 08004 Barcelona, Spain T +34 93 443 3712 +34 607 605 431 E oriol@corteyconfeccion.net sonia@corteyconfeccion.net W www.corteyconfeccion.net www.intermedio.net/ichbinenricmarco | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Ich Bin Enric Marco | ich_bin_enric_marco_1.jpg | 16/03/2010 13:57 | 27/03/2010 16:43 |
30 | NaN | Trash Humpers | Frotadores de basura | NaN | 75 | 180 | 0 | 0 | 2009 | Trash Humpers se precipita sobre el espectador como si de una pesadilla hipnótica se tratara: una vivencia de la que se ansía escapar, pero que, al despertar, uno desearía no haber dejado atrás. El responsable del invento es Harmony Korine, quien aquí desplaza las coordenadas de su cine hasta un enclave perdido de la mano de dios; es decir, del cine industrial. Filmada y montada en formato VHS, Trash Humpers tiene como protagonistas a un grupo de individuos arrugados y monstruosos que, cual pequeños diablillos, deambulan por los escenarios de la Norteamérica White Trash haciendo apología de su condición de folladores de basura. De partida, Korine plantea un ejercicio de provocación que remite a las payasadas del clan Jackass, filtradas por la macabra mirada de David Lynch al universo suburbial. Luego, afianzada en su rotunda lógica interna, la película esboza una poética de la marginación que evoca el recuerdo de las madonnas y proxenetas del primer Pasolini, sus descampados y chabolas sustituidos aquí por estacionamientos y bordes de carretera. Después de varios intentos, Korine consiguió finalmente componer una genuina y venenosa oda a los desechos de la sociedad de consumo.\n\nManuel Yáñez Murillo | Trash Humpers jumps on the spectator like a hypnotic nightmare: an experience you are eager to escape from, but once you wake up from it, you wish you hadnt left behind. The man responsible for the invention is Harmony Korine, who now displaces the coordinates of his cinema towards an enclave thats completely away from the grasp of God; i.e., from industrial cinema. The main characters in Trash Humpers (shot and edited in VHS format) are a group of wrinkled and monstrous individuals who, just like little devils, wander around the landscapes of White Trash North America defending their garbage fuckers condition. Right from the start, Korine proposes an exercise on provocation which echoes the farces of the Jackass clan, filtered through David Lynchs macabre take on the world of suburbia. Once its emphatic internal logic is consolidated, the film then sketches a poetic of marginalization that is reminiscent of the madonnas and pimps of the first Pasolini, replacing his open fields and shacks with parking lots and roadsides. After several attempts, Korine finally managed to compose a genuine and poisonous ode to the wastes of consumer society.\n\nMYM\n | 78 | 1 | 2 | 29 | 0 | 0 | 0 | Rachel Korine\n Brian Kotzur\nTravis Nicholson\n Harmony Korine\n | GUIÓN: Harmony Korine\nFOTOGRAFÍA: Harmony Korine\nMONTAJE: Leo Scott\nPRODUCCIÓN: Charles-Marie Anthonioz, Amina Dasmal, Robin Fox\n | 1 | O Salvation Cine Ltd, Alcove Entertainment Charles-Marie Anthonioz 4100 Lealand Lane 37204 Nashville, TN, USA T +1 615 810 842 E charles-marie.anthonioz@agnesb.fr W www.trashhumpers.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Trash Humpers | trash_humpers_1.jpg | 16/03/2010 14:02 | 27/03/2010 17:20 |
31 | NaN | Totó | NaN | NaN | 17 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Un hombre llega a un pueblo donde parece haber vivido años atrás. Camina, observa. Sus pensamientos nos llegan en completo desorden. Una exquisita fotografía en blanco y negro -con sutilezas que parecen imposibles de lograr en video- es el verdadero narrador. A pesar de que lo vemos continuamente, un elaborado sistema de encuadres logra que ese hombre siga siendo para nosotros un misterio: lo vemos pequeño, lejos, en planos generales; o bien ocupando toda la pantalla, en tomas tan cercanas que nunca se percibe la totalidad de su rostro. La cámara muestra y a la vez oculta, una fractalidad que recuerda las descripciones de personajes y objetos en las novelas de William Faulkner. Y, sin embargo, Totó puede ser fascinante, conduciéndonos por un mundo inmaterial como en una especie de trance. Algo parecido había logrado Peter Schreiner, realizador de breve pero influyente obra, con su anterior Bellavista (vista en el Bafici 07). Un cine que es una verdadera experiencia sensorial.\n | A man arrives in a town where he seems to have lived years before. He walks around and observes. His thoughts are shown to us in compete disorder. An exquisite black and white cinematography with subtleties that would seem impossible to accomplish on video is actually the films true narrator. Despite what we constantly see, an elaborated framing system manages to keep that man as mystery for us: we see him small, from the far, in wide shots; or else he takes up the whole screen, in such zooming close shots that we never see his full face. The camera shows and hides simultaneously, a fractal perspective that echoes the character and object descriptions from William Faulkners novels. And yet, Toto can be fascinating, leading us through an immaterial world as in a kind of trance. Something like that is what Peter Schreiner a filmmaker with a short but influential body of work had accomplished with his previous film Bellavista (screened at Bafici 07): a kind of cinema that is a true sensorial experience. | 128 | 1 | 2 | 31 | 0 | 0 | 0 | Antonio Cotroneo\n Angela Simonelli\n Gaetàno Dimarzo\nMelo de Benedetto\n | GUIÓN: Peter Schreiner\nFOTOGRAFÍA: Peter Schreiner\nMONTAJE: Peter Schreiner\nPRODUCCIÓN: Peter Schreiner\n | 1 | Sixpackfilm Neubaugasse 45/13 - P.O. Box 197 1071 Vienna, Austria T +43 1 526 0990 0 F +43 1 526 0992 E office@sixpackfilm.com W www.sixpackfilm.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Toto | toto_1.jpg | 16/03/2010 14:07 | 27/03/2010 18:35 |
32 | NaN | Viajo porque preciso, volto porque te amo | Viajo porque debo, vuelvo porque te amo | I Travel Because I Have to, I Come Back Because I Love You | 33 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Viajo porque preciso presenta una mezcla de formatos Super 8, DV, imágenes fotográficas y un consiguiente aire de diario personal de viaje, aunque ninguna película casera fue jamás tan bella, poética y llena de ecos míticos como ésta. Es más bien como si Karim Aïnouz y Marcelo Gomes hubieran creado un álbum de recortes mentales sobre la vida en el interior de Brasil, un paisaje yermo, que no alberga discursos políticos sobre la pobreza sino sentimientos muy íntimos. Nuestro narrador, un geólogo al que nunca vemos, mantiene un diálogo unilateral con la mujer a quien añora mientras cruza la región del Sertao. La soledad, la pérdida y la desesperación se clavan en el pecho de quien amó y fue abandonado y decide huir hacia el horizonte infinito de la carretera, el amanecer y el ocaso para comprender que nada permanece, ni las placas tectónicas ni el amor. Y mientras ese hombre atraviesa la caatinga física y emocional poblada de cerdos enjutos, pájaros negros, putas hermosas, hoteles baratos cuyos colchones manchados de sexo se secan al sol y rostros desdentados llenos de sueños, la naturaleza y el hombre se funden como el día y la noche, la música y el silencio, la religión y la lascivia, la podredumbre y la más absoluta pureza.\n\nNando Salvá | A genuine experiment in narrative and form, I travel because I have to features a mix of formats Super 8, DV, still photographs and the resulting feel of an intimate travel diary, although no home movie has ever been so beautiful, poetic, and filled with mythical resonances as this one. Its actually as if Karim Aïnouz and Marcelo Gomes had created a scrapbook of mental clippings about life in the uninhabited landscape of interior Brazil, harboring no political statements about poverty, but delivering instead some very intimate feelings. Our narrator, a geologist whom we never get to see, maintains a one-way dialog with the woman he longs for as he crosses the region of Sertao. Loneliness, loss, and desperation are hammered into the chest of this man who loved but was abandoned, and who runs away to the infinite horizon of the road, the dawn, and the sunset, only to learn that nothing remains be it the tectonic plates, or love. As that man goes through the emotional and physical caatinga inhabited by lean pigs, black birds, beautiful hookers, cheap hotels with sex-stained mattresses drying in the sun, and toothless faces filled with dreams, man and nature melt together like day and night, music and silence, religion and lust, rottenness and the most absolute purity.\n\nNS\n | 75 | 1 | 2 | 32 | 33 | 0 | 0 | Irandhir Santos | GUIÓN: Marcelo Gomes, \nKarim Aïnouz\nFOTOGRAFÍA: Heloisa Passos\nMONTAJE: Karen Harley\nPRODUCCIÓN: Daniela Capelato, João Vieira Jr.\n\n\n | 1 | FiGa Films Sandro Fiorin 3925 Cazador St. 90065 Los Angeles, CA, USA T +1 323 229 9816 F +1 323 258 5241 E sandro@figafilms.com W www.figafilms.com www.viajoporquepreciso.com.br | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Viajo porque preciso, volto porque te amo | viajo_porque_preciso_volto_porque_te_amo_1.jpg | 16/03/2010 14:13 | 27/03/2010 19:03 |
33 | NaN | Comrade Couture | Camarada Costura | NaN | 4 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Bolsas de residuos, papeles, cortinas de baño: estos eran los elementos con los que se confeccionaba la alta costura en Berlín del Este antes de la caída de Muro. La escena under explotaba en cada calle, en cada sótano donde se organizaban desfiles de moda, donde bandas punk tocaban sus pocos acordes o donde simplemente la gente se agrupaba para celebrar sin motivos. El realizador Marco Wilms, quien supo ser modelo en aquella época, recorre ahora esos lugares con la intención de revivir y contar cómo era el espíritu de aquel período y cuáles eran las condiciones que hicieron que todo eso sucediera. Para ello, organiza un desfile con las estrellas de antaño: la diseñadora Sabine von Oettingen, el fotógrafo Robert Paris y el estilista Frank Schäfer son algunos de los personajes que se suman a la tarea de reflotar viejos recuerdos, anécdotas y un impresionante material de archivo de recitales, desfiles y demás demostraciones de la vanguardia de finales de los 80. ¿Qué mejor manera de hablar de las Alemanias previas a la caída del muro, de sus habitantes y sus influencias, que con mucha música, prótesis y purpurina?\n | Trash bags, paper, shower curtains: these were the elements used for haute couture in East Berlin before the Wall fell. The underground scene was bursting in every street, fashion shows were set up in every basement, where punk bands strummed the few chords they knew, and people just got together to celebrate for no particular reason. Filmmaker Marco Wilms, who was a model back then, now goes back to those places to relive and describe the spirit of that period and the conditions that made it possible. For that, he organizes a fashion show featuring the stars from the old days: designer Sabine von Oettingen, photographer Robert Paris, and stylist Frank Schäfer are some of the characters joining the task of recovering old memories, anecdotes, and an impressive film archive of concerts, fashion shows, and other demonstrations of the late 1980s avant-garde. What better way to talk about the two Germanies prior to the fall of the Wall, about its people and influences, than with lots of music, prosthetics, and glitter? | 84 | 1 | 4 | 30 | 0 | 0 | 0 | Frank Schäfer, Sabine von Oettingen, Robert Paris, Angelika Kroker, Klaus Ehrlich\n | GUIÓN: Marco Wilms\nFOTOGRAFÍA: Lars Barthel, \nJörg Jeshel, Istvan Imreh\nMONTAJE: Christian Fibikar\nPRODUCCIÓN: Gunnar Dedio, Marco Wilms, Carmen Cobos\n | 1 | Contacto / Contact Helden Film Alte Schoenhauser Strasse 14 10119 Berlin, Germany T +49 30 2581 6631 +49 177 250 1267 E office@heldenfilm.de W www.heldenfilm.de | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Comrade Couture | comrade_couture_1.jpg | 16/03/2010 14:16 | 27/03/2010 14:44 |
34 | NaN | Vapor Trail (Clark) | Estela de condensación - Clark | NaN | 75 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En su tratado de 1901 A la persona sentada en la oscuridad, escrito en protesta contra la guerra filipino-americana, Mark Twain observó que ...aparentemente existen dos Américas: una que libera a los cautivos y otra que toma la libertad ganada por quien alguna vez fue cautivo, luego inventa una disputa contra él....después lo mata para quedarse con su tierra. La épica Vapor Trail de John Gianvito analiza lo que Estados Unidos hace con esa tierra. Como el caso de la Base Aérea Clark, en otra época la mayor instalación militar de EE.UU. en territorio extranjero. Cuando el Senado de Filipinas votó en contra de la presencia de bases militares de EE.UU. en su tierra en 1991, el ex-aliado auto asignado se olvidó de limpiar adecuadamente el desastre que había hecho, convirtiendo grandes áreas de la isla de Luzón en un desastre ecológico de proporciones monstruosas. Vapor Trail (Clark) es un acto humilde de solidaridad, un ejercicio desafiante de memoria, un grito de guerra para levantarse y resistir: un poema en prosa cinematográfico.\n\n | In his 1901 tract To the Person Sitting in Darkness, written in protest against the Filipino-American War, Mark Twain wryly observed that there ...must be two Americas: one that sets the captive free, and one that takes a once-captives new freedom away from him, and picks a quarrel with him then kills him to get his land. John Gianvitos epic Vapor Trail investigates what the US does to that land. Take Clark Air Base, once the biggest US military facilities on foreign territory. When the Philippine Senate voted out the presence of US military bases on its land in 1991, the former self-appointed ally forgot to properly clean up the mess it had made, turning huge parts of the island of Luzon into an eco-disaster of monstrous proportions. Vapor Trail (Clark) is a humble act of solidarity, a defiant work of remembrance, a rallying cry to rise and resist: a cinematic prose poem.\n | 264 | 1 | 4 | 34 | 0 | 0 | 0 | Myrla Baldonado, Boojie Juatco, Alan Along, Dina Valencia, Jocelyn Cardenas | DIRECCIÓN: John Gianvito \nFOTOGRAFÍA: John Gianvito\nMONTAJE: John Gianvito, \nEric Gulliver\nPRODUCCIÓN: John Gianvito\n | 1 | Traveling Light Productions John Gianvito 10 Mt. Vernon Street #3 02476 Arlington, MA, USA T +1 781 483 3211 F +1 617 824 8803 E john.gianvito@verizon.net | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Vapor Trail | vapor_trail_clark__1.jpg | 16/03/2010 14:18 | 27/03/2010 18:49 |
35 | NaN | Visage | Rostro | Face | 82 | 212 | 24 | 166 | 2009 | El desafío del cineasta que encarna Lee Kang-sheng es el de filmar el mito de Salomé en el Museo del Louvre, pero en rigor duplica el del propio Tsai Ming-liang; (como ya ocurría con sus otras películas que merodeaban el tema del cine en el cine, desde El río hasta Goodbye Dragon Inn, desde ¿Y allí qué hora es? a La nube errante). Pero, esta vez, las resonancias se reflejan como en un juego de espejos interminables, ya que el mito de Salomé le importa menos a Tsai que desandar ese museo mítico-laberinto sin mostrar nunca su tradición. Usando su reverso no sublime y más prosaico como un mero decorado en ruinas por el cual se desplazan la estrella y Salomé (Laetitia Casta) y Antoine y el rey Herodes (Jean-Pierre Léaud), para aumentar las duplicidades. El rodaje se complica cuando los problemas financieros y personales confluyen; incluida la muerte de la madre del cineasta, y la atmósfera inevitablemente fúnebre va apoderándose de los dos films (el que hacen, el que vemos), y en la que los números musicales van puntuando un tono que busca insuflarle vitalidad a la muerte: esa compañera que se instala y espera para quedarse con todo. | The filmmaker played by Lee Kang-sheng is faced with a challenge: shooting the myth of Salome inside the Louvre Museum. But actually, it duplicates the one of Tsai Ming-liang himself, like it already happened in his other films that featured a cinema-within-cinema theme, from The River to Goodbye Dragon Inn, from What Time Is It There? to The Wayward Cloud. This time, however, the resonances are reflected just like in a never-ending mirror game, because he´s less interested in the myth of Salome than in retracing his own steps through that mythical and labyrinthine museum. And he wants to do so without showing his tradition, using his non-sublime and more prosaic reverse side as nothing but a crumbled set where the star and Salomé (Laetitia Casta) and also Antoine and King Herod (Jean-Pierre Léaud) will move around to add more duplicity. The shooting gets complicated when financial and personal problems converge. This includes the death of the filmmaker´s mother, when the inevitably funereal atmosphere starts to take over both films (the one they´re making, the one we´re watching), and the musical numbers start to set a mood that intends to blow some vitality into death: that companion who settles in, waits around, and takes everything. | 141 | 1 | 2 | 35 | 0 | 0 | 0 | Lee Kang-Sheng\nJean-Pierre Léaud\nLaetitia Casta\nFanny Ardant\nLu Yi-Ching\n | GUIÓN: Tsai Ming-liang\nFOTOGRAFÍA: Liao Peng Jung\nMONTAJE: Jacques Comets\nPRODUCCIÓN: Jacques Bidou, Marianne Dumoulin\n | 1 | Fortissimo Films Van Diemenstraat 100 1013 CN Amsterdam, The Netherlands T +31 20 627 3215 F +31 20 626 1155 E anouk@fortissimo.nl info@fortissimo.nl W www.fortissimo.nl | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Visage | visage_1.jpg | 16/03/2010 14:24 | 27/03/2010 19:04 |
36 | NaN | Countryside 35x45 | Paisaje 35x45 | NaN | 184 | 0 | 0 | 0 | 2009 | En los pueblos de Siberia, ex Unión Soviética, el tiempo parece no transcurrir. Nada cambia año tras año. Pero cuando el gobierno decide reemplazar los viejos pasaportes por nuevos, es necesario que todos los habitantes tengan fotos nuevas. Para ello, un fotógrafo recorre los campos y rompe esa burbuja que encierra un mundo desconocido, que pareciera no contaminado por la modernidad, para cruzarse con una galería de personas y situaciones extraídas de otro tiempo, de otro lugar. El pasado y el presente se mezclan con una sábana blanca de fondo, una luz de frente y otra de relleno; apenas intercambiando algunas palabras en una puesta en abismo donde la cámara de cine captura a la cámara de fotos registrando gestos, expresiones y cuerpos que generan un interés y una simpatía inimaginables. Un emotivo retrato, filmado en un inevitable blanco y negro, sobre decenas de abuelos y abuelas, padres, campesinos, todos habitantes de un universo casi irreal. \n | In the villages of Siberia, in the former Soviet Union, time seems to stay still. Year after year, everything remains the same. But when the government decides to replace the old passports with new ones, everyone must take new photographs of themselves. For that purpose, a photographer travels around the country fields and bursts the bubble that encloses an unknown world seemingly untouched by modernity, and comes across a variety of people and situations that feel as if brought from another time and place. Past and present are mixed together with a background made of a white sheet and frontal and filling lights; they barely exchange words in a mise en abyme where the film camera captures the camera while registering gestures, expressions, and bodies that generate unimaginable interest and congeniality. A moving portrait shot in an inevitable black and white of dozens of grandfathers, grandmothers, parents, and peasants, all of them inhabitants of an almost unreal universe. | 43 | 2 | 6 | 36 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Evgeny Solomin\nFOTOGRAFÍA: Vladimir Ponomaryov\nMONTAJE: Evgeny Solomin\nPRODUCCIÓN: Konstantin Pavlov, Elizaveta Solomina\n | 1 | Contacto / Contact Kino-Siberia Film Production Company Evgeny Solomin Novogodnaya Str., 41, Apt. 6 630087 Novosibirsk, Russia T +7 913 910 4664 E esolomin@ngs.ru | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Countryside 35x45 | countryside_35x45_1.jpg | 16/03/2010 14:26 | 27/03/2010 17:14 |
37 | NaN | Vincere | Vencer | To Win | 112 | 82 | 0 | 0 | 2009 | A primera vista, el director de I pugni in tasca no parece la opción más apropiada para un biopic de época, de esos donde el vestuario y los decorados cobran tanto protagonismo como los héroes a menudo encorsetados en la realidad histórica. Pero Bellocchio no agarra cualquier figura: su foco es Benito Mussolini, y su mirada -tangencial y particular- la de una amante desconocida hasta hace pocos años. Ida Dalser (Giovanna Mezzogiorno) era una joven burguesa que dilapidó su fortuna en una temprana aventura periodística del futuro Duce. A cambio, él le dio un hijo su primogénito, como ella se encargará de aclarar a todo el que se cruce en su camino antes de desaparecer para siempre. Desde entonces, el mundo de Ida va reduciéndose a un laberinto de abogados, doctores, monjas y psiquiatras que mantendrán oculta la identidad de Ida y su hijo Benito. La pasión y la soberbia van dando paso a un mundo obsesivo y enfermizo, en el que la vida de Ida se reduce a un solo e imposible objetivo: obtener el reconocimiento del hombre que ama.\n | At first sight, the director of Fist in His Pocket doesnt seem like the best choice for directing a period biopic, those films in which the wardrobe and set design are as important as the heroes, who are usually corseted into historic truth. But Bellochio doesnt take just any figure: he focuses on Benito Mussolini, and his perspective tangential and particular is the one of an up until recently unknown lover of him. Ida Dalser (Giovanna Mezzogiorno) was a young burgoise woman who squandered her fortune on an early journalistic adventure with the future Duce. In exchange, he gave her a son his first born, as she tells everyone who crosses her way before disappearing forever. From then on, Idas world progressively shrinks into a labyrinth of lawyers, doctors, nuns, and psychiatrists who will hide the identities of Ida and her son Benito. Passion and pride give way to an obsessive and sick world, where Idas life is reduced to one single and impossible objective: to be recognized by the man she loves. | 128 | 3 | 2 | 37 | 0 | 0 | 0 | Giovanna Mezzogiorno\nFilippo Timi\nFausto Russo Alesi\nMichela Cescon\nPier Giorgio Bellocchio | GUIÓN: Marco Bellocchio, \nDaniela Ceselli\nFOTOGRAFÍA: Daniele Ciprì\nMONTAJE: Francesca Calvelli\nPRODUCCIÓN: Mario Gianani\n\n | 1 | Celluloid Dreams 2 rue Turgot 75009 Paris, France T +33 1 4970 0370 F +33 1 4970 0371 E johan@celluloid-dreams.com info@celluloid-dreams.com W www.celluloid-dreams.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Vincere | vincere_1.jpg | 16/03/2010 14:29 | 27/03/2010 19:04 |
38 | NaN | Visitors (Jeonju Digital Project 2009) | Visitantes | NaN | 58 | 114 | 79 | 0 | 2009 | Después de una edición europea y otra africana, los tres cortos digitales que cada año produce el festival coreano de Jeonju volvieron, como en el 2006, a quedar a cargo de realizadores asiáticos. Para el décimo aniversario del festival, la amplia consigna de los cortometrajes fue los visitantes. En Lost in the Mountains, es una joven aspirante a escritora la que viaja a Jeonju para ver a una amiga. Pero ésa es apenas la excusa de Hong para contar un doble triángulo amoroso (o rencoroso) en el envanecido mundillo literario, con la forma de una comedia pop tan hilarante como cáustica. En Koma, Kawase lleva a su protagonista de Japón a Corea, donde encuentra una familia parecida a la suya (a la de Kawase, al menos tal como la conocemos por su cine), un relato folclórico, luz entre los árboles y un abrazo al final, que también puede ser un principio, gigante y conmovedor. Y por último, en Butterflies Have No Memories, Diaz practica en blanco y negro la máxima godardiana de una mujer y una pistola, con una chica de ciudad que vuelve a su pueblo natal, agonizante tras el cierre de una mina, y despierta el resentimiento y un plan macabro de sus viejos amigos. | Following its European and African versions, the three digital short films produced each year by the Jeonju film festival in Korea are back in the hands of Asian filmmakers, like in 2006. For the festivals tenth anniversary the open assignment was visitors. In Lost in the Mountains, the visitor is a young aspiring writer travelling to Jeonju to meet a friend. But thats just Hongs excuse to portray a double love (or hate) triangle within the vane literary world, in the form of a pop comedy as hilarious as caustic. In Koma, Kawase takes her main character from Japan to Korea, where she finds a family very much like her own (like Kawases that is, at least for what weve seen on her films) She also finds a folk story, some light coming from between the trees, and a final hug that can also be a giant, moving beginning. And last, in Butterflies Have No Memories, Diaz practices in black and white that Godard motto about a woman and a gun, and he does so with a city girl who goes back to her hometown, which is disappearing after the shutdown of a mine, and provokes the resentment and a sinister plan of her old friends.\n | 106 | 1 | 4 | 22 | 38 | 39 | 0 | Jung Yu-mi, Moon Sung-keun, Kazuki Kitamura, Yuko Kakamura, Dante Perez, Kristine Kintana | GUIÓN: Hong Sang-soo, \nNaomi Kawase, Lav Diaz\nFOTOGRAFÍA: Kim K., Y. Yamazaki, L. Diaz\nMONTAJE: Hahm S., N. Kawase, L. Diaz\nPRODUCCIÓN: Kim K., Y.Naito, K. Kintana\n\n\n | 1 | Jeonju International Film Festival Ildong Bak Line Producer 4F, Korean Stationery Centre 186-33 Jangchung-dong 2-ga, Jung-gu 100 855 Seoul, South Korea T +82 2 2285 0562 F +82 2 2285 0560 E program7@jiff.or.kr W www.jiff.or.kr | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Visitors (Jeonju Digital Project 2009) | visitors_jeonju_digital_project_2009__1.jpg | 16/03/2010 14:37 | 27/03/2010 19:05 |
39 | NaN | The Woman with the 5 Elephants | La mujer con los 5 elefantes | NaN | 208 | 4 | 0 | 0 | 2009 | Svetlana Geier es uno de esos personajes, sobrevivientes del horror del siglo XX, que parecen haber vivido varias vidas. Jendreyko ha conseguido, sin embargo y sin abrumar con información textual abordar su historia en toda su complejidad. Por un lado, configura un retrato actual de una mujer octogenaria a quien, a lo largo de más de medio siglo, no dejaron de acosar jamás los recuerdos de la persecución estalinista que sufrieron ella y su padre; y, de un modo quizá más ambiguo, los de su comprometida vinculación con la ocupación nazi de Ucrania (cuando sus conocimientos de alemán, puestos al servicio de un oficial, le sirvieron para salvar la vida). A su vez, ahí está también la Geier profesional, erudita, responsable de las prestigiosas traducciones del ruso al alemán de las novelas de Dostoievski, sus cinco elefantes del título. La complejidad se resuelve en imágenes marcadas por la cercanía y una sencillez de sensibilidad pictórica, así como la atención a las palabras de su protagonista, a veces absorbidas por el rigor que aplica a su trabajo, y casi siempre cruzadas por el dolor de demasiadas pérdidas. \n | A survivor of 20th century horror, Svetlana Geier is one of those characters who seem to have lived many lives. However, Jendreyko has managed to address her story in all of its complexity and without overwhelming us with pure information. On one side, he builds a current portrait of an eighty year-old woman who never stopped being haunted by the memories of the Stalinist persecution suffered by both her and her father. And, maybe in a more ambiguous way, also by the ones of her delicate involvement with the Nazi occupation in the Ukraine (back when she placed her knowledge of the German language at the service of an officer in order to save her life). At the same time, there´s also the professional, erudite Geier whos responsible for the prestigious German translations of Dostoievski´s novels, which are the five elephants from the film´s title. The complexity is solved through images that are marked by certain closeness, the simplicity of a pictorial sensibility, and also thanks to the attention it pays to the protagonist´s words, which are sometimes absorbed by the rigor she applies to her work and almost always tainted by the pain from experiencing too many losses. | 94 | 1 | 2 | 40 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Vadim Jendreyko\nFOTOGRAFÍA: Niels Bolbrinker, Stéphane Kuthy\nMONTAJE: Gisela Castronari-Jaensch\nPRODUCCIÓN: Hercli Bundi, \nVadim Jendreyko, Thomas Tielsch\n | 1 | Contacto / Contact Mira Film Aida Suljicic Badenerstrasse 129 8004 Zurich, Switzerland T +41 43 960 3681 +41 43 960 3684 F +41 43 960 3694 E suljicic@mirafilm.ch W www.mirafilm.ch www.5elefanten.ch | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=The Woman with the 5 Elephants | die_frau_mit_den_5_elefanten_1.jpg | 16/03/2010 14:41 | 27/03/2010 18:32 |
40 | NaN | Where Are You? | ¿Dónde estás? | Where Are You? | 114 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Una película dedicada a Antoine Doinel no puede ser otra cosa más que un relato sobre la juventud desamparada. No es la primera vez que Masahiro Kobayashi se centra en la figura de un joven, esta vez en un adolescente abandonado a su suerte por una madre moribunda y un padre incapaz de (re)conocerle. A medio camino entre Bashing y The Rebirth, con más de la primera que de la segunda, el adolescente de Where are you? debe aprender a sobrevivir, en todo el sentido de la palabra, sin ninguna pose poética y sin ninguna poética de la desesperación, comiendo y bebiendo compulsivamente, transmitiéndonos siempre la sensación de que su vida es un callejón sin salida en el que todos y cada uno de los personajes la madre con un cáncer terminal, pero también el padre desempleado y el hijo carecen de futuro. Y con todo, hay algo de esperanza en esa canción inicial que pretende aconsejar a un joven que tenga cuidado y siga el camino recto (¿un mensaje de Kobayashi a su propio hijo?). El de Where are you?, al menos, no lo tiene fácil.\nJaime Pena\n | NaN | 104 | 1 | 2 | 41 | 0 | 0 | 0 | Yuto Kobayashi\n Makiko Watanabe\n Masahiro Kobayashi\n Tokio Emoto\n | GUIÓN: Masahiro Kobayashi\nFOTOGRAFÍA: Kiyoshi Ito\nMONTAJE: Naoki Kaneko\nPRODUCCIÓN: Masahiro Kobayashi\n | 1 | Monkey Town Productions Naoko Kobayashi 1-5-1-306 Fujimi Chiyoda-ku 102-0071 Tokyo, Japan T +81 3 3264 2823 F +81 3 3264 2823 E sarumachi@aol.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Where Are You | where_are_your_1.jpg | 16/03/2010 14:47 | 27/03/2010 19:01 |
41 | NaN | Together | NaN | NaN | 184 | 208 | 0 | 0 | 2010 | Pavel Kostomarov ya nos había sorprendido el año pasado con The Mother, la dura vida familiar de una mujer rusa. Together es otro íntimo tour de force: la observación de una pareja entrada en años en su rústica vivienda campestre. El continuo enfrentamiento verbal entre ambos a su edad parte del complejo humor del matrimonio oculta un sentimiento pudoroso pero noble, presente en las miradas y caricias mínimas que se propinan estos nórdicos veteranos (y también en pequeñas confesiones cuando están a solas con la cámara). De a poco, Kostomarov va abriendo el cofre de los secretos: el pasado hippie y rockero, el trabajo artesanal que da la supervivencia pero en el pasado fue índice de un ideal; mojones de la historia compartida. Deja para el final, como cereza sobre la torta, un puñado de imágenes del pasado con un efecto devastador. Ahí está lo que no puede repetirse: la belleza, la libertad, los sueños, la infancia feliz de una unión a esta altura entrañable. \n\n | Pavel Kostomarov had already surprised us last year with The Mother, where he depicted a Russian womans hard family life. Together is yet another intimate tour de force: it observes a grown couple in their rustic country home. The continuing verbal confrontations they engage into part of the complex humor of a long time matrimony hides a shameful yet noble feeling, which you can notice in the minimum looks and caresses these veteran Nordic couple shares (as well as in their small confessions when left alone with the camera). Slowly, Kostomarov starts to open the trunk of secrets: their hippie rocker past and the handicraft job that pays the bills today but used to be the symbol of an idea are all milestones of a history spent together. As if it was the icing on the cake, the film saves for last a devastating handful of images from the past. They show us those things that will never happen again: the beauty, the freedom, the dreams, and the early happy days of a marriage we feel very close to in the end. | 52 | 1 | 4 | 44 | 0 | 0 | 0 | Lyudmila Loboda, Vladimir Loboda | GUIÓN: Pavel Kostomarov\nFOTOGRAFÍA: Pavel Kostomarov\nMONTAJE: Pavel Kostomarov\nPRODUCCIÓN: Elena Hill, Vladimir Tukalo\n | 1 | Contacto / Contact Les Films Hors-Champ LEpignau 1 1373 Chavornay, Switzerland T +41 21 550 3640 E films@hors-champ.ch | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=La nott | together_1.jpg | 16/03/2010 14:56 | 01/04/2010 17:00 |
42 | NaN | Yuki & Nina | Yuki y Nina | Yuki & Nina | 82 | 0 | 0 | 0 | 2009 | El realizador de M/Other y Una pareja perfecta colabora con el actor francés Hippolyte Girardot en una historia que algunos verán como un desvío en la carrera de Suwa y otros como un atajo. El planteo es simple: dos niñas van al mismo colegio, una francesa y otra hija de un hombre francés (el propio Girardot) y una mujer asiática; los padres de Yuki se separan y la madre decide volver a Japón con ella. Las chicas están desconsoladas, pero es poco lo que pueden hacer. Hasta que un bosque macizo aporta una bisagra no sólo en la historia, sino en el cine de Suwa; una decisión narrativa que tiene sus críticas pero es precisamente lo que hace de Yuki y Nina algo sumamente original. Ha sido un año particularmente bueno para las películas con niños, es decir, para ver niños en películas para adultos. Varias están en este Bafici: La Pivellina, The Girl, Alamar Como ellas, Yuki y Nina trabaja la figura infantil bien lejos del arquetipo de película familiar: los chicos de estos films están incorporados en estrategias inusuales, y la película de Suwa y Girardot, que al comienzo parece la más ortodoxa del lote, termina siendo una de las más arriesgadas. | The director of M/Other and A Perfect Couple teams up with Hippolyte Girardot in a story some will consider a detour from Suwas career, while some will see it as a short cut. The idea is simple: two girls go to the same school; one of them is French, and the other has a French father (Girardot himself) and an Asian mother; Yukis parents split up, and her mother decides to take her back to Japan with her. The girls are inconsolable, but there isnt much they can do about it. Until a dense forest provides a hinge to the story, but also to Suwas cinema; a narrative choice that, although it can be criticized, its precisely what makes Yuki & Nina something highly original. Its been a particularly good year for films featuring kids, that is, a good year to see kids in films for the grown up audience. Many of them are part of this years Bafici: La Pivellina, The Girl, Alamar Like them, Yuki & Nina works on the child figure keeping itself away from the typical family movie: the kids in these films are incorporated in some unusual strategies; and this film by Suwa and Girardot which seems like the most orthodox one of all that group ends up being one of the most daring ones. | 92 | 1 | 2 | 45 | 43 | 0 | 0 | Noë Sampy\nArielle Moutel\nMarilyne Canto\nHippolyte Girardot\nTsuyu Shimizu | GUIÓN: Hippolyte Girardot, Nobuhiro Suwa\nFOTOGRAFÍA: Josée Deshaies\nMONTAJE: Laurence Briaud, \nHisako Suwa\nPRODUCCIÓN: Kristina Larsen, \nMasa Sawada\n\n | 1 | Zeta Films Carlos Zumbo Callao 468 - 2º piso, Of. 4 C1022AAR Buenos Aires, Argentina T +54 11 4371 4801 F +54 11 4371 4801 E info@zetafilms.com W www.zetafilms.com www.advitamdistribution.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Yuki y Nina | yuki__nina_1.jpg | 16/03/2010 15:01 | 27/03/2010 19:09 |
43 | NaN | Until the Next Resurrection | Hasta la próxima resurrección | NaN | 184 | 0 | 0 | 0 | 2008 | Título Original: Sledujushhee voskresenie\nPareciera que ciertas obras llevan consigo el germen de un destino extraño. Éste bien podría ser el caso de esta película de título profético. Filmado en Rusia, en Kaliningrado la antigua ciudad alemana de Königsberg, vaciada de sus habitantes tras las Segunda Guerra Mundial y repoblada desde entonces por inmigrantes rusos, el film sigue, durante un período de casi quince años, el rastro de ciertos personajes cuya suerte, como pronto se nos da a entender, está prácticamente echada de antemano. Además, una voz en off nos cuenta impiadosamente que todos han muerto, mientras en la pantalla los vemos moverse y luchar por sobrevivir. Nada debe omitirse en este descenso a los infiernos, sin olvidar que este descenso implica la existencia de cuerpos que eligieron darse por vencidos completamente. El hecho de que Oleg Morozov, el director que aparece de tanto en tanto en pantalla, muriese algunas semanas después de terminar la película, hace que su tributo al futuro, salido de entre los muertos, se convierta en su propio testimonio.\nJean-Pierre Rehm | Original TitlSledujushhee voskresenie\ne: It would seem that certain works carry within themselves the seed of a strange destiny. This could well be the case of this film with its prophetic title. Shot in Russia, in Kaliningrad, the former German city then named Königsberg, emptied of its inhabitants after WWII and repopulated since by Russian migrants, the film follows, over a period of almost fifteen years, the track of certain characters whose fate, we are soon given to understand, is more or less sealed in advance. Moreover, a voice off tells us without mercy that they have passed away while we see them on the screen moving around and struggling to survive. Nothing must be omitted in this descent into hell and then it must be followed through for years on end, not forgetting that this descent implies that there will be bodies who have made the choice of giving themselves up entirely. The fact that Oleg Morozov, the film director who now and again appears on the screen, died some weeks after finishing the film, shows how his tribute to the future risen from the dead becomes his own testimony.\nJ-PR\n | 90 | 1 | 4 | 48 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Oleg Morozov, Oleg Dane\nFOTOGRAFÍA: Oleg Morozov, Larisa Bekh\nMONTAJE: Oleg Morozov, \nLarisa Bekh\nPRODUCCIÓN: Alexander Slavin, Larisa Bekh\n | 1 | Contacto / Contact IP Alexander Slavin Alexander Slavin Scherbakovskaya st. 55 - 59 105187 Moscow, Russia T +7 916 520 7708 E slavin59@gmail.com W www.re-production.org | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Until the Next Resurrection | until_the_next_resurrection_1.jpg | 16/03/2010 15:06 | 27/03/2010 18:42 |
44 | NaN | Mudanza | Mudanza | Move | 73 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Abierta al público en 1995, la Huerta de San Vicente, ubicada en Granada, fue la casa de verano de Federico García Lorca entre 1926 y 1936. En 2007, como parte de un homenaje colectivo, Portabella fue invitado a intervenir los espacios de la Huerta; para lo cual desalojó todos los muebles y objetos y filmó un cortometraje dentro de la casa vacía. Mudanza es un retrato atípico de ese lugar histórico: uno que intenta desnudar las apariencias, que intenta ver lo que realmente importa. \n\n | Located in Granada, and opened to the general public in 1995, the San Vicente Garden was Federico García Lorcas summer house between 1926 and 1936. In 2007, as part of a collective tribute, Portabella was invited to make an artistic intervention in the spaces of the Garden; for that, he cleared all furniture and objects and made a short film inside the empty house. Mudanza is an atypical portrait of that historic place: one that attempts to reveal the appearances, and tries to see what really matters. | 20 | 1 | 4 | 49 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Pere Portabella\nFOTOGRAFÍA: Elisabeth Prandi\nPRODUCCIÓN: Pasqual Otal\n | 1 | Films 59 Rambla de Catalunya, 72 Principal 1ª 08007 Barcelona, Spain T +34 93 215 5612 F +34 93 487 3015 E e.elizasu@films59.com pportabella@films59.com W www.pereportabella.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=La playa | mudanza_1.jpg | 16/03/2010 15:08 | 28/03/2010 13:52 |
45 | NaN | Petropolis: Aerial Perspectives on the Alberta Tar Sands | Petrópolis: Perspectivas aéreas sobre las arenas de alquitrán de Alberta) | Petropolis: Aerial Perspectives on the Alberta Tar Sands | 42 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Ubicado al norte del continente, bosque boreal de Canadá posee una abundante variedad de flora desde hace 200 millones de años. Es la segunda reserva más grande del mundo de bitumen, una combinación de petróleo y arena. Sobre esa región sobrevuela la cámara de Mettler: una extensión que presenta todo tipo de texturas y formas, y donde se aprecia la riqueza del paisaje, la variedad de los colores y la manera en que la industrialización va modificando e irrumpiendo en la naturaleza. \n | Located in the north of the continent, the northern forest of Canada have an abundant variety of plant life that goes 200 million years back. It is the worlds second largest reserve of bitumen, a combination of oil and sand. Mettlers camera flies over that: an extension that features all kinds of textures and forms where one can begin to appreciate the richness of the landscape, the variety of colors, and the way industrialization modifies and interrupts nature. | 43 | 1 | 5 | 50 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Peter Mettler\nFOTOGRAFÍA: Peter Mettler\nMONTAJE: Roland Schlimme\nPRODUCCIÓN: Sandy Hunter, \nLaura Severinac\n | 1 | Grimthhorpe Film Inc. P.O. Box 67665, College/Spadina Postal Outlet M5T 3M1 Toronto, ON, Canada E grimfilm@ca.inter.net contact@petropolis-film.com W www.petermettler.com www.petropolis-film.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Two Projects by Frederick Kiesler | petropolis_aerial_perspectives_on_the_alberta_tar_sands_1.jpg | 16/03/2010 15:12 | 28/03/2010 14:12 |
46 | NaN | Rocaterrania | NaN | NaN | 75 | 242 | 0 | 0 | 2009 | Desde hace décadas, Renaldo Kuhler trabaja como ilustrador en el Museo de Ciencias Naturales de Carolina del Norte. Lo que nadie sabía es que en todo ese tiempo, y en paralelo con su actividad habitual, Kuhler diseñó un mundo aparte: Rocaterrania, una república imaginaria instalada al norte de los montes Adirondacks, cuyos habitantes emigraron del este de Europa. Tímido y solitario, Kuhler ocupó buena parte de su tiempo libre en escribir la historia de este país de la agitada vida política a pequeñas sagas familiares, en dibujar sus paisajes, crear árboles genealógicos y también unas extrañas criaturas, los peekles, reconocibles por cierta conformación ósea en la parte baja de su espalda. Brett Ingram premiado en Slamdance por un documental sobre el animador Bruce Bickford, otro solitario tuvo acceso exclusivo a todo el material y entrevistó largamente al dibujante. Con todo ello armó este documental: un flujo inagotable de visiones y experiencias conducido por la voz de Kuhler, un viaje directo a la tierna y abrumadora imaginación de un artista insospechado. \n | Renaldo Kuhler has been working as an illustrator at the Museum of Natural Science in North Carolina for decades. What nobody knows is that during all that time, parallel to his daily activities, Kuhler designed a separate world: Rocaterrania, an imaginary country located north of the Adirondacks Mountains, inhabited by immigrants from Eastern Europe. A shy and lonely man, Kuhler spent most of his free time writing the story of this country from its agitated political life to small family sagas, drawing its landscapes, and creating family trees as well as some strange creatures, the peekles, which can be recognized for their particular bone constitution in the lower back. Brett Ingram who was awarded at Slamdance for his documentary about Bruce Bickford, another lonely man had access to all the material and interviewed the artist at length. With all that, he assembled this documentary: an endless flow of visions and experiences guided by Kuhlers voice; a single trip to the loving and overwhelming imagination of an unexpected artist. | 73 | 3 | 4 | 51 | 0 | 0 | 0 | Renaldo Kuhler\n | FOTOGRAFÍA: Brett Ingram\nMONTAJE: Brett Ingram\nPRODUCCIÓN: Brett Ingram\n | 1 | Contacto / Contact Bright Eye Pictures Brett Ingram 2410 Springwood Drive 27403 Greensboro, NC, USA T +1 336 675 5698 E info@brettingram.org brett@brettingram.org W www.brettingram.org | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Rocaterrania | rocaterrania_1.jpg | 16/03/2010 15:16 | 27/03/2010 18:14 |
47 | NaN | Le Streghe, femmes entre elles | Las brujas, mujeres entre mujeres | The Witches, Women among Women | 82 | 112 | 0 | 0 | 2009 | Basado en los Diálogos con Leucò de Pavese, el film de Straub dura apenas 21 minutos, pero contiene más texturas y detalles que la mayoría de los largometrajes. Por si eso no representase un motivo suficiente, la obra de Straub vuelve a ciertos acuerdos elementales sobre la función del diálogo en el cine, en los cuales las pausas deliberadas y las inflexiones poéticas son el resultado de un acercamiento altamente estilizado, anti-naturalista. \n\nGabe Klinger\n | Based on Paveses Dialogues with Leucò, Straubs film is only 21 minutes long, but it contains more texture and detail than most features. If that doesnt sound sufficiently intriguing, Straubs work returns to a certain elemental understandings of the function of dialogue in cinema, where deliberate pauses and poetic inflections are the results of a highly stylized, anti-naturalistic approach. \n\nGK | 21 | 1 | 2 | 52 | 0 | 0 | 0 | Giovanna Daddi\nGiovanna Giuliani\n | GUIÓN: Jean-Marie Straub\nFOTOGRAFÍA: Renato Berta\nMONTAJE: Catherine Quesemend\nPRODUCCIÓN: Martine Marignac, Maurice Tinchant\n | 1 | Pierre Grise Distribution 21 avenue du Maine 75015 Paris, France E pierre-grise-productions@wanadoo.fr W www.pierregrise.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Et monda | le_streghe_femmes_entre_elles_1.jpg | 16/03/2010 15:20 | 28/03/2010 14:05 |
48 | NaN | Two Projects by Frederick Kiesler | Dos proyectos de Frederick Kiesler | NaN | 17 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Otra entrega de la serie Fotografía y más allá en esta oportunidad de corta duración Heinz Emigholz mira a Frederick Kiesler, artista visionario austríaco, a través de dos de sus más famosos proyectos: la maqueta para la Casa sin fin y el Santuario del libro, ubicado dentro del Museo de Israel, en Jerusalén. En tan solo 16 minutos, el cine de Emigholz demuestra que no sigue ningún programa; que todavía está muy lejos de sentar cabeza.\n | Another piece from the series Photography and Beyond, on this short occasion, Heinz Emigholz observes Austrian visionary artist Frederick Kiesler through a couple of his most famous projects: the model for the Endless House, and the Shrine of the Book, located inside the Museum of Israel in Jerusalem. Emigholzs cinema needs only 16 minutes to demonstrate how it doesnt follow any program, and how its still far away from settling down.\n | 16 | 1 | 5 | 53 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Heinz Emigholz\nFOTOGRAFÍA: Heinz Emigholz\nMONTAJE: Heinz Emigholz, \nTill Beckmann\nPRODUCCIÓN: Gabriele Kranzelbinder, Alexander Dumreicher-Ivanceanu\n | 1 | Amour Fou Filmproduktion Maria Poell Lindengasse 32 1070 Vienna, Austria T +43 1 994 9911 0 F +43 1 994 9911 20 E office@amourfou.at W www.amourfou.at www.pym.de | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Two Projects by Frederick Kiesler | zwei_projekte_von_friedrich_kiesler_1.jpg | 16/03/2010 15:24 | 27/03/2010 18:38 |
49 | NaN | Turn It Loose | Dejalo salir | Turn It Loose | 180 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Pareciera que, por más que palabras como reality show y moda se puedan asociar muy fácilmente al breakdance y el hip hop en la actualidad, será difícil quitarle la esencia de su natalicio en los setenta en Nueva York, cuando se reveló como baile callejero ligado a cierta forma de resistencia y dinamismo multicultural de nuevas identidades urbanas. Ahora, Turn it Loose lo proyecta definitivamente a niveles globales, registrando un campeonato donde un grupo de jóvenes, la mayoría nacidos lejos temporal y espacialmente de inicio del breakdance, se enfrenta en un concurso donde sus cuerpos disparan una serie de poses que ni los efectos digitales pueden emular en su justa medida cinética. Hay emotividad deportiva en esas batallas bailadas, pero también hay políticas de la esperanza, del cambio y del movimiento por un nuevo mundo más allá de la globalización, por un cambio de perspectivas añorada por esos jóvenes senegaleses, coreanos, algerinos, estadounidenses, japoneses, entre otros, que invaden calles y espacios públicos para quebrar las formas de existencia de los cuerpos como mecanismos disciplinados por el neoliberalismo. | Even when words like reality show and fashion could be easily linked to todays breakdance and hip hop scene, it seems that it would be quite hard to remove the essence of its original belonging, back in 1970s New York, when it surfaced as a street dance associated to a certain form of resistance and multicultural dynamism of new urban identities. Now, Turn It Loose finally projects it to a global level, documenting a tournament where a group of young people, mostly born far away from breakdancing (in time and space), are faced in a contest where their bodies display a series of poses not even digital effects can emulate in their right kinetic measure. Those dance battles have a kind of sporting emotional quality, but theres also a politics of hope, of change and action for a new world beyond globalization, a change of perspectives wished for by those young men from Senegal, Korea, Algeria, USA, and Japan, among others, who invade the streets and public spaces to brake the existence of bodies as mechanisms disciplined by neoliberalism. | 97 | 1 | 5 | 54 | 0 | 0 | 0 | Ben J, Lilou, Roxrite, Hong 10, Taisuke | FOTOGRAFÍA: Petra Graf, \nNeil Harvey\nMONTAJE: Paul Carlin\nPRODUCCIÓN: Josh Pitt\n | 1 | Contacto / Contact MK2 55 rue Traversière 75012 Paris, France T +33 1 4467 3000 F +33 1 4307 2963 E intlsales@mk2.com W mk2catalogue.mk2.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Turn It Loose | turn_it_loose_1.jpg | 16/03/2010 15:30 | 27/03/2010 18:38 |
50 | NaN | Only When I Dance | Sólo cuando bailo | Only When I Dance | 180 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Only When I Dance es Baila conmigo mezclada con Billy Elliot ubicada en las favelas de Río de Janeiro. Una chica y un chico, ambos negros y pobres, planean salir de una de las favelas más violentas de Río gracias al baile. Beneficiados con becas para entrenar en el Centro de Baile Río, el talento natural de Isabela e Irlan está a instantes de transformar sus vidas. El ¡documental! Only When I Dance sigue a Isabela e Irlan cuando se preparan para la esperada competencia internacional de Ballet en Lausana y Nueva York. Una narrativa clásica, casi de película de iniciación, trata sobre perseguir el sueño de bailar el más perfecto de los bailes contra todos los pronósticos de la raza y las circunstancias. Y por supuesto, sobre el precio que se debe pagar por el talento, por la ambición y por el éxito. \n\n | Only When I Dance is Strickly Ballroom meets Billy Elliot, set in the favelas of Rio. One girl and one boy, both black and poor, are planning to dance their way out of one of the most violent favelas in Rio de Janerio. Granted scholarships to train at the Centro de Dance Rio, Isabela and Irlans natural talent for ballet is about to transform their lives. The documentary! Only When I Dance follows Isabela and Irlan as they prepare to compete at the prestigious international ballet competitions in Lausanne and New York. A classic narrative of coming of age; it is about chasing a dream to dance the most perfect dance against all the odds of race and of circumstance. And of course the price you must pay for talent, for ambition and success. | 78 | 1 | 5 | 55 | 0 | 0 | 0 | Irlan Santos da Silva, Isabela Coracy, Mariza Estrella | FOTOGRAFÍA: Beadie Finzi\nMONTAJE: Alan Levy, \nFelipe Lacerda\nPRODUCCIÓN: Giorgia Lo Savio, Nikki Parrott\n | 1 | Contacto / Contact Jinga Pictures Giorgia Lo Savio Flat 5, 63 Bramley Road W10 6SY London, England T +44 778 892 2540 E giorgia@jingapictures.com info@jingapictures.com W www.jingapictures.com www.onlywhenidance.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Only When I Dance | only_when_i_dance_1.jpg | 16/03/2010 15:38 | 27/03/2010 19:06 |
51 | NaN | 31 de abril | NaN | April 31st | 46 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Un joven cineasta demasiado joven y ¿cineasta? quiere hacer una película sobre su hermano. Más bien, sobre cómo la trágica muerte de su hermano impactó en su familia y en sus amistades. Ése es el argumento de esta película, una sorprendente película para espectadores atentos. Casi podría decirse que 31 de abril se disfruta mucho más en una segunda visión. Es más: en una segunda visión la película hasta cambia completamente de género. Hum, ¿qué más decirles para que vean esta película? Que es sorprendente, ya lo dijimos; que estén atentos, también. Difícil escribir una reseña para un catálogo sobre una película que deberían ver atentamente y luego volver a ver con otra predisposición para notar la gran inteligencia de su construcción y su humor por momentos digno de Christopher Guest. Difícil escribir sin revelar lo que no hay que revelar. Así que acá terminamos, con estas palabras tímidas para esta película que permite polemizar sobre unas cuantas derivas del cine contemporáneo. | A young filmmaker whos too young and a filmmaker, really? wants to make a film about his brother. Actually, its about how the tragic death of his brother affected his family and friends. Thats the plot line of the film, a surprising one for those who are attentive spectators. You could almost say that April 31st is much more enjoyable the second time you see it. More over: when you see it again, the film completely changes its genre. Hmm, what else should one say to convince you to go see this film? We already said its surprising; and also that you should pay attention. Its hard to write a catalog review about a film you should see paying attention to it and then see it again now with a different predisposition so youll to notice the great level of intelligence and humor that at times resembles the one of Christopher Guest. Its hard to write without revealing what one should not reveal. So we stop now with these timid words about this film, which opens the debate on some of the consequences of contemporary cinema. | 91 | 1 | 6 | 56 | 0 | 0 | 0 | Manuel Cubillos\nVera Puelma\nLeonardo Cubillos\nTomás Cubillos\nCristián Cubillos\n | GUIÓN: Víctor Cubillos P.\nFOTOGRAFÍA: Enrique Stindt, Cristián Rojas\nMONTAJE: Víctor Cubillos P., \nJaime Gándara\nPRODUCCIÓN: Víctor Cubillos P.\n | 1 | Kiné-Imágenes Producciones Víctor Cubillos P. General Flores 150, Of. 11, Providencia 7500514 Santiago, Chile T +56 2 264 2824 E info@kine-imagenes.cl W www.kine-imagenes.cl www.31deabril.tk | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=31 de Abril | 31_de_abril_1.jpg | 16/03/2010 15:39 | 27/03/2010 14:40 |
52 | NaN | Puskás Hungary | La Hungría de Puskás | NaN | 104 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Si no pocos futboleros defensores del buen juego todavía lamentan que Alemania haya ganado el mundial de 1974 frente a la gran selección holandesa de Johan Cruyff, los más memoriosos (o los más conocedores también) lamentan que Alemania haya ganado otro mundial: el disputado en Suiza en 1954, porque la selección subcampeona fue la húngara de Ferenc Puskás, un equipo brillante conducido por uno de los mejores jugadores de todos los tiempos. Sí, Puskás. Quienes lo conocen saben su historia: sus 83 goles en 84 partidos en la selección de su país, su medalla de oro olímpica, su salida de Hungría frente a la invasión URSS, su glorioso e histórico paso por el Real Madrid; y disfrutarán este lujoso documental que entrevista a Di Stéfano, a Platini, a José Santamaría, a Pelé, a Beckenbauer, y a muchos otros. Y que, además, muestra a Puskás en acción. A partir de ahí, quienes hasta este momento no conocían a Puskás, no podrán menos que quedar maravillados ante su juego, su zurda, sus goles, su carisma, y su legendaria repetición de un tiro libre.\n | If there are many soccer fans who defend fine soccer playing and still complain about Germany winning the 1974 World Cup against Johan Cruyffs Dutch team, there are those with a good memory (and also the connoisseurs) who complain about Germany having won a different World Cup: the one played in Switzerland in 1954, because the runner up was Ferenc Puskás Hungarian team, a brilliant squad conducted by one of the best players that ever lived. Yes, Puskás. Those who know about him know his story: his 83 goals in his countrys national team; his Olympic gold medal; his exit from Hungary at the time of the Soviet invasion; his glorious, historic experience in the Real Madrid. And they will enjoy this luxurious documentary with interviews to Di Stéfano, Platini, José Santamaría, Pelé, Beckenbauer, and many others. They will also enjoy footage of Puskás in action. Now, those who had never heard of Puskás will be nothing short that amazed by his game, his left foot, his goals, his charisma, and his legendary repetition of a free kick. | 116 | 1 | 4 | 57 | 0 | 0 | 0 | Ferenc Puskás, Éva Puskás, Gyula Grosics, Jeno Buzánszky, György Szepesi\n | FOTOGRAFÍA: Zsolt Tóth\nMONTAJE: László Hargittai\nPRODUCCIÓN: Zsuzsanna Hollósi G., Gábor Varga, Ádám Neményi\n | 1 | Contacto / Contact Magyar Filmunió Márta Bényei Városligeti fasor 38 1068 Budapest, Hungary T +36 1 351 7760 F +36 1 352 6734 E marta.benyei@filmunio.hu W www.filmhunio.hu www.puskashungary.hu | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Puskas Hungary | puskas_hungary_1.jpg | 16/03/2010 15:50 | 27/03/2010 18:18 |
53 | NaN | Agua fría de mar | NaN | Cold Water of the Sea | 60 | 82 | 0 | 0 | 2009 | Mariana y Rodrigo, una joven pareja de clase alta próxima a casarse, encuentran una noche en la playa a Karina, una niña de 7 años que ha huido de su familia y que da a entender que vive una situación de abuso familiar. La pareja decide esperar al día siguiente para conseguir ayuda, pero Karina se escapa nuevamente antes de que despierten. Este breve encuentro será para Mariana la fuente de una angustia casi inexplicable (cuando, por fin, se reencuentre con la pequeña, la realidad la obligará a replantearse el origen de sus miedos). Uno de los méritos de Paz Fábrega en éste, su primer largometraje, es el de convertir la belleza natural del parque nacional de Bahía Ballena en un lugar de ambigüedad y amenaza constante, creando una incómoda atmósfera de tensión y soledad que rodea el derrotero de las protagonistas femeninas. Agua fría de mar es una película de pequeños gestos y situaciones cotidianas, en la que los afectos íntimos (el novio de Mariana, la familia de Karina) no sólo no aportan contención sino que acentúan el sentimiento de ambas de vivir en un lugar que les es ajeno.\n\nLeandro Godón\n | One night, Mariana and Rodrigo, a young upper middle class couple whos about to get married, find 7 year-old Veronica on the beach. She ran away from her family and somehow explains shes living in an environment of family abuse. The couple decides to wait until the next day to seek help, but Karina runs away again before they wake up. For Mariana, this brief encounter will be the cause of an almost unexplainable anguish (when she finally meets the kid again, reality will force her to reconsider the origin of her fears). One of the merits of Paz Fabregas first film is that it transforms the natural beauty of the Bahía Ballena National Park into a place of ambiguity and constant threat, and creates an uncomfortable atmosphere of tension and loneliness that surrounds the lives of the female characters. Cold Water of the Sea is made of small gestures and everyday situations, in which the closest objects of affection (Marianas boyfriend, Karinas family) not only fall short on providing comfort: they accentuate Mariana and Karinas feeling of being two people living a place thats not theirs.\n\nLG\n | 83 | 1 | 2 | 58 | 0 | 0 | 0 | Montserrat Fernández\nLil Quesada Morúa\nLuis Carlos Bogantes\n | GUIÓN: Paz Fábrega\nFOTOGRAFÍA: María Secco\nMONTAJE: Nathalie Alonso\nPRODUCCIÓN: Paz Fábrega, \nMax Valverde\n | 1 | Films Boutique Charlotte Renault Skalitzer str. 54A 10997 Berlin, Germany T +49 30 6953 7850 F +49 30 6953 7851 E charlotte@filmsboutique.com info@filmsboutique.com W www.filmsboutique.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Agua fria de mar | agua_fria_de_mar_1.jpg | 16/03/2010 15:52 | 27/03/2010 14:46 |
54 | NaN | The Ape | El simio | The Ape | 207 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Pareciera que vamos a saberlo todo sobre Krister, porque estamos adheridos a él desde el primer minuto, y durante una larga, enigmática y tensa jornada. Y esa paradoja que aúna la cercanía y el misterio es el núcleo de The Ape, en la medida en que cuanto más se cierra Jesper Ganslandt sobre su personaje, más se abren las interrogaciones sobre la dirección y el sentido mismo de la película. La progresión dramática infatigable estrangula la idea de la explicación como motor de un personaje cinematográfico y elige prepararnos para lo inexorable pero imprevisible. Es como si el director hubiera filmado el reverso de su anterior Falkenberg Farewell (Bafici 2007): aquella emotiva y plácida historia de jóvenes que no sabían cómo afrontar su paso a la adultez. Aquí, Krister no se pregunta cómo hacer para formar parte de ese mundo; más bien, reacciona contra lo que supone esa pertenencia. The Ape es de esas películas que parecen simples y sólo existen para el espectador mientras las está viendo, pero que después crecen en él tan vertiginosamente como cuando se instalaron. | At first it seems we are about to learn everything regarding Krister, because were attached to him from the very first minute and for a long, enigmatic, and tense day. And that paradox that joins closeness and mistery is at the core of The Ape, given the fact that as Jesper Ganslandt closes down on his character, the more questions surface regarding filmmaking and the very meaning of the film. Its restless dramatic progression strangles the idea that poses explanation as a possible fuel for a film character, and chooses instead to prepare us for the inevitable and yet unpredictable. Its as if the director had made the reverse side of his film Falkenberg Farewell (Bafici 2007): that emotional and quiet story of young people who didnt know how to face their coming of age. Here, Krister doesnt ask himself how to become part of that world; he rather reacts against what that membership implies. The Ape is one of those films that seem very simple and apparently you only mind when youre watching it, but afterwords grow on you as rapidly as when it sunk in. | 81 | 3 | 2 | 60 | 0 | 0 | 0 | Olle Sarri\nEva Rexed\nFrancois Joyce\nSean Pietrulewicz\nNiclas Gillis | GUIÓN: Jesper Ganslandt\nFOTOGRAFÍA: Fredrik Wenzel\nMONTAJE: Jesper Ganslandt\nPRODUCCIÓN: Jesper Kurlandsky\n\n | 1 | Swedish Film Institute Gunnar Almér Associate Director - Intl Dept. Box 271 26 / Borgvaegen 1-5 102 52 Stockholm, Sweden T +46 8 665 1208 +46 70 640 4656 F +46 8 666 3698 E gunnar.almer@sfi.se W www.swedishfilm.org | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=The Ape | apan_1.jpg | 16/03/2010 16:01 | 27/03/2010 18:22 |
55 | NaN | Neukölln Unlimited | Neukölln ilimitado | NaN | 4 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Una familia libanesa vive en Neukölln, un barrio de inmigrantes en Berlín. Sus tres hijos, Hassan, Lial y Maradona, están dentro del mundo del hiphop: los varones bailan breakdance y Lial es cantante. El conflicto familiar no es sólo sobrevivir en Alemania, sino evitar que los deporten nuevamente, ya que están siempre amenazados por la policía inmigratoria. Este documental de Agostino Imondi y Dietmar Ratsch sigue a los tres protagonistas, para reformular el streetdance y el hiphop como contracultura de ghetto, como una nueva vuelta a la raíces de esta cultura iniciada en el Bronx neoyorquino de los 70. Hay mucha intimidad de cine directo, pero también hay reconstrucciones con animación, en un estilo documental mixto donde estilización y realismo físico conviven tan estrechamente como en el mundo del breakdance. La película ganó el premio Oso de cristal a mejor película del jurado de la Generación 14plus en la edición de este año del Festival de Berlín. | A Lebanese family lives in Neukölln, an immigrants neighborhood in Berlin. Their three children, Hassan, Lial, and Maradona, live within the hip hop world: the boys are breakdancers and Lial is a singer. The family conflict is not merely to survive in Germany, but also to avoid getting deported again, threaten as they always are by the immigration police. This documentary film by Agostino Imondi and Dietmar Ratsch follows the three main characters in order to reformulate streetdance and hip hop as ghetto counter culture, a new return to the roots of this culture that sprung from the 1970s New York Bronx. Theres a lot of direct-cinema intimacy, but also animated reconstructions with a documentary style in which stylization and physical realism coexist as closely as they do in the breakdance world. The film won the Crystal Bear for Best Film awarded by the Generation 14plus jury in this years Berlinale. | 96 | 1 | 5 | 61 | 62 | 0 | 0 | Hassan Akkouch, Lial Akkouch, Maradona Akkouch\n | GUIÓN: Agostino Imondi\nFOTOGRAFÍA: Dietmar Ratsch\nMONTAJE: Agostino Imondi, \nLars Späth\nPRODUCCIÓN: Arek Gielnik, \nDietmar Ratsch\n | 1 | Contacto / Contact Indi Film Production Sarah Sauer Heinrich-Roller-Strasse 15 10405 Berlin, Germany T +49 30 6128 7852 F +49 30 6128 7853 E info@indifilm.de W www.indifilm.de www.neukoelln-unlimited.de | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Neukolln Unlimited | neukolln_unlimited_1.jpg | 16/03/2010 16:04 | 27/03/2010 17:06 |
56 | NaN | La notte quando è morto Pasolini | La noche en que murió Pasolini | The Night Pasolini Died | 112 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Una entrevista con Giuseppe Pelosi, quien en la noche del 1 de noviembre de 1975 asesinó a Pier Paolo Pasolini. El asesino, entonces un joven de apenas 17 años, confesó el asesinato para luego retractarse en numerosas ocasiones. Ésta es una de ellas, aunque Roberta Torre no quiere dejar ningún resquicio a la duda y alterna sus incisivas preguntas con imágenes de la exhumación de las ropas del director de Teorema, que se conservan en una caja en un archivo policial. Una terrorífica vuelta a 1975 y a esa fatídica noche.\nJaime Pena\n | An interview with Giuseppe Pelosi, the man who on the night of November 1st, 1975, murdered Pier Paolo Pasolini. The killer, who back then was only 17 years old, confessed to the murder only to withdraw his confession later, on numerous occasions. This is one of those occasions, although Roberta Torre doesnt want to leave any room for doubt, so she alternates her incisive questions with footage from the exhumation of the clothes worn by the director of Teorema, which are kept inside a box in a police archive. A horrific return to the year 1975, and to that fateful night.\nJP | 20 | 1 | 4 | 64 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Roberta Torre\nFOTOGRAFÍA: Adriano Mancori\nMONTAJE: Roberto Missiroli\nPRODUCCIÓN: Rosettafilm, Academia Perduta Romagna Teatri\n | 1 | Contacto / Contact Rosettafilm Via Mariano Stabile 217 90100 Palermo, Italy T +39 392 540 4506 E info@rosettafilm.it W www.rosettafilm.it | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=La notte quando e morto Pasolini | la_notte_quando_e_morto_pasolini_1.jpg | 16/03/2010 16:11 | 27/03/2010 17:38 |
57 | NaN | Antes | NaN | Before | 13 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Como un flashback mínimo, Antes vuelve a la década del 90 para \ndesenredar un ciclo de infortunios en la vida de un joven de clase media acomodada, interpretado por Nahuel Viale. El devenir familiar, las formas de la amistad, el noviazgo, la vida nocturna, la tragedia, el exilio y la economía se funden en el relato, que conduce al protagonista a recorrer todo un proceso emocional. Dos estaciones el invierno y el verano marcan pasado y presente en un juego de contrastes que desemboca en vaivenes temporales, donde la felicidad y el desamparo diagraman un pequeño laberinto, y donde las situaciones van escalando, constantemente, hacia la violencia y la desesperación. Esta ópera prima en solitario de Daniel Gimelberg tras dirigir Hotel Room conjuntamente con el catalán Cesc Gay apuesta a perfilar el retrato generacional de los jóvenes de fines del siglo XX, cuando cierta desorientación marcaba el pulso de la escena.\n\n | Like a minimal flashback, Antes goes back to the 90s to untangle a series of mishaps in the life of an upper middle class young man, played by Nahuel Viale. The family life, the different forms of friendship, dating, nightlife, tragedy, exile, and the economy all blend together in the storytelling, which takes the main character through a whole emotional process. Two seasons summer and winter set the past and the present in a game of contrasts that result in a time pendulum, where happiness and defenselessness draw a small labyrinth, and situations escalate constantly towards violence and despair. This first solo film by Daniel Gimelberg after co-directing Hotel Room with Catalan filmmaker Cesc Gay aims at defining a generational portrait of young people in the end of the 20th century, when certain confusion was setting the pulse of the scene. | 90 | 1 | 5 | 63 | 0 | 0 | 0 | Nahuel Viale\nNahuel Pérez Biscayart\nCarlos Portaluppi\nGuadalupe Docampo\nAlejandra Flechner | GUIÓN: Daniel Gimelberg\nFOTOGRAFÍA: Diego Poleri\nMONTAJE: Federico Rotstein\nPRODUCCIÓN: Rebolución, Patricio Álvarez Casado, Ezequiel Olemberg, Daniel Gimelberg\n\n | 1 | Rebolución Chino Fernández Productor ejecutivo Onofre Betbeder 1250 C1428BJR Buenos Aires, Argentina T +54 11 4780 4848 F +54 11 4780 4848 E chino@rebolucion.com danielgimelberg@gmail.com W www.rebolucion.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Antes | antes_1.jpg | 16/03/2010 16:12 | 27/03/2010 15:00 |
58 | NaN | Applause | Aplausos | NaN | 63 | 0 | 0 | 0 | 2009 | A Thea Barfoed ni siquiera el escenario le equilibra la vida. Allí parece dominar lo que en su vida privada es ineptitud e incapacidad de descentrarse, aun cuando desee con ansias recuperar el vínculo con sus hijos o restaurar una relación racional con su ex-marido. Aunque lo que representa es ¿Quién le teme a Virginia Woolf?, el fantasma con quien ella dialoga es el de Gena Rowlands en Opening Night, con quien tiene más de una conexión evidente. En todo caso, lo que la conecta con la Mytle Gordon de Cassavetes, es que esta Thea es Paprika Steen, y que se entrega a su personaje de la actriz frágil y jaqueada por el alcohol de un modo huracanado, con una potencia y una verdad descomunal; tomando al personaje de tal forma que el espectador llega a dudar si quien está allí es el personaje o la actriz. Ese es sólo uno de los méritos de Martin Peter Zandvliet, quien consigue, en su primer largometraje de ficción, un clima intenso en el que el amor se convierte en un objetivo quimérico, siempre buscado y perdido; y la película resulta menos el relato de una actriz que un ensayo sobre la desesperación por amar y ser amado. No deja de ser irónico y brillante el título de Applause | Thea Barfoed can´t balance her life even when she´s on stage. When she climbs on it she seems to dominate all those things that become ineptitude and inability to defocus once back in her private life, even if she eagerly wants to rebuild her bond with her children and restore a rational relationship with her ex-husband. Although shes doing Whos Afraid of Virginia Woolf?, the ghost shes talking to is Opening Nights Gena Rowlands, with whom she has a more than obvious connection. In any case, what links her to Cassavettes Mytle Gordon is the fact that this Thea is Paprika Steen, who dives into her role as a frail an alcohol-beaten actress, just like a hurricane with huge power and truth; she takes on the role in such a way the spectator might hesitate on whether who is out there, the character or the actress. This is just one of the merits of this film by Martin Peter Zandvliet, who in his first fiction feature manages to create an intense atmosphere in which love becomes a chimerical objective that is constantly searched and lost. The film ends up being less an actress story than an essay about the desperate need to love and be loved. The title Applause remains ironic and brilliant. | 85 | 1 | 2 | 66 | 0 | 0 | 0 | Paprika Steen\nMichael Falck\nSara-Marie Maltha\nShanti Roney\n | GUIÓN: Anders Frithiof August, Martin Pieter Zandvliet\nFOTOGRAFÍA: Jesper Tøffner\nMONTAJE: Per Sandholt\nPRODUCCIÓN: Mikael Chr. Rieks\n | 1 | TrustNordisk Filmbyen 12 2650 Hvidovre, Denmark T +45 3686 8788 F +45 3677 4448 E info@trustnordisk.com W www.trustnordisk.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Applause | applaus_1.jpg | 16/03/2010 16:22 | 27/03/2010 15:03 |
59 | NaN | Juntos | NaN | Together | 146 | 42 | 0 | 0 | 2009 | A la huída del perro de la casa, llamado Junto, se le suma la falta de agua corriente y el desperfecto de la heladera: estas son las circunstancias para que la pareja de Gabino y Luisa empiecen a vivir incómodos e inestablemente en su departamento de la ciudad de México. También se suma Paco, amigo de Gabino, de paso por la vivienda. Todo parece ir mal y la situación llega a un punto extremo. En el momento en el que la convivencia dentro de la casa parece ya insostenible, se produce un gran salto al exterior, hacia una zona campestre en las afueras de la ciudad de México; en donde Gabino asegura que Junto debe haberse refugiado. Y, si bien en este espacio nuevo los personajes prácticamente no hablan, da la sensación de que se ha producido un cambio tan profundo en ellos y en sus relaciones que ya nada volverá a ser lo mismo, como si la posibilidad de seguir juntos fuese cada vez más incierta. | The fridge is broken, there is no running water, and the dog, Junto, has fled the house: these are the circumstances in which a couple, Gabino and Luisa, starts to feel unstable and uncomfortable in their own apartment in Mexico City. Suddenly, theres a new member of the house: Paco a friend of Gabinos, who comes to stay with them for a while. Everything seems to be going downhill, and the situation is extremely tense. Just when that living situation turns unbearable, there is a great jump to the outside: a semi rural area in the outskirts of Mexico City, where Gabino is sure Junto has taken refuge. Even if in this new space the characters barely talk to each other, one has the feeling that they have undergone a change so deep inside them and as well as in their relationships that nothing will be the same, as if the chances of staying together were lower and lower every time. \n | 73 | 1 | 5 | 119 | 0 | 0 | 0 | Gabino Rodríguez, Luisa Pardo, Francisco Barreiro | GUIÓN: Nicolás Pereda\nFOTOGRAFÍA: Alejandro Coronado\nMONTAJE: Nicolás Pereda\nPRODUCCIÓN: Nicolás Pereda\n | 1 | Contacto / Contact Cristina Garza FiGa Films 262 Clinton Ave, #5R Brooklyn, NY 11205 USA +1-646-263-3212 cristina@figafilms.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Juntos | together_1.jpg | 16/03/2010 16:32 | 31/03/2010 19:30 |
60 | NaN | Beyond the Road | Más allá del camino | NaN | 243 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Título original: Përtej rrugës\nA veces basta con cometer un error, del que uno ni siquiera se da cuenta. En el caso del protagonista de Beyond the Road, fue no hablar en el momento indicado. El castigo: precipitarse a un mundo irreal, suerte de purgatorio paralelo, donde lo único que puede hacerse es esperar. El clima pesado, herrumbroso, recuerda al de Stalker. No es poco elogio para una opera prima de un país que hasta hace dos años no existía en los mapas (Kosovo) y cuyo derecho a la independencia todavía es tema de debate en la comunidad internacional. De hecho, Beyond the Road tuvo su premiere en la primera edición del Festival de Cine de Pristina, la capital kosovar. Fue el único film exhibido de producción autóctona y su realización, en video digital, llevó más de cinco años. Yll Citaku, su director, vive de los encargos que realiza su productora videográfica. Es imposible concentrarse mientras se lucha por sobrevivir, dice en referencia a la endeble economía del país. Mayor el mérito, entonces, de su largometraje sin fisuras. \n | Original title: Përtej rrugës\nSometimes, making one unnoticed mistake is all it takes. For the main character in Beyond the Road, the error was not saying anything right when he should have. His punishment: being plunged into an unreal world, a sort of parallel purgatory where the only thing he can do is wait. The films heavy, rusty climate recalls the one in Stalker. This is a pretty strong compliment for a first film from a country that didnt exist on the map until two years ago (Kosovo), and whose right to independence is still a subject of debate within the international community. In fact, Beyond the Road was premiered at the Film Festival of Pristina, the Kosovar capital. It was the only local film screened and its shooting (on digital video) took more than five years. Director Yll Citaku makes a living out of the assignments from his video production company. Its impossible to concentrate when youre fighting for survival, he says in reference to his countrys frail economy. So, his flawless first feature has an even bigger merit. | 81 | 3 | 6 | 67 | 0 | 0 | 0 | Donat Qosja\nGresa Pallaska\nLuan Jaha | GUIÓN: Yll Çitaku\nFOTOGRAFÍA: Yll Çitaku, \nLulzim Bejta\nMONTAJE: Yll Çitaku\nPRODUCCIÓN: Yll Çitaku, \nArian Rexhepi\n\n | 1 | Koperativa Fehmi Agani H/5 10000 Pristina, Kosovo T +381 38 228 429 E info@koperativa.tv W www.koperativa.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Beyond the Road | beyond_the_road_1.jpg | 16/03/2010 16:52 | 27/03/2010 16:53 |
61 | NaN | Carcasses | Carcazas | NaN | 42 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Jean-Paul Colmor es un acumulador de desechos, una suerte de Ciudadano Kane de detritus. Varias décadas acopiando restos de autos en su cementerio de vehículos de Québec lo conviertieron en un personaje sin cualidades pero con atributos. Y eso es precisamente lo que busca descubrir Denis Coté al establecerse en esa fortaleza disfrazada de osario. Se podría hablar una vez más de cómo se desdibuja la frontera entre el documental y la ficción, sino fuera porque la manera en que el director va perfilando a su personaje tiene menos que ver con una distinción teórica que con un modo de aproximarse a las cosas (que no son en sí mismas ni reales ni ficcionales). Sin presionar los hechos, sin hostigar a su personaje, Coté sabe que todo buen cazador debe saber esperar a que las situaciones ocurran. Pero esa idea de recuperar los restos que la sociedad arrumba, en realidad no hace más que continuar por otros medios (o a través de otras historias, o formatos) aquello que ya había investigado con sus marginales de Les Etats Nordiques y Nos vies privées. Todo buen personaje es la promesa de un retrato que sólo espera ser mirado.\n | Jean-Paul Colmor is a waste accumulator, a sort of Citizen Kane for detritus. Several decades of piling up garbage in his car cemetery in Quebec made him a character with attributes but not qualities. And that´s precisely what Denis Coté tries to find out as he moves into that fortress disguised as an ossuary. You could talk once again about how the border between fiction and documentary gets blurred, if it werent because the way the filmmaker shapes up his character has less to do with a theoretical distinction than with a particular approach toward things (which are not real or fictional per se). Without pushing events or harassing his character, Coté knows every good hunter must learn to wait for situations to occur. But that notion of recovering the remains left by society actually does nothing but continue through other means (or other stories, or formats) that Coté had previously investigated with his marginal characters from Drifting States and Our Private Lives. Every good character is the promise of a portrait waiting to be looked at.\n | 72 | 1 | 2 | 71 | 0 | 0 | 0 | Jean-Paul Colmor\nÉtienne Grutman\nCélia Léveillée-Marois\nCharles-Élie Jacob\nMark Scanlon\n | GUIÓN: Denis Côté\nFOTOGRAFÍA: Iljo Kotorencev\nMONTAJE: Maxime-Claude LÉcuyer\nPRODUCCIÓN: Denis Côté\n | 1 | Visit Films Aida LiPera 89 Fifth Ave, Suite 806 10003 New York, NY, USA T +1 718 312 8210 +1 646 371 8673 F +1 718 362 4865 E al@visitfilms.com info@visitfilms.com W www.visitfilms.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Carcasses | carcasses_1.jpg | 16/03/2010 16:56 | 27/03/2010 16:50 |
62 | NaN | Celda 211 | NaN | Cell 211 | 73 | 82 | 0 | 0 | 2009 | El concepto cárcel es generador de discusiones sobre su concepción, su adecuación, su utilidad. Las películas sobre cárceles también provocan reflexiones, pero rara vez sucede que los personajes no sean maniqueos, las ideas sean claras y el espectador se replantee su propia ética. En una misma celda mueren tres personas por diferentes motivos pero originados por una misma causa: la negligencia del sistema penitenciario. Se crea entonces una atmósfera violenta invertida: los presos rompen las instalaciones a modo de protesta, pero la toma de la cárcel es para llamar la atención sobre necesidades y mejoras básicas que les son negadas, la violencia más extrema es generada por la represión policial fuera del penal, y cuando se da dentro, es motivada por el maltrato del sistema y de los guardias. Los consejos sobre cómo sobrevivir allí dentro, quedan obsoletos al pasar en esas celdas un único día en el que todo cambia: los roles, los prejuicios, la confianza, la moral, el límite de la violencia y ese futuro absurdo e ideal.\n\nVictoria Ceccotti\n | The concept of prison creates a lot of discussions about its conception, adequacy and utility. The films about prisons are also triggers for reflection, but usually the characters are manichaean, ideas are unclear, and the viewer is not led to reassess his own ethics. Three people n the same cell die for different reasons, but all originated by the same cause: the negligence of the penitentiary system. A reverse violent atmosphere is then created: the inmates tear down the facilities as a protest, but theyre taking the prison as a way to draw attention on basic needs and improvements, which are denied; the most extreme violence is generated by police repression outside of the prison, and, when it happens inside, it is motivated by the mistreatment of the system and the guard. Advice on how to survive inside are obsolete after spending a single day in those cells, a day after which everything changes: the roles, the prejudice, the confidence, the morals, the limits of violence, and that ideal and absurd future. \n\nVC | 110 | 1 | 2 | 72 | 0 | 0 | 0 | Luis Tosar\nAlberto Ammann\nAntonio Resines\nMarta Etura\nCarlos Bardem | GUIÓN: Jorge Gerricaechevarría, Daniel Monzón\nFOTOGRAFÍA: Carles Gusi\nMONTAJE: Mapa Pastor\nPRODUCCIÓN: Emma Lustres, Borja Pena, Juan Gordon, Álvaro Augustin\n\n | 1 | Films Distribution 34 rue du Louvre 75001 Paris, France T +33 1 5310 3399 F +33 1 5310 3398 E info@filmsdistribution.com W www.filmsdistribution.com www.celda211.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Celda 211 | celda_211_1.jpg | 16/03/2010 17:09 | 27/03/2010 16:52 |
63 | NaN | Due vite per caso | Dos vidas, quizás | One Life Maybe Two | 112 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Esta película también podría haberse llamado Esperando a Godard, como el nombre del bar preferido del protagonista. La referencia no es gratuita: Matteo (Lorenzo Balducci) es un joven de veintipocos que está en ese momento de la vida en que uno puede ir en cualquier dirección pero no acaba de decidirse. La salida de esa encrucijada es, según el caso, o bien asumir el riesgo, jugarse y afrontar los errores con hidalguía (godardismo, vanguardia); o bien esperar hasta que una fuerza externa decida por uno (la opción conformista, oveja). A Matteo le suceden las dos cosas, y Aronadio expone ambas como caminos paralelos y autoexcluyentes. En uno, Matteo choca, sin querer, un auto manejado por policías de civil, quienes descargan su furia en él y luego lo llevan a la comisaría. La rabia consume a Matteo y guía su futuro. En el otro, evita el choque y continúa su vida normal hasta que aparece la oportunidad de un empleo que, normalmente, no hubiera elegido. | This movie could have also been called Waiting for Godard, just like the main characters favorite bar. The reference is not casual: Matteo (Lorenzo Balducci) is a young man in his twenties who is at that point in life where you can go in any direction but you cant manage to decide which one. Depending on the situation, the way out from that is either taking the risk, boldly facing ones mistakes with nobility (Godardism, avant-garde); or waiting until some external force decides for him (conformist option, lamb). Both things happen to Matteo, and Aronadio describes both options as being parallel and exclusive. One involves Matteo accidentally crashing against a car driven by undercover policemen, who unleash their rage upon him and take him to the police station. Rage consumes Matteo and guides his future. In the other one, he avoids the crash and carries on living a normal life until he runs into a job opportunity he would have not chosen normally. | 88 | 1 | 2 | 73 | 0 | 0 | 0 | Loranzo Balducci\nIsabella Ragonese\nIvan Franeck\nSara Felberbaum\nMonica Scattini\n | GUIÓN: Alessandro Aronadio, \nMarco Bosonetto\nFOTOGRAFÍA: Mario Amura\nMONTAJE: Claudio Di Mauro\nPRODUCCIÓN: Anna Falchi, \nSauro Falchi\n | 1 | Intramovies Manuela Mazzone Lopez Via E. Manfredi, 15 00197 Rome, Italy T +39 6 807 7252 F +39 6 807 6156 E mail@intramovies.com W www.intramovies.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Due vite per caso | due_vite_per_caso_1.jpg | 16/03/2010 17:19 | 27/03/2010 17:10 |
64 | NaN | Dont Let Me Drown | No dejes que me ahogue | NaN | 75 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Las historias de amor han sido contadas tantas veces que suponen, a la hora de intentarlo nuevamente, un desafío cada vez mayor. La ópera prima de Cruz Angeles lo logra por el camino de la economía de recursos y de la honestidad. Lalo es un adolescente mexicano, Stefanie es dominicana. Ambos viven en el Brooklyn neoyorquino, justo después del ataque a las Torres Gemelas, en el que murió la hermana de ella y en cuyos restos el padre de él trabaja limpiando escombros. Las familias se oponen al romance juvenil mientras ellos intentan sobreponerse a las trabas ajenas y las dificultades personales de llevar adelante la relación. El realizador sortea con enorme destreza las numerosas trampas que la historia plantea y alcanza a configurar un logrado retrato de amor juvenil, lleno de espontaneidad y grandes pequeños momentos, en un marco de marginalidad y obstáculos de todo tipo. Un cine independiente intimista y optimista, regado de buenas canciones, que rescata las distintas maneras en que las vidas de los individuos pueden seguir su curso frente a los hechos más grandes de la historia. | Love stories have been told so many times, that every attempt at doing so means a greater and greater challenge. Cruz Angeles first film succeeds thanks to its honesty and the economy of its resources. Lalo is a Mexican teenager, Stefanie is Dominican. They both live in Brooklyn, New York, right after the attack on the Twin Towers, where her sister died and his father now works in the clean up. The families oppose the young romance, while the two attempt to overcome the obstacles placed by others as well as their own personal difficulties to move the relationship forward. The filmmaker skillfully avoids the many traps that the story poses, and manages to depict a fine portrait of a young love, plenty of spontaneity and little great moments, within a world of marginality thats filled with every kind of obstacles. Its an intimate and optimist kind of independent cinema sprinkled with some good songs that rescues the different ways in which life can follow its course while it faces the greatest events in world history. | 105 | 1 | 2 | 74 | 0 | 0 | 0 | E. J. Bonilla\nGleendilys Inoa\nGina Torres\nRicardo Antonio Chavira\nDamián Alcázar | GUIÓN: Maria Topete, Cruz Angeles\nFOTOGRAFÍA: Chad Davidson\nMONTAJE: Andrew Hafitz\nPRODUCCIÓN: Maria Topete, \nJay Van Hoy, Lars Knudsen, \nJames Lawler, Ben Howe\n | 1 | Rollin Deep Productions Cruz Angeles 1567 E 38th Street 11234 New York, NY, USA E cruzangeles@gmail.com info@rollindeep.com W www.rollindeep.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Don t Let Me Drown | donrt_let_me_drown_1.jpg | 16/03/2010 17:35 | 27/03/2010 17:09 |
65 | NaN | Eighteen | Dieciocho | NaN | 58 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Título original: Hoe-ori ba-ram\nTae-hoon pasa un fin de semana fuera con su novia Mi-jeong. Ambos son adolescentes y se escaparon sin permiso. Al regresar, arde Troya y las familias fuerzan la separación de la pareja. Ante esto, ellos toman posiciones diferentes: él intenta continuar en contacto con Mi-jeong, pero ella no le corresponde. Mientras tanto, el joven debe aprender a manejarse por su cuenta, el trabajo sustituye a la escuela y la soledad es algo a lo que habrá que acostumbrarse. El operaprimista Jang Kun-jae consigue tal sensación de naturalidad en los intérpretes, y la historia es tan rica en detalles, que algunos críticos llegaron a suponer que está basada en una experiencia autobiográfica. Más allá de la fuente, lo cierto es que Eighteen funciona por cómo cuenta lo que cuenta. Durante su transcurso moroso, interrumpido por ocasionales picos de acción (y solapado humor), lo que sucedió ese fin de semana es mostrado en un flashback fragmentado, cuyas partes dividen etapas en el viaje de Tae-hoon hacia una madurez quizá no deseada, pero sí necesaria.\n | Original Title: Hoe-ori ba-ram\nTae-hoon goes away for the weekend with his girlfriend, Mi-jeong. Theyre both teenagers who have escaped without permission. When they return all hell breaks loose, and the families force the couple to split up. Faced with this, they take different stances: he tries to keep in touch with Mi-jeong, but she doesnt respond in the same way. Meanwhile, the young man must learn to make his own living; work replaces school, and loneliness becomes something he will have to get used to. First-time director Jang Kun-jae brings up such a natural feeling from his actors, and the story is so detailed, that some critics got to believe it was based in an autobiographical experience. Regardless of the source, the truth is that Eighteen works because of the way it tells its story. During its slow course occasionally interrupted by some peaks of action (and underhand humor) what happened that weekend is showed in a fragmented flashback, with parts that work as stages in Tae-hoons journey towards a maturity he may not wish, but he does need. | 95 | 1 | 5 | 75 | 0 | 0 | 0 | Seo Jun-yeong\nLee Min-ji\nKwon Hyeok-pung\nHan Na\nChoi Hyo-sang | GUIÓN: Jang Kun-jae\nFOTOGRAFÍA: Lee Hyung-bin\nMONTAJE: Lee Yeon-jung, \nJang Kun-jae\nPRODUCCIÓN: Kim Woo-ri, Kim Sol\n\n | 1 | M-Line Distribution Choo Luna Manager C-203 Richensia 72-1, Hannam 1-dong, Yongsan-gu 140-779 Seoul, South Korea T +82 2 796 2427 F +82 2 796 2429 E luna@mline-distribution.com sales@mline-distribution.com W www.mline-distribution.com jkjoffice.egloos.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Eighteen | hoe-ori_ba-ram_1.jpg | 16/03/2010 17:41 | 27/03/2010 17:12 |
66 | NaN | Ella es el matador | NaN | She Is the Matador | 75 | 73 | 0 | 0 | 2009 | La presencia de la mujer como torera no era extraña en la cultura española antes de 1908, año en que una ley les prohibió desempeñar el rol de matador. Esa exclusión misógina del protagonismo en el mundo taurino sigue todavía tan firme como antes aunque se encuentra revocada la ley que la impuso. Para revelar los grados de discriminación pretérita y presente, las directoras Gemma Cubero y Celeste Carrasco se encargan de trazar la épica de la mujer que decide convertirse en matadora, repasando la historia femenina de la tauromaquia. También sellan un compromiso con Mari Paz Vega y Eva Florencia para documentar ocho años de sus carreras en los ruedos mientras intentan ser realmente aceptadas a nivel profesional en las plazas de España (paradójicamente, en las de México son tan heroínas como los hombres). El resultado de esta película son dos historias de voluntades en conflicto con su entorno y con los absurdos mandatos de género, que ilumina formas diversas de lucha, con triunfos y derrotas, con las pasiones taurinas.\n | Before 1908 the year a law banned them from playing the role of matador womens presence as bullfighters wasnt a strange thing in Spanish culture. That misogynist exclusion from the bullfighting worlds leading role still stands today as firmly as it used to, even when the law that imposed it has been abolished. Looking to reveal past and present levels of discrimination, directors Gemma Cubero and Celeste Carrasco revise the feminine history of bullfighting in order to trace down the epic behind the idea of a woman who chooses to become a matador. They also seal an agreement with Mari Paz Vega and Eva Florencia to record eight years in their careers around the bullrings, while they try to become truly accepted on a professional level in stadiums all over Spain (paradoxically, in Mexican bullfights they are considered just as heroic as the men). This film results in two stories about a will in conflict with its surroundings and the absurd mandates of gender, shedding light on the different means of struggle including triumphs and defeats within the passions surrounding bullfighting. | 62 | 1 | 4 | 69 | 70 | 0 | 0 | Eva Florencia, Domenico Bianchini, Mirella Curcio, Maripaz Vega, Francisco Vega\n | GUIÓN: Gemma Cubero, \nCeleste Carrasco\nFOTOGRAFÍA: Celeste Carrasco\nMONTAJE: Carla Gutiérrez, \nVivien Hillgrove, Jennifer Chinlund, Celeste Carrasco\nPRODUCCIÓN: Gemma Cubero, Celeste Carrasco\n | 1 | Contacto / Contact Talcual Films Gemma Cubero / Celeste Carrasco 25 Clipper Street 94114 San Francisco, CA, USA T +1 415 630 0418 E talcualfilms@gmail.com W www.talcualfilms.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Ella es el matador | ella_es_el_matador_1.jpg | 16/03/2010 17:42 | 27/03/2010 17:21 |
67 | NaN | A falta que me faz | La falta que me hace | Like Water Through Stone | 33 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Cuatro amigas pasan el invierno en un pequeño pueblo de la cordillera del Espinhaço, cerca de Belo Horizonte. Alessandra, Priscila, Shirlene y Valdênia están terminando la adolescencia, o comenzando la edad adulta, y ése es, muy tenuemente, el tema del extraordinario nuevo documental de Marília Rocha. Porque, precisamente, lo que lo hace extraordinario y extraordinariamente preciso es su falta de un tema; la libertad con que construye una poética genuina de las personas (de las mujeres, porque A falta que me faz es sobre todo una película femenina) y de los paisajes. En unas y en otros quedan marcas dolorosas de los cambios, las incertidumbres y los amores difíciles de la edad, y la cámara las rastrea entre charlas de amigas, fiestas, trabajos ocasionales (originalmente, el documental iba a tratarse de la recolección de flores en la zona, y algo de eso permanece) y contrapuntos dialécticos con la propia directora. Tras dos largometrajes dedicados a recuperar ciertos pasados, Rocha demuestra que sabe aplicar la misma sensibilidad e inteligencia para mirar el presente.\n | Four friends spend their winter in a small town in the Espinhaço Mountains, near Belo Horizonte. Alessandra, Priscila, Shirlene and Valdênia are either reaching the end of their adolescent years or starting to be adults; and that is, in a small way, the subject of Marília Rochas extraordinary new documentary. Because what precisely makes the film so extraordinary and extraordinarily precise is its lack of a topic; the freedom she uses to build a genuine poetics of landscapes and people (specifically women, because Like Water Through Stone is, above all, a feminine film). Both carry the painful scars of change, uncertainty, and the difficult love affairs of that age. The camera tracks those scars in conversations between friends, parties, temp jobs (originally, this was to be a documentary about the harvest of flowers in the area, and some of that approach remains) and dialectic counterpoints with the director herself. After two features that were focused on bringing back certain past times, Rocha shows she knows how to apply the same sensitivity and intelligence when looking at the present. | 85 | 1 | 2 | 76 | 0 | 0 | 0 | Alessandra Ribeiro\nPriscila Rodrigues\nShirlene Rodrigues\nValdênia Ribeiro\nPaloma Campos\n | FOTOGRAFÍA: Alexandre Baxter, \nIvo Lopes Araújo\nMONTAJE: Francisco Moreira, Marília Rocha\nPRODUCCIÓN: Luana Melgaço, Hélvecio Marins Jr.\n | 1 | Teia Filmes Luana Melgaço Rua Rio Negro 855 30431-0058 Belo Horizonte, MG, Brazil T +55 31 2127 4979 F +55 31 2127 4979 E contato@teia.art.br W www.teia.art.br www.mariliarocha.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=A falta que me faz | a_falta_que_me_faz_1.jpg | 16/03/2010 17:48 | 27/03/2010 14:43 |
68 | NaN | Constantin and Elena | Constantin y Elena | NaN | 183 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Se podría pensar que un año en la vida de una pareja de octogenarios no generaría el dinamismo suficiente como para congelar el tiempo y el espacio. Constantin y Elena pueden hacerlo. Su cotidianeidad, las tareas que realizan de acuerdo a la época del año, permiten que la cámara no tenga la necesidad de moverse y que el tiempo no tenga que ser explicitado. En un pueblo rumano cantan, recitan poemas de cuando eran jóvenes, se cuentan anécdotas y recuerdan los comienzos de su gran amor mientras todavía coquetean. Saben que la juventud se fue, que, como dice el poema de Elena, La vida es hermosa, hay veces en que una oreja parece sorda a lo que decís, / a veces incluso las dos ( ), pero estar juntos es su mayor tesoro. Saben que pese a que el mundo cambió radicalmente, deben seguir sus pensamientos, ancianos y sabios. ( ). Elena teje carpetas para que se entreguen en su funeral, así podrán recordarla con algo hermoso que hizo con sus propias manos. Constantin se sirve un vaso de Pepsi, lo toma entero, sacude su brazo y dice ¡Dios mío! ¡Me voy a emborrachar tanto con esto!. Su mundo no necesita nada más que a ellos, sus nietos, sus recuerdos y sus propios ritos. | One could think that a year in the life of an eighty-year-old couple would not generate enough dynamism to freeze time and space. But Constantin and Elena can achieve this. Their everyday life, the tasks they carry out according to the time of the year, allow the camera to stay still and let time remain implicit. In a Rumanian village, they sing, recite poems from their youth, tell anecdotes and remember the origins of their great love while still flirting with each other. They know their youth is gone and that as Elenas poem Life is beautiful says, there are times when one ear seems deaf to what youre saying,/ sometimes even both ( ) but being together is still their most precious treasure. They know that even if the world has changed radically, they must continue with their thoughts, elderly and wise. Elena knits folders to be handed out on her funeral, so that people can remember her with something beautiful she made with her own hands. Constantin poors a glass of Pepsi, drinks it, shakes his arm and says Oh my God! I will get so drunk with this!. Their world doesnt need of anything other than them, their grandchildren, their memories and, their own rituals. | 102 | 1 | 5 | 77 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Andrei Dascalescu\nFOTOGRAFÍA: Andrei Dascalescu\nMONTAJE: Andrei Dascalescu\nPRODUCCIÓN: Andrei Dascalescu\n | 1 | Contacto / Contact Filmlab Andrei Dascalescu E film@filmlab.ro office@filmlab.ro W www.filmlab.ro www.constantinandelena.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Constantin and Elena | constantin_and_elena_1.jpg | 16/03/2010 17:49 | 27/03/2010 17:11 |
69 | NaN | La Famille Wolberg | La familia Wolberg | The Wolberg Family | 82 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Simon (Francois Damiens) es el alcalde de un pueblo en plena vascongada francesa y la clase de persona que hace todo lo posible para reunir a su familia dispersa, aunque los otros miembros del clan no estén muy interesados. El cumpleaños de su hija mayor le servirá a Simon de modo imprevisto pero secretamente anhelado para poner sobre la mesa sus sospechas sobre la infidelidad de su mujer. A partir de esto se desencadena la crisis, con diálogos acusatorios y choques entre parientes que no tienen nada que envidiarle al cine de Arnaud Desplechin. La Famille Wolberg es el primer largometraje de Axelle Ropert, conocida por sus críticas para Les Inrockuptibles y sus guiones para Serge Bozon. El director de La France interpreta aquí al bohemio cuñado de Simon, y su hermana Celine hizo la fotografía de ambos films (también la de La Reine des pommes, programada en esta edición). El uso de canciones soul de los años sesenta remite como ocurría con la música de La France no tanto a una época como a un estado de ánimo. | Simon (François Damiens) is the Mayor of a town in the French Basque Country, and the kind of person who does everything he can to gather his scattered family, even when the other family members are not so interested. His older daughters birthday will be the perfect excuse for him in an improvised but secretly desired way to put his suspicions about his wifes infidelity on the table. This is the starting point for a family crisis thats full of accusations and clashes that have nothing to envy Arnaud Desplechins films. The Wolberg Family is the first feature by Axelle Ropert, known by her film reviews in Les Inrockuptibles and her scripts for Serge Bozon. The director of La France plays the role of Simons bohemian brother-in-law, and his sister Celine was the cinematographer of both films (and also The Queen of Hearts, programmed in this edition). As it happened with the soundtrack of La France the use of soul songs from the 60s reminds us not so much of a period but a mood. \n | 82 | 1 | 2 | 78 | 0 | 0 | 0 | François Damiens\nValérie Benguigui\nLéopoldine Serre\nValentin Vigourt\nSerge Bozon\n | GUIÓN: Axelle Ropert\nFOTOGRAFÍA: Céline Bozon\nMONTAJE: Emmanuelle Castro, Thomas Glaser\nPRODUCCIÓN: Philippe Martin, David Thion\n | 1 | Pyramide International 5 rue du Chevalier de Saint George 75008 Paris, France T +33 1 4296 0220 F +33 1 4020 0551 E yoann@pyramidefilms.com lgarzon@pyramidefilms.com W www.pyramidefilms.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=La Famille Wolberg | la_famille_wolberg_1.jpg | 16/03/2010 17:52 | 27/03/2010 17:37 |
70 | NaN | The Edge of Dreaming | El límite de los sueños | NaN | 180 | 0 | 0 | 0 | 2009 | En una casa de la campiña escocesa, una mujer sueña que su caballo muere. Se levanta en mitad de la noche: efectivamente, el animal ha muerto. Al poco tiempo, la mujer tiene otro sueño. Desde el más allá, su primer marido le informa en un español lúgubre que le queda un año de vida. Esa mujer es la documentalista Amy Hardie, y ese año es el que abarca The Edge of Dreaming: una autobiografía con premisa de película de terror, tono a veces de thriller y otras de comedia, animaciones, secuencias de surrealismo oscuro y, por si fuera poco, un estudio fascinante sobre la ciencia (y el mito) de los sueños, que va de la neurología al chamanismo. La vida en familia, la idea de destino, la conciencia de la muerte y muchas otras cuestiones importantes van pasando ante la mirada de Hardie, que sin embargo no pierde la levedad ni el humor, ni siquiera cuando, gravemente enferma, la profecía de su pesadilla parece empezar a cumplirse. | In a Scottish country house, a woman dreams about her horse dying. She gets up in the middle of the night, and indeed, the animal is dead. Shortly after, the woman has another dream. Her husband talks to her from the afterlife in a gloomy Spanish and tells her she has one year to live. That woman is documentary filmmaker Amy Hardie, and that year she has left is the one narrated in The Edge of Dreaming, an autobiography that carries a horror film premise, and uses a tone of thriller and sometimes comedy, but also animation, scenes of a dark surrealism, and, as if it wasnt enough, a fascinating story about the science (and myth) of dreaming, from neurology to shamanism. Family life, the notion of fate, the awareness of death, and many other important subjects pass by in front of Hardies eyes, who still never loses her lightness or humor, not even when, as she falls gravely ill, the prophecy from her nightmare starts to become true. | 73 | 1 | 4 | 80 | 0 | 0 | 0 | NaN | FOTOGRAFÍA: Amy Hardie, \nIan Dodds\nMONTAJE: Mike Culyba, \nColin Monie, Ling Lee\nPRODUCCIÓN: Amy Hardie, \nLorie Cheatle, George Chignell, Doug Block\n | 1 | Contacto / Contact Autlook Filmsales Youn Ji Trappelgasse 4/17 1040 Vienna, Austria T +43 720 346 934 E festival@autlookfilms.com W www.autlookfilms.com www.edgeofdreaming.co.uk | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=The Edge | the_edge_of_dreaming_1.jpg | 16/03/2010 17:59 | 28/03/2010 13:16 |
71 | NaN | The Girl | La chica | NaN | 207 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Tìtulo original: Flickan\nEstamos en 1981. Una pareja comprometida con causas humanitarias va a emprender un viaje a tierras africanas. Deciden que su hija es demasiado pequeña para ir con ellos. La chica, de nueve años, es dejada al cuidado de un pariente, pero al poco tiempo quedará sola en casa: esta libertad es, a su edad, casi un salto al vacío. Escasa en diálogos pero con imágenes que hablan por sí solas, la película se beneficia de la fotografía de Hoyte van Hoytema (conocido por su labor en Criatura de la noche: Vampiros) y un elenco infantil destacable, empezando por su joven protagonista Blanca Engström. El clima del film va de lo familiar a lo ominoso con la misma facilidad que una pelota rueda por un piso inclinado. Algo de los primeros y oscuros cuentos del inglés Ian McEwan late detrás del inocente paisaje suburbano, una amenaza intangible que se cierne sobre esta niña, delgaducha y sin nombre, en la diáfana pero engañosa densidad de cada plano.\n | Original title: Flickan\nThe year is 1981. A couple committed to humanitarian causes is about to go on a trip to African territory. They decide their daughter is too young to go with them. The nine year-old girl is left at the care of a relative, but will soon find herself alone in the house: at her age, this kind of freedom is like jumping from a cliff. Short of dialogues but with images that speak for themselves, the film benefits from the cinematography of Hoyte van Hoytema (known for his work on Let the Right One In) and an outstanding cast of children, starting from the young lead Blanca Engström. The films atmosphere goes from the familiar to the ominous as easily as a ball rolls through sloping ground. Theres something from British writer Ian McEwans early and darker short stories throbbing behind the innocent suburban landscape; an intangible menace that hovers over this skinny nameless girl in every shots clear but deceptive density.\n | 95 | 1 | 2 | 79 | 0 | 0 | 0 | Blanca Engström,\nShanti Roney,\nAnnika Hallin, \nCalle Lindqvist, \nTova Magnusson-Norling\n | GUIÓN: Karin Arrhenius\nFOTOGRAFÍA: Hoyte van Hoytema\nMONTAJE: Bernhard Winkler, Therese Elfström, Malin Lindström\nPRODUCCIÓN: David Olsson\n | 1 | Swedish Film Institute Gunnar Almér Associate Director - Intl Dept. Box 271 26 / Borgvaegen 1-5 102 52 Stockholm, Sweden T +46 8 665 1208 +46 70 640 4656 F +46 8 666 3698 E gunnar.almer@sfi.se W www.swedishfilm.org | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=The Girl | the_girl_1.jpg | 16/03/2010 18:01 | 27/03/2010 18:28 |
72 | NaN | Hamilton | NaN | NaN | 75 | 0 | 0 | 0 | 2006 | Limitándose a ver y escuchar, Porterfield permite que en Hamilton su primer largometraje la narración surja por sus propios medios. El relato ocupa apenas dos días de verano en la vida de una familia muy joven: Lena y Joe, de 17 y 20, quienes por accidente fueron padres hace poco y viven con el resto de su familia en los suburbios de Baltimore. Porterfield no busca desarrollar la historia, sino más bien transmitir sensorialmente las particularidades de ese lugar, de esos personajes y de ese entramado social-familiar: un barrio de blue collars. Largas secuencias con pocos movimientos de cámara y sonidos trabajados con muy alto nivel de detalle, captan con brillo los pasatiempos, diálogos comunes, actividades domésticas de los personajes y varias situaciones imposibles de pensar desde la perspectiva más convencional del cine de ficción. Nada dramático sucede en Hamilton: tan sólo se comparte la genial bondad y el encanto de la observación. | In Hamilton, first time director Porterfield limits himself to just watch and listen, allowing for the narration to emerge by its own means. The plot barely covers two summer days in the life of a very young family: Lena and Joe, 17 and 20 years old, who have recently become parents by accident, and live with the rest of their family in the suburbs of Baltimore. Porterfield is not looking to develop the plot, but rather trying to transmit in a sensorial way the peculiarities of that place, those characters, and that social, family structure: a blue collar neighborhood. The films long sequences with few camera movements and a highly detailed sound vividly capture the hobbies, common dialogues and domestic activities of the characters as well as various situations that would be impossible to analyze through the more conventional perspective of fictional cinema. Nothing dramatic ever happens in Hamilton: we just share the great kindness and charm of the observation. | 67 | 1 | 1 | 82 | 0 | 0 | 0 | Stephanie Vizzi\nChris Meyers\nSarah Seipp-Williams\nGina Mooers\nMegan Clark\n | GUIÓN: Matt Porterfield\nFOTOGRAFÍA: Jeremy Saulnier\nMONTAJE: Matt Porterfield\nPRODUCCIÓN: Jordan Mintzer\n | 1 | Hamilton Film Group Steve Holmgren 322 Union Avenue 11206 Brooklyn, NY, USA T +1 917 406 4669 E steve.holmgren@gmail.com W www.hamiltonfilmgroup.org | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Hamilton | hamilton_1.jpg | 16/03/2010 18:06 | 27/03/2010 17:29 |
73 | NaN | Anne Perry: Interiors | Anne Perry: Interiores | NaN | 4 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Anne Perry es, para muchos, un nombre fácilmente reconocible, multiplicado en lomos de libros en los estantes de millones de librerías de todo el mundo. Es, también, un nombre ficticio, adoptado por una joven inglesa llamada Juliet Marion Hulme para convertirse en autora de best-sellers y ocultar su verdadera identidad. Que salió a la luz cuando, en 1994, Peter Jackson llevó a la pantalla Criaturas celestiales, el film basado en los hechos reales de dos adolescentes que mataron a la madre de una de ellas quebrándole el cráneo con una piedra. Una de esas adolescentes es quien hoy se presenta al mundo literario bajo el nombre de Perry. Interiors se propone ir más allá de esa anécdota y descubrir a la mujer y autora de títulos como Asesino en la oscuridad o Una visita navideña. ¿Cómo funciona la escritura de libros exitosos? ¿Cómo se lleva la fama en un estado de semi-reclusión? ¿Cómo es la relación con su pasado? Para ello, además de largas charlas íntimas con la escritora, el film se vale del retrato del séquito de personas que rodea a Perry, compuesto por personajes tan particulares como la escritora misma, abandonados en un rincón paradisíaco del planeta. | For many, Anne Perry is a well known name; multiplied on the spines of millions of books that sit on bookstores shelves around the world. Its also a fictional name, the one adopted by a young English woman named Juliet Marion Hulme, in order to become a best-selling author and hide her true identity. That identity was revealed in 1994, when Peter Jackson made Heavenly Creatures, the film based on the true story of two teenagers who killed the mother of one of them by busting her skull with a stone. One of those teenagers is now the person who is known in the literary world by the name of Perry. Interiors sets on to go beyond the mere anecdote and discover the woman and author of titles such as Dark Assasin and A Christmas Visitor. How does the writing of successful books work? How does one cope with fame in a semi reclusive state? How does she deal with her past? For this, the film turns to long intimate conversations with the writer, and portrays Perrys entourage, made of characters as unique as the writer herself, all abandoned in a heavenly corner of the planet. | 70 | 1 | 4 | 81 | 0 | 0 | 0 | NaN | FOTOGRAFÍA: Mischa Leinkauf\nMONTAJE: Philipp Busse\nPRODUCCIÓN: Academy of Media Arts Cologne\n | 1 | Contacto / Contact Academy of Media Arts Cologne Ute Dilger Peter-Welter-Platz 2 50676 Cologne, Germany T +49 221 2018 9330 F +49 221 201 8917 E dilger@khm.de W www.khm.de www.anne-perry-interiors.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Anne Perry: Interiors | anne_perry_interiors_1.jpg | 16/03/2010 18:07 | 27/03/2010 14:17 |
74 | NaN | Manuel de Ribera | NaN | NaN | 46 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Hay dos construcciones en la chilena Manuel de Ribera. La primera, se desarrolla dentro de la ficción de la ópera prima de Christopher Murray y Pablo Carrera: Manuel de Ribera, de 48 años, recibe como herencia una isla. Decide, entonces, crear y (re)crearse. Crear una comunidad que edifica casas para ser donadas en sus terrenos y disfrazado de altruismo crearse como patrón. La segunda construcción tiene que ver con el método de realización: la improvisación (puesto que mientras uno filmaba, el otro escribía la escena a filmarse después) y el uso del minimalismo como estrategia de mirada micro y telescópica (por un lado el micro, la trampa de Ribera de querer ser humano antes que cualquier otra cosa, y por el otro, lo irracional de recrear y obedecer un sistema de clases solo por costumbre). Una construcción bicéfala, entonces, pero que resulta en uno de los relatos de ficción más ambiguamente potentes del cine chileno actual. | Chilean film Manuel de Ribera features two different constructions: the first one unfolds within the fictional world of Christopher Murray and Pablo Carreras first film: 48 year-old Manuel de Ribera inherits an island. He then decides to create and (re)create: he creates a community that builds houses to donate in his land and disguises himself as an altruist while hes actually becoming a landlord. The second construction has to do with the filmmaking method: improvisation (when one of them was filming, the other one was writing the next scene) and the use of minimalism as a strategy for both a micro and a telescopic perspective (on the micro side, Riberas trap of wanting to be human above all, and on the other, the irrationality of recreating and following a class system as a matter of habit). A two-headed construction then, but one that results in one of the most ambiguously potent stories of todays Chilean cinema. | 90 | 1 | 4 | 83 | 85 | 0 | 0 | Eugenio Morales\nSamuel González\nEliana del Rosario Almonacid\n | GUIÓN: Pablo Carrera, \nChristopher Murray\nFOTOGRAFÍA: Raúl Heuty\nMONTAJE: Antonio Luco\nPRODUCCIÓN: Bruno Bettati\n | 1 | Jirafa Films Bruno Bettati Pérez Rosales 787, of. A 5110652 Valdivia, Chile T +56 63 213 556 F +56 63 213 556 E bruno@jirafa.cl W www.jirafa.cl | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Manuel de Ribera | manuel_de_ribera_1.jpg | 16/03/2010 18:16 | 27/03/2010 17:37 |
75 | NaN | Camila, desde el alma | NaN | Camila, From Her Soul | 13 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Una actriz recrea con acento español a la madre de La casa de Bernarda Alba, de García Lorca. De repente, el texto y los movimientos de la actriz mutan en un hombre cordobés que le exige a su hijo que se saque el maquillaje. Una madre española de principios de siglo y un padre argentino, más de 50 años después, que tienen demasiado en común. Camila es actriz, vive en Córdoba y hace un unipersonal en donde integra diferentes textos de García Lorca, otorgándoles un sentido que expresa nuevos sentimientos: los del escritor como hombre y los de Camila, que siente que los personajes hablan de y por ella. Sin modificar ni agregar nada, ¿cómo el texto original deja de ser el de siempre y pasa a ser otra cosa? La combinación (y no la sustitución) del cuerpo, la persona y varios textos es lo que hace que ambos reflexionen sobre las relaciones humanas desde una visión total. Se franquea lo físico y las identidades heredadas e impuestas; el escritor español es redefinido por la visión de Camila, una travesti que no es una mujer encerrada en el cuerpo de un hombre.\nVictoria Ceccotti\n\n\n | An actress uses a Spanish accent to play the mother character in García Lorcas The House of Bernarda Alba. Suddenly, the actress lines and movements mutate into the ones of a Córdoba-born man who is demanding his son to remove his make up. After all, an early 20th century Spanish mother and a 50 year-old Argentine father have a lot in common. Camila is an actress, she lives in Córdoba and performs in a one-man stage piece where she integrates different plays by Garcia Lorca, providing them with a meaning that expresses new feelings: the writers as a man, and Camilas, who feels the characters speak of and through her. If nothing is added or changed, how is it that the original script can stop being the same as always, and become something else? The combination (not the replacement) of the body, the person, and several texts is what makes them both reflect on human relationships from a global perspective. Physical aspects and inherited, imposed identities are avoided; Spanish playwright is redefined through the eyes of Camila, a transvestite whos not a woman trapped inside a mans body.\nVC\n | 65 | 1 | 6 | 84 | 0 | 0 | 0 | Camila Sosa Villada, María Palacios | GUIÓN: Norma Fernández\nFOTOGRAFÍA: Enrique Páez, \nJosé Galimberti\nMONTAJE: Miguel Pintarelli, \nJosé Tabarelli\nPRODUCCIÓN: Norma Fernández | 1 | Contacto / Contact Norma Fernández E normafer2003@yahoo.com.ar | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Camila | camila_desde_el_alma_1.jpg | 16/03/2010 18:17 | 27/03/2010 22:46 |
76 | NaN | My Daughter | Mi hija | NaN | 133 | 0 | 0 | 0 | 2009 | <b>Tìtulo original: Lifadiande nüer</b>\nA partir de la relación cotidiana de una madre peluquera con su única hija, se retrata un ambiente ínfimo en el que se respira una existencia relajada, de variaciones imperceptibles, de repeticiones, donde el tiempo parece apenas alterar la calma diaria. Sin embargo, la mirada de Charlotte Lim lo tensa todo, y así cada espacio, momento y gesto se enlaza para formar una red de imágenes y sonidos que lleva al extremo las posibilidades de un cine contemplativo, descriptivo que se convierte sutilmente en relato; logrando que una narración fragmentada al punto de lo inconexo no pierda fuerza emocional. La soledad, lo banal, lo triste y lo abrupto se mezclan en un movimiento lento, casi como si fuesen materiales con un mismo peso específico, en una ópera prima de una cineasta malaya que hereda cierta tendencia del cine asiático, pero termina delimitando una puesta en escena que sigue un principio tan radical como personal.\n\n\n | <b>Original title: Lifadiande nüer</b>\nFocusing on the everyday relationship between a hair-dressing mom and her only daughter, the films portrays a very small universe where a relaxed existence features imperceptible variations, and time seems to barely modify the everyday quietness. However, Charlotte Lims eye tenses everything, and links every space, moment, and gesture to form a net of images and sounds that pushes to the extreme the potential of a contemplative, describing cinema subtly turned into storytelling; and she manages to make a narration thats fragmented to the point of incoherence never lose its emotional strength. Loneliness, banality, tenderness and the abrupt, all mix up together in a slow movement almost as if they had the same specific gravity in this Malaysian first film that inherits a certain trend in Asian cinema, and yet ends up defining a mise en scène that follows both radical and personal principles.\n | 76 | 1 | 4 | 86 | 0 | 0 | 0 | Chua Thian See\nLai Fooi Mun\nLam Wen Haur | GUIÓN: Charlotte Lim\nFOTOGRAFÍA: Sung Wen-Chung\nMONTAJE: Kok Kai-Foong\nPRODUCCIÓN: Michelle Lo\n\n\n | 1 | Patio Films Yen San Michelle Lo T +60 12 331 0400 E yensanlo2009@yahoo.com charlottelim@gmail.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=My Daughter | my_daughter_1.jpg | 16/03/2010 18:22 | 27/03/2010 17:51 |
77 | NaN | Videocracy | Videocracia | NaN | 207 | 63 | 180 | 80 | 2009 | No es tanto la genealogía del poder de Silvio Berlusconi, ni una explicación sobre el poder de la imagen; ni tampoco la denuncia de los efectos producidos por la televisión luego de treinta años de anestesiar conciencias, amordazar opiniones, comprar voluntades, embrutecer generaciones y erosionar letalmente una vasta y decisiva tradición cultural y política. Videocracy es, más bien, un ida y vuelta en el tiempo sobre cómo la lógica de la televisión fue moldeando a una clase política y, por extensión, a un país. El éxito inmediato, el ascenso y la caída de personajes ignotos, el dinero como lógica única de intercambio, la frivolidad como razón de estado y la eliminación de la democracia como sistema de consensos son los puntos cruciales de este documental arrasador. Todo el dispositivo que pone en marcha Erik Gandini de manera contundente pero con una conciencia muy precisa del uso del humor tiene por finalidad hacer ver los entretelones y personajes que hicieron posible esta mutación y dejar flotando sobre el espectador la pregunta sobre el futuro, sobre la posibilidad de que haya vuelta atrás. \n | This film is not so much about the genealogy of Silvio Berlusconis power, nor it is an explanation of the power of the image; nor a denunciation of the effects of television after thirty years of numbing consciences, gagging opinions, buying wills, stultifying generations, and lethally wear out a wide and decisive political and cultural tradition. Videocracy is rather a round trip through time to see how the logic of TV shaped a political class and, by extension, an entire country. The immediate success, the rise and fall of unknown characters, money as the only trade logic, frivolousness as a State purpose, and the elimination of democracy as a system of consensus are some of the key points in this devastating documentary. Erik Gandinis entire device forcefully set, yet with a very precise awareness of the uses of comedy tries to show us the backstage and characters who made this mutation possible, and leaves us with the unanswered question of whether theres no going back from this. | 85 | 3 | 2 | 87 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Erik Gandini\nFOTOGRAFÍA: Manuel Alberto Claro, Lukas Eisenhauer\nMONTAJE: Johan Söderberg\nPRODUCCIÓN: Erik Gandini\n | 1 | Contacto / Contact CDI Films Analía Sánchez Riobamba 333 - 8º piso C1025ABG Buenos Aires, Argentina T +54 11 4373 7967 F +54 11 4374 4219 E info@cdifilms.com.ar W www.cdifilms.com.ar | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Videocracy | videocracy_1.jpg | 16/03/2010 18:25 | 27/03/2010 19:03 |
78 | NaN | Navidad | NaN | Christmas | 46 | 0 | 0 | 0 | 2009 | La fiesta del 25 de diciembre no tiene nada de feliz para muchos, y tampoco es una ocasión alegre para los tres protagonistas de la segunda película de Lelio, entre quienes se cuela una enorme tristeza a la vez que un fuerte impulso vital. Está claro que algo no anda bien cuando Aurora y Ale (18 años y ¿novios, o qué?) irrumpen sin permiso en esa casa al pie de la montaña, que ella habitó alguna vez y ahora su madre ha vendido con todo sus muebles y sus muchos recuerdos dentro. Ella está ahí con la excusa de recuperar unos discos de su padre muerto. Un tercero ausente le pone un nombre posible a la tensión, a la distancia entre ambos. Pero luego aparece Alicia, la prima quinceañera de Aurora, fugada de su casa en busca del padre al que jamás conoció. A partir de entonces se tienen sólo a ellos tres, cada uno un huérfano a su manera tal vez como todos los nacidos en la vuelta chilena a la democracia; y ahí, de fondo, suena Víctor Jara, buscando el abrigo necesario para una larga noche de frustraciones, incertidumbres y deseos cruzados, que acaso sean los de toda una generación.\n\nMariano Kairuz | For many people, the December 25th celebration is not a happy one, and neither it is a merry occasion for the three main characters in Lelios second film, among whom theres a huge sadness and yet also a strong life force. Its clear that somethings wrong when Aurora and Ale (18 years and sweethearts?) burst into that house located at the foot of the mountains, where she once lived and now her mother now has sold with everything in it, including furniture and its many memories. Shes there with the excuse of recovering some of his dead fathers records. But then, Auroras fifteen year-old cousin Alicia shows up, running from home and searching for her father, whom she never met. From then on, the three will only have each other, as orphans, each one in its own way, maybe just like all those people who were born after the return of democracy in Chile there, in the background, you can hear Victor Jara. All three are looking for the comfort they need to endure a long night of frustrations, uncertainty, and intertwined desires, which might be the ones of an entire generation.\n\nMK | 104 | 1 | 2 | 88 | 0 | 0 | 0 | Manuela Martelli\nAlicia Rodríguez\nDiego Ruíz | GUIÓN: Sebastián Lelio, \nGonzalo Maza\nFOTOGRAFÍA: Benjamin Ecazarreta\nMONTAJE: Sebastián Lelio, \nSoledad Salfate\nPRODUCCIÓN: Úrsula Budnik, \nPablo Mehler, Guillaume Benski\n\n | 1 | Producciones Horamagica Úrsula Budnik Productora ejecutiva Guillermo Acuña 2876, Providencia 7500000 Santiago, Chile T +56 9 9828 2628 E ursulabudnik@gmail.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Navidad | navidad_1.jpg | 16/03/2010 18:28 | 27/03/2010 17:46 |
79 | NaN | Norteado | NaN | Northless | 73 | 146 | 0 | 0 | 2009 | Norteado empieza, transcurre y termina en el mismo lugar: la archifilmada frontera entre México y Estados Unidos. Pero, ya desde el primer intento fallido de Andrés por alcanzar su incierta tierra prometida, registrado silenciosamente y con un montaje ejemplar (mérito de Miguel Schverdfinger, el mismo de La mujer sin cabeza de Lucrecia Martel), Norteado se despega del dramático acercamiento habitual a las desdichas de los inmigrantes ilegales. En cambio, Perezcano elige instalarse con su personaje en el limbo que es Tijuana y seguirlo en su determinación instintiva por cruzar al más allá (del ominoso muro metálico que divide a los países) pero también, y sobre todo, en los vínculos que va tejiendo con Ela y Cata. Una es la dueña y otra la empleada del almacén al que Andrés vuelve cada vez que sus planes fracasan; ambas vieron a sus maridos perderse en la terra incognita tras el muro y no regresar jamás. En el día a día de esa comunidad provisoria que llega hasta un imaginativo, casi absurdo último intento por cruzar, Norteado encuentra una mirada fresca, a veces casi documental y a veces casi humorística, sobre la vida en esa frontera ilusoria como todas, concreta como ninguna. | Norteado begins, develops, and ends in the exact same place: the over-filmed Mexico-USA border. But right from Andres very first attempt to reach his uncertain promised land silently shot, and remarkably edited by Miguel Schverdfinger, the same of Lucrecia Martels The Headless Woman Norteado differentiates itself from the usual approaches to the misfortunes of illegal aliens. Instead, Perezcano chooses to settle with his character in that limbo called Tijuana and follow him in his instinctive determination to cross into the beyond (beyond that ominous metallic wall dividing the two countries) but also, and most specially, in the bonds he establishes with Ela and Cata. Owner and employee of the grocery store where Andres goes every time his plans fail, they both have seen how their own husbands got lost and never came back from the terra incognita behind the wall. In the everyday life of that temporary community that goes as far as performing an imaginative and almost absurd last attempt at crossing Norteado finds a fresh view at times almost a documentary, at times a near comedy about life in that border that is as illusory as the rest, and concrete as none other.\n | 94 | 1 | 2 | 91 | 0 | 0 | 0 | Harold Torres\nAlicia Laguna\nSonia Couoh\nLuis Cárdenas\n | GUIÓN: Edgar San Juan, \nRigoberto Perezcano\nFOTOGRAFÍA: Alejandro Cantú\nMONTAJE: Miguel Schverdfinger\nPRODUCCIÓN: Edgar San Juan\n | 1 | Tiburón Filmes Edgar San Juan Benjamin Franklin 160, PH4 11800 Mexico DF, Mexico T +52 55 5271 7301 +52 1 55 5406 8884 E snjuan@yahoo.com tiburonfilmes@gmail.com W www.norteado.com.mx | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Norteado | norteado_1.jpg | 16/03/2010 18:37 | 28/03/2010 14:32 |
80 | NaN | No Heart Feelings | Sin (re)sentimientos | NaN | 42 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Con casi 30 años, Melanie tiene algunos problemas, algunas indefiniciones. Está de novia con alguien que vive lejos, y a ella le gusta vivir en donde vive, es decir, en Toronto. La relación se va gastando, y termina. Melanie se dispone a vivir, entonces, un verano en la ciudad, con no demasiadas cosas urgentes para hacer, y con esa sensación de crisis, en más aspectos que el meramente amoroso que suele acompañar las rupturas de pareja (sobre todo esas que ocurren a partir de ciertas edades). Pero entre amistades, charlas, paseos y módicas excursiones, Melanie conoce a Lewis. Con actores no profesionales y presupuesto mínimo, No Heart Feelings es una comedia urbana agridulce, ritmada en las conversaciones y los encuentros. Tersa, agradable y un poco melancólica, como esos días de finales del verano. | Melanie is almost 30, and she has some issues, some ambiguities. She is on a long distance relationship, but she likes living where she does, which is Toronto. The relationship gradually wears down and comes to an end. So, Melanie is set out to spend a summer in the city with few obligations, and feeling a kind of crisis that exceeds the love-related one that usually occurs after a break up (specially after a certain age). But among the friendships, talks, walks, and brief excursions, Melanie meets Lewis. With non professional actors and a minimum budget, No Heart Feelings is a bittersweet urban comedy, paced by conversations and encounters. Smooth, pleasant, and a bit melancholic, like those late summer days. | 78 | 1 | 2 | 92 | 93 | 94 | 0 | Rebecca Kohler,Dustin Parkes, Steve Murray,Hilary Doyle, Ron Sexsmith | GUIÓN: Sarah Lazarovic, Geoff Morrison, Ryan J. Noth\nFOTOGRAFÍA: Sarah Lazarovic, Geoff Morrison\nMONTAJE: Ryan J. Noth\nPRODUCCIÓN: Luke Bryant\n\n\n | 1 | LMN Productions Luke Bryant 392 Palmerston Blvd. M6G 2N6 Toronto, ON, Canada T +1 416 834 9034 E luke@noheartfeelings.com W www.noheartfeelings.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=No Heart Feelings | no_heart_feelings_1.jpg | 16/03/2010 18:49 | 27/03/2010 17:55 |
81 | NaN | To Shoot an Elephant | NaN | NaN | 73 | 0 | 0 | 0 | 2009 | A partir de enero del año 2006, al millón y medio de personas que entonces vivían en la Franja de Gaza les fue impuesto un estado de sitio ordenado por el gobierno de Israel, país que lleva ocupando la zona durante las últimas cuatro décadas. Semejante estado de excepción ha venido privando a la población de poder cubrir sus necesidades humanas básicas. Tras el vencimiento, el 20 de diciembre del 2008, de una tregua de seis meses entre Hamás e Israel, el gobierno israelí le prohibió el acceso a Gaza a la gran mayoría de las organizaciones de defensa de los derechos humanos y, también, de los medios de comunicación. Sin embargo, un grupo de observadores internacionales consiguió colarse en la zona. Esta película sigue su trabajo así como el de periodistas y voluntariado sanitario y recoge una parte de aquello de lo que fueron testigos entre el 25 de diciembre de 2008 y el 16 de enero de 2009: lacerantes imágenes del día a día de las víctimas de un enfrentamiento desigual. \n | In January 2006, the million and a half people living in the Gaza Strip were placed under siege by the government of Israel, who had been occupying the area for the last four decades. This exceptional state of affairs deprived the population of the necessary supplies to cover the most basic human needs. When the six-month truce between Hamas and Israel expired on December 20th, 2008, the Israeli government shut down the access to Gaza, leaving out most Human Rights Organizations and members of the press. However, a group of international observers managed to slip inside the area. This film follows their work and the one of journalists and sanitarian volunteers and picks up a portion of what they were able to witness between December 25th, 2008 and January 16th, 2009: some searing footage of everyday life in the world of these victims of an uneven clash.\n | 112 | 1 | 4 | 89 | 90 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Alberto Arce, \nMiquel Martí Freixas\nMONTAJE: Alberto Arce, \nMiquel Martí Freixas\nPRODUCCIÓN: Eguzki Bideoak, Alberto Arce\n | 1 | Contacto / Contact Eguzki Bideoak C/ Merced 21, bajo 31001 Iruñea, Spain T +34 948 211 537 E banaketak@eguzkibideoak.info W www.eguzkibideoak.info www.toshootanelephant.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=To Shoot an Elephant | to_shoot_an_elephant_1.jpg | 16/03/2010 18:49 | 27/03/2010 18:33 |
82 | NaN | Paseo | NaN | Voyage | 46 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Una madre soltera lleva de viaje a su hijo adolescente para que se reúna con su padre, a quien no han visto en diez años. El reencuentro enmarcado en un paisaje agreste donde el aislamiento y la distancia son acentuados por la belleza serena del sur chileno estará marcado, a la vez, por la desconfianza y la ternura, por la nostalgia y el miedo al futuro. La cámara de Castro San-Martín camina unos pasos detrás de sus personajes mientras éstos recorren amplios paisajes abiertos o transitan los laberintos urbanos de sus rutinas diarias, en un registro naturalista cercano al género documental. Los largos silencios de esta vida cotidiana se llenan apenas con locutores de radio, ruido de máquinas y motores, o el canto de pájaros; debajo de estos silencios privados y compartidos, y de los económicos diálogos, se perciben las cicatrices de los conflictos arrastrados y, sobre todo, la sombra de un porvenir incierto.\n\nLeandro Godón\n | A single mother takes his teenage son on a trip to reunite him with his father, whom they havent seen in ten years. Staged in a rugged landscape where the isolation and distance are highlighted by the Chilean souths quiet beauty, the reunion will be tainted by distrust and tenderness, nostalgia and fear of the future. Castro San-Martíns camera keeps himself a few steps behind his characters as they go through wide open landscapes and the urban labyrinths of their daily routines, in a naturalist, near-documentary kind of approach. The long silences of everyday life are barely filled with radio broadcasters, the noise from machines and engines, or the singing of the birds. Beneath these private and shared silences and the few spared dialogs you can feel the scars of carried conflicts and, specially, the shadow of an uncertain future.\n\nLG | 75 | 1 | 5 | 95 | 0 | 0 | 0 | Roberto Farías\nGabriela Aguilera\nFelipe Prieto\n | GUIÓN: Sergio Castro San-Martín\nFOTOGRAFÍA: Tomás Smith\nMONTAJE: Tomás Anguita, \nSergio Castro San-Martín\nPRODUCCIÓN: Antonino Ballestrazzi, Paulina Obando, Francisco Ruíz \nde Viñaspre\n | 1 | Escuela de Cine de Chile / Cero Film Paulina Obando / Antonino Ballestrazzi Avenida Macul 2320 8320000 Santiago, Chile T +56 2 272 6333 F +56 2 272 6333 E paulina.obando@gmail.com antonino@cerofilm.com W www.escuelacine.cl paseo.promedia.cl | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=PASEO. | paseo_1.jpg | 16/03/2010 18:55 | 29/03/2010 01:31 |
83 | NaN | Standing Army | Ejército permanente | NaN | 112 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En 2002, mientras la Argentina se hundía en la ignominia financiera, Estados Unidos pidió permiso, una vez más, para entrenar a sus tropas en nuestro suelo. Este documental se ocupa de algunos de los países que aceptaron el convite y de las bases que el Pentágono mantiene en ellos desde hace décadas. Hay 766 declaradas oficialmente y repartidas por el mundo, con una movilización anual de un cuarto de millón de soldados que se sienten como en su casa: EE.UU. traslada allí sus comodidades y forma de vida, a veces al precio de perturbar el ambiente de los países anfitriones. En el increíble caso de una isla del océano Índico, incluso se procedió a desalojar a los habitantes originales hoy exiliados para un mayor aprovechamiento del terreno. Standing Army explica cómo el gobierno norteamericano se vale de estas bases para desplegar su poderío; cómo cada guerra ganada resulta en nuevas bases en el territorio ocupado, y también cómo los políticos cambian su discurso cuando se dirigen a quienes las habitan. | In 2002, as Argentina was sinking in financial disaster, the US asked permission to train its troops on our territory once again. This documentary focuses on some of the countries that accepted that request, and the bases the Pentagon has been keeping in them for decades. Theres 766 officially declared bases spread around the world, with an annual mobilization of a quarter of a million soldiers who feel right at home: the US brings them its way of life and its comforts there, sometimes at the price of disturbing the hosting countries. Theres even the incredible case of an island in the Indian Ocean where the original inhabitants were vacated they live in exile today for a better use of the land. Standing Army explains how the American government uses these bases to display its power; how each war that is won results in new bases on occupied territory, and also how politicians change their discourse when addressing the ones living in them.\n | 75 | 1 | 6 | 96 | 97 | 0 | 0 | Noam Chomsky, Gore Vidal, Chalmers Johnson | GUIÓN: Enrico Parenti, Thomas Fazi\nFOTOGRAFÍA: Enrico Parenti\nMONTAJE: Desideria Rayner\nPRODUCCIÓN: Thomas Fazi, Federico Minetti, Enrico Parenti\n\n\n | 1 | Contacto / Contact Effendemfilm srl Thomas Fazi Via Giovanni Branca, 82 00153 Rome, Italy T +39 33 4894 3523 E future_primitive@yahoo.it W www.effendemfilm.com www.standingarmy.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Standing Army | standing_army_1.jpg | 16/03/2010 18:56 | 27/03/2010 18:41 |
84 | NaN | Le Temps des grâces | El tiempo de las gracias | The Time of Graces | 82 | 0 | 0 | 0 | 2009 | ¿Puede un documental acerca de la agricultura en Francia hablar de mucho más que, bueno, la agricultura francesa? Le Temps des grâces demuestra magníficamente que sí, se puede. Como enumeró el crítico francés Serge Kaganski: Alrededor de ese tema muy especializado (y muy poco glamoroso), Marchais hace aparecer una multitud de cuestiones universales: el productivismo, la contaminación, la mundialización, la transformación del paisaje, la idea de progreso, la calidad de la alimentación, las inequidades, los lobbys industriales, el agotamiento de los recursos, el despilfarro, el futuro. A la distancia justa entre otros films recientes preocupados por cómo se produce lo que comemos (Mondovino, Food, Inc.) y de la saga campesina de Raymond Depardon, Le Temps... no se lamenta por el pasado perdido. En cambio, trata de comprender un presente y un futuro inestables, mediante entrevistas a granjeros tradicionales y agricultores industriales, a científicos y ambientalistas, a escritores y simples amantes del campo. Son sus palabras, junto a imágenes tan potentes como las de vastas llanuras atravesadas por un sinfín de torres eléctricas, las que se encargan (hablando apenas, sí, de la agricultura francesa) de desnudar las paradojas y aberraciones del mundo contemporáneo. | Can a documentary about farming in France say much about anything else other than, well farming in France? Le Temps des grâces magnificently demonstrates that yes, it can. As French critic Serge Kaganski said: Around that very specialized (and quite unglamorous) topic, Marchais brings out a lot of universal subjects: productivity, pollution, globalization, landscape transformation, the idea of progress, diet quality, existing inequities, industrial lobbying, used up resources, wastefulness, and the future. Keeping just the right distance from other films that observed how the food we eat is produced (Mondovino, Food, Inc.) and also from Raymond Depardons farmer saga, Le Temps doesnt mourn a past that is lost. Instead, it tries to understand the unstable present and future by interviewing traditional and industrial farmers; scientists and environmentalists; writers and plain country lovers. Together with some powerful images as the ones showing endless electric towers running through wide plains their words (even when theyre just talking about French agriculture) reveal the paradoxes and aberrations of todays world. | 123 | 1 | 2 | 98 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Dominique Marchais, Stéphane Malandrin\nFOTOGRAFÍA: Sébastien Buchman, Olivier Jacquin, David Grinberg\nMONTAJE: Jean-Christophe Hym, Olivier Garouste\nPRODUCCIÓN: Thierry Lounas\n | 1 | Contacto / Contact Capricci Films 27 rue Adolphe Moitié 44000 Nantes, France T +33 2 4089 2059 F +33 2 4020 4459 E contact@capricci.fr W www.capricci.fr | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Le Temps des graces | le_temps_des_graces_1.jpg | 16/03/2010 19:05 | 27/03/2010 17:46 |
85 | NaN | La paura | El miedo | The Fear | 112 | 82 | 0 | 0 | 2009 | Filmada completamente con un teléfono celular, La paura, está compuesta de momentos captados por el prestigioso actor italiano Pippo Delbono. A través de las distintas secuencias, con la resolución característica de las imágenes que producen estas cámaras, la narración va encontrando su propio tono. El de un diario íntimo visual que no sólo registra momentos absurdos sino que habla también del estado de las cosas de la política cultural italiana, extremadamente eficaz para estigmatizar rápidamente al extranjero. Delbono se involucra de manera directa y asiste al entierro de un joven africano en Milán, asesinado por un padre y su hijo en 2008, por haber robado un paquete de galletitas de su kiosco. En definitiva, el objetivo de este registro es no olvidar los actos de racismo que se producen a diario en la Italia de Berlusconi y su control sobre los medios. | Shot entirely with a cell phone, La paura is composed of moments captured by the prestigious Italian actor Pippo Delbono. The narration progressively finds its tone along different sequences, with the typical resolution of this kind of cameras. And the tone it finds its the one of a visual diary that not only records absurd moments but also talks about the state of affairs in terms of Italian cultural policies, which are extremely quick and efficient when it comes to stigmatizing foreigners. Delbono gets directly involved and attends to the funeral of an African young man who was murdered by a father and his son for stealing a pack of cookies from their shop in Milan, in 2008. All in all, the goal of this film is to remember the acts of racism that happen every day in Berlusconis Italy, as well as the control he has over the media. | 66 | 1 | 4 | 100 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Pippo Delbono\nFOTOGRAFÍA: Pippo Delbono\nMONTAJE: Benoît Labourdette\nPRODUCCIÓN: Compagnia Pippo Delbono, Les Films dIci\n | 1 | Contacto / Contact Compagnia Pippo Delbono Via Ranzi 17/a 17027 Pietra Ligure, Italy E info@pippodelbono.it W www.pippodelbono.it | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=La paura | la_paura_1.jpg | 16/03/2010 19:11 | 27/03/2010 17:40 |
86 | NaN | El perseguido | NaN | The Pursued | 13 | 0 | 0 | 0 | 2010 | La situación conflictiva de la escritura, de la creación literaria, puede derivar muchas veces en pequeños laberintos cotidianos: la hoja en blanco, que ahora titila en el monitor de una computadora, puede ser un abismo peligroso. Este es el caso del escritor protagonista de El perseguido, para quien su presente se transforma en un punto de partida argumental tan dramático como el inicio de una novela. A partir del hallazgo de un paquete misterioso en la calle, entre la basura, el protagonista comienza a replantear las relaciones con las personas que lo rodean, al punto de crear una suerte de malestar particular y misterioso en el despoblado departamento céntrico donde vive. Horacio Correa mira con cierta distancia, con algo de la extrañeza de quien sabe que la trama finalmente se desliza sin que se puedan derivar sus implicaciones; como si el azar siempre se filtrase en la película, en la escritura, aunque se quiera calcular sus efectos. En ese conflicto de la ficción se basa este relato. | The conflictive situation behind the act of writing of literary creation can many times derive in small daily labyrinths: the white sheet, which nowadays blinks on a computer monitor, can be a dangerous abyss. This is the case of the main character in The Pursued, a writer whose present day becomes the starting point of a plot as dramatic as the beginning of a novel. After finding a mysterious package on the street, in the garbage, the character starts to reassess his relations with the people that surround him, to the point of creating a sort of special and mysterious unease in the deserted downtown apartment where he lives. Horacio Correa observes with a certain distance and the somewhat estranged spirit of someone who knows that, in the end, the plot runs smoothly without any chance of deriving its implications; as if chance would always filter into the film, in the writing, even if someone tried to calculate its effects. That conflict area of fiction is where the narration finds its basis. | 63 | 1 | 4 | 101 | 0 | 0 | 0 | Guillermo Angelelli\nLila Monti\nMaría Abadi\nLuciano Suardi\nElena Gowland | GUIÓN: Horacio Correa\nFOTOGRAFÍA: Daniel Portela\nMONTAJE: Julio Di Risio, \nLucas Boran\nPRODUCCIÓN: Horacio Correa, \nDiego Morel, Rodrigo Caprotti\n\n | 1 | Trincheraproducciones Horacio Correa / Diego Morel Santiago del Estero 674 - 6º C1075AAN Buenos Aires, Argentina T +54 11 4381 1877 +54 9 11 5817 8265 E trincheraproducciones@yahoo.com horaciocorr@gmail.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=El perseguido | el_perseguido_1.jpg | 16/03/2010 19:11 | 27/03/2010 17:16 |
87 | NaN | El dirigible robado | NaN | NaN | 45 | 0 | 0 | 0 | 1966 | Título original: The Stolen Airship\nUkradená vzducholod\nEn la era del CGI para todo servicio desde levantar el Coliseo romano, a disimular las arrugas de una diva, ver una película de ciencia ficción de Karel Zeman es un descubrimiento y, a la vez, un bálsamo. Sus por momentos bizarras combinaciones de dibujos, maquetas, efectos primitivos y actores (todas estrictamente analógicas) nos vuelven de un plumazo a los sábados de súper-acción; con el agregado de cierto toque lisérgico que, por un lado, remite a la magia de Georges Méliès, y por otro, anticipa los delirios de Terry Gilliam. Considerado uno de los grandes animadores de la historia del cine checo, Zeman solía basarse en Julio Verne para sus guiones, aunque con un estilo coctelera, que hace difícil reconocer la fuente literaria stricto sensu. Un zeppelín robado parece tener cosas de La isla misteriosa, más la obvia referencia a Cinco semanas en globo; y, por las dudas, el Capitán Nemo también aparece por ahí. Todo vale a la hora de despegar hacia un mundo de fantasía y alucinación único.\n | Original Title: The Stolen Airship\nUkradená vzducholod\nIn this age where CGI is applied to everything from building the Roman Coliseum to erasing a divas wrinkles watching a Karel Zemans science fiction film is like a discovery, and a balm. His sometimes bizarre combinations of drawings, scale models, primitive effects, and actors (all of them strictly analogical) instantly takes us back to our Saturday afternoon action films, adding a certain lysergic touch that, on one hand, echoes the magic of Georges Méliès, and, on the other, anticipates Terry Gillians deliriums. Regarded as one of the great animators of Czech cinema, Zeman used to base his scripts on Jules Verne, but with a blender style that makes it difficult to recognize the literary source stricto sensu. The Stolen Airship seems to have elements from The Mysterious Island, plus the obvious reference to Five Weeks in a Balloon; and even Captain Nemo shows up somewhere, just in case. Everything goes when youre taking off into a unique world of fantasy and hallucination. | 88 | 1 | 2 | 99 | 0 | 0 | 0 | Michal Pospísil,\nHanus Bor\nJan Cízek\nJosef Stránik\nJan Malát | GUIÓN: Karel Zeman, \nRadovan Krátky\nFOTOGRAFÍA: Josef Novotny, Bohuslav Pikhart\nMONTAJE: Josef Valusiak\nPRODUCCIÓN: Filmové Studio Barrandov, Filmové Studio Gottwaldov | 1 | Contacto / Contact Atelieri Bonton Zlín David Budsky Vodickova 38 110 00 Prague 1, Czech Republic T +420 224 814 445 F +420 224 814 447 E david.budsky@bonton.cz W www.bonton.cz | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=El dirigible robado | el_dirigible_robado_1.jpg | 16/03/2010 19:16 | 05/04/2010 18:29 |
88 | NaN | R | NaN | NaN | 63 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En la cárcel todo es reemplazable. Las celdas se continúan idénticas, el silencio se llega a confundir con los sonidos sordos de las actividades cotidianas, las personas son intercambiables, los roles son cíclicos. La llegada de Rune, un nuevo preso, no modifica nada, salvo una limpieza casi compulsiva. Las paredes blancas, relucientes, intentan disimular el ahogo y la suciedad que desaparece con cada baldazo de agua enjabonada: la pureza es falsa, su falta de manchas es sólo momentánea, y ante el mínimo cambio, se evidencia la propensión a la corruptibilidad. En cada celda, en cada pabellón, las relaciones son iguales a la suciedad de la pared. Luego de saldar cuentas ajenas, y gracias a un huevo Kinder, Rune encontrará la manera de resultar imprescindible. Pero el círculo tiende a cerrarse, el ciclo a completarse y el reemplazo será tan genérico que hasta podría denominárselo con una sola letra. \n | In prison, everything is replaceable. One cell is followed by another identical one; silence can get confused with in the deaf sounds of daily activities; people are interchangeable; roles are cyclical. The arrival of new inmate Rune doesnt change a thing, except for an almost compulsive cleansing. The white, almost gleaming walls try to cover the asphyxiation and dirt that gets washed away with every bucket of soapy water. Purity is false, and its stainless quality is just momentary; the tendency towards corruption becomes clear with the slightest of changes. In every cell, in every pavilion, relationships are similar to the dirt in the wall. After paying off someone elses dues, and thanks to a Kinder chocolate egg, Rune will find the way to become indispensable. But the circle tends to close, the cycle tends to be completed, and his replacement will be so generic that one single letter will be enough to name it. | 96 | 1 | 2 | 103 | 104 | 0 | 0 | Pilou Asbæk, Dulfikar Al-Jabouri, Roland Møller\n | GUIÓN: Tobias Lindholm, \nMichael Noer\nFOTOGRAFÍA: Magnus \nNordenhof Jønck\nMONTAJE: Adam Nielsen\nPRODUCCIÓN: René Ezra, \nTomas Radoor\n | 1 | Danish Film Institute Gothersgade 55 1123 Copenhagen, Denmark T +45 3374 3400 F +45 3374 3401 E festivalkd@dfi.dk W www.dfi.dk | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=erre | r_1.jpg | 16/03/2010 19:16 | 28/03/2010 20:32 |
89 | NaN | Petition | Petición | NaN | 47 | 82 | 0 | 0 | 2009 | Desparramados cerca del Departamento de Reclamos central, alrededor de la estación Beijing del Ferrocarril Sur, viven los peticionantes. Vienen de toda China, después de haber agotado las vías legales posibles en sus localidades. Zhao Liang ha estado filmándolos desde 1996. Viviendo en refugios provisorios o directamente en la calle, esperan por meses e incluso años para obtener justicia por sus despidos, maltrato por parte de las autoridades y las injusticias que los atormentan. No sólo deben lidiar con burócratas hostiles sino que también viven con miedo a los matones enviados por el gobierno local para evitar que sigan con sus casos. En el centro del film está Qi, que desde 1987 pelea para obtener justicia después de la misteriosa muerte de su esposo. Su hija ha crecido siguiéndola en lugar de ir al colegio y frente al advenimiento de la adultez quiere escapar desesperadamente. A medida que las Olimpíadas de 2008 se acercan, los peticionantes ven que hasta sus viviendas precarias son destruidas. Un film angustioso y revelador, Petition es obligatorio para cualquiera que intente entender la China moderna. | Scattered near the main Petition Offices around Beijing South Railway Station, live the petitioners. They come from all over China after having exhausted their local appeals. Zhao Liang has been filming them since 1996. Living in makeshift shelters or rough on the street, they wait for months and often years to try to obtain justice for the layoffs, mistreatment by authorities, and miscarriages of justice which torment them. Not only do they have to contend with hostile bureaucrats, but they also live in mortal fear of the thugs sent from the local government to prevent petitioners from pursuing their cases. At the films centre is Qi, who has struggled since 1987 to seek justice after her husbands mysterious death. Her daughter has grown up trailing her mother rather than attending school, and as she approaches adulthood is desperate to escape. As the 2008 Olympics loom, the petitioners find that even their shanties are to be destroyed. A harrowing and revelatory film, Petition is a must-see for anyone wanting to understand modern-day China. | 124 | 1 | 2 | 102 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Zhao Liang\nFOTOGRAFÍA: Zhao Liang\nMONTAJE: Zhao Liang\nPRODUCCIÓN: Sylvie Blum\n | 1 | Contacto / Contact Ina Michèle Gautard 4 avenue de lEurope 94360 Bry sur Marne, France T +33 1 4983 2992 F +33 1 4983 3182 E mgautard@ina.fr W www.ina.fr | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Petition | petition_1.jpg | 16/03/2010 19:16 | 27/03/2010 18:10 |
90 | NaN | Last Train Home | Último tren a casa | NaN | 42 | 0 | 0 | 0 | 2009 | La expresión hormiguero humano no basta siquiera para empezar a describir lo que ocurre cada año en China durante el Chunyun, las semanas anteriores y siguientes al Año Nuevo, cuando unos 150 millones de personas se desplazan por todo el país. Viajan desde las prósperas zonas costeras hacia el interior agrícola (revirtiendo la migración que muchos trabajadores han realizado desde las reformas económicas de los 70s), se reúnen con los familiares que dejaron atrás en busca de oportunidades laborales y luego vuelven. 150 millones, otra vez en el colapsado sistema de transportes chino. Lixin Fan eligió contar esa hipérbole desde una de sus partículas elementales: un matrimonio, los Zhang, en un viaje de 50 horas de ida y 50 de vuelta a la aldea rural de donde se fueron hace 16 años. Su hija Qin era entonces bebé; ahora es una adolescente criada por su abuela y resentida con los padres que, irónicamente, buscaban asegurar su educación y un futuro mejor que el de ellos. En precarios talleres textiles y estaciones de trenes atestadas a extremos inimaginables, Fan registra con crudeza la tensa intimidad de esa familia y, a través de ella, las tremendas transformaciones sociales que atraviesa la China del nuevo milenio. | The words human anthill cant even begin to describe what happens every year in China during the Chunyun the weeks before and after New Years Eve, when about 150 million people travel all around the country. They go from the prosperous coastal areas to the farming interior (reversing the migration many workers have been doing since the economic reforms of the 70s) and meet with the relatives they left behind when they went looking for work opportunities. After that, they go back; 150 million people, once again, dive into the collapsed Chinese transport system. Lixin Fan chose to narrate that hyperbole from one of its elementary particles: a married couple, the Zhangs, who go on a 100-hour round trip to the rural village they left 16 years ago. Their daughter Qin was a baby then; shes now a teenager who was raised by her grandmother and feels resentful to her parents, who, ironically, were looking to secure her education and provide a better future than their own. In precarious textile workshops, and train stations cramped up to an unimaginable level, Fan harshly documents the tense intimacy of that family, and through it, the tremendous social transformations China is going through in this new millennium. | 87 | 1 | 2 | 105 | 0 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Zhang Changhua, Zhang Qin, Chen Suqin | FOTOGRAFÍA: Lixin Fan\nMONTAJE: Lixin Fan, Mary Stephens\nPRODUCCIÓN: Mila Aung-Thwin, Daniel Cross\n\n | 1 | Contacto / Contact Cat and Docs Catherine Le Clef 18 rue Quincampoix #133 75004 Paris, France T +33 1 4459 6353 E cat@catndocs.com W www.catndocs.com www.eyesteelfilm.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Last Train Home | last_train_home_1.jpg | 16/03/2010 19:21 | 27/03/2010 17:46 |
91 | NaN | Piotr: Una mala traducción | NaN | Piotr: A Mistranslation | 46 | 0 | 0 | 0 | 2009 | La familia de Piotr Herroll, exiliada de Nacrovia, vive en Santiago de Chile. El joven Piotr es conminado a buscar trabajo. Un amigo le señala que el estado chileno subsidia a los artistas; concibe entonces una obra de teatro sobre la historia de su desconocido país. Esto conlleva varios problemas: deberá contar con actores chilenos, poco preocupados por el significado de su opus. Asimismo, su carta de ciudadanía es poco fiable. Y el problema del idioma resultará en una serie de confusiones que irán modificando la obra. Extraño artefacto del nuevo cine chileno, Piotr: Una mala traducción es la evolución natural de los cortometrajes de su realizador. Todos estos films están hablados en un idioma inventado, el nacrovés, sistema autosuficiente creado por Seeger y sus colaboradores. El uso continuo de subtítulos es incorporado a los juegos de la trama, haciendo de Piotr Herroll el héroe más impredecible del cine trasandino, y del film una aguda comedia sobre las bases de la chilenidad.\n | Piotr Herrolls family had to leave Nacrovia and now lives in exile in Santiago de Chile. Young Piotr is sent to find work. A friend points him out that the Chilean State supports artists; so, he comes up with a play about the story of his unknown country. This carries several problems: he must have Chilean actors, who are less concerned about the meaning of his work. Also, his citizenship credentials are not very reliable. And the language barrier will result in a series of mix ups that will end altering the play. A strange artifact within Chilean cinema, Piotr: Una mala traducción is the result of the filmmakers natural evolution from his short films. All of them are spoken in a made up language, Nacrovese, a self-sufficient system created by Seeger and his collaborators. The continuing use of subtitles is incorporated into the plot games, making Piotr Herroll the most unpredictable hero of trans-Andean cinema and turning the film into a sharp comedy about the essence of the Chilean self.\n | 85 | 1 | 5 | 106 | 0 | 0 | 0 | Jorge Becker\nMaría José Siebald\nKlifton Kleinmann\nFrancisco Krebs\n | GUIÓN: Martín Seeger, \nSimón Palacios\nFOTOGRAFÍA: Denise Elphick\nMONTAJE: Martín Seeger\nPRODUCCIÓN: Antonino Ballestrazzi\n | 1 | Escuela de Cine de Chile / Cero Film Antonino Ballestrazzi Avenida Macul 2320 8320000 Santiago, Chile T +56 2 272 6333 F +56 2 272 6332 E antonino@cerofilm.com W www.piotr.cl | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Piotr: Una mala traduccion | piotr_una_mala_traduccion_1.jpg | 16/03/2010 19:22 | 27/03/2010 18:15 |
92 | NaN | Refrains happen like revolutions in a song | Los estribillos suceden como revoluciones en una canción | NaN | 79 | 0 | 0 | 0 | 2010 | Ensayista fílmico que crea delicadas canciones de cuna a partir de temas tan complicados como el colonialismo y las inequidades raciales y económicas, John Torres reúne fragmentos para tejer con ellos un entramado denso con partes iguales de Borges, Resnais y Rouch. Refrains..., al margen de tener quizás uno de los títulos más adorables de los últimos tiempos, es el tercer y mejor largometraje de un artista del cine que parece haber encontrado, desde un principio, todas las herramientas que necesitaba para seguir haciendo películas modestamente y a su propio ritmo. Filmando mayormente en tomas largas desde ángulos discretos, y usando una narración en off constante, Torres relata una historia que puede ser ficción, puede ser parcialmente documental, y que se desenvuelve en un idioma (hiligainón) que él ni siquiera entiende. Los subtítulos del film no se corresponden al diálogo real, pero ése es el punto: a Torres le interesan sus sonidos, su musicalidad, y de ellos deriva una capa de ficción enteramente nueva.\n\nGabe Klinger | A film essayist who creates delicate lullabies out of difficult subjects such as colonialism and racial and economic inequity, John Torres collects fragments and then weaves them together in a dense fabric thats equal parts Borges, Resnais and Rouch. Refrains..., aside from having perhaps one of the loveliest titles of any film in recent memory, is the third and best feature to date by a film artist who seems to have found all of the tools he needed right at the start, and has kept making films modestly and at his own pace. Shooting mostly in long takes from discreet angles, and using constant voice-over narration, Torres recounts a story which may be fiction, may be part documentary, and which unfolds in a language (Hiligaynon) that even he doesnt understand. The subtitles in the film dont correspond to the actual dialogue, but thats the point: Torres is interested in their sounds, their musicality, and he derives an entirely new layer of fiction out of them.\n\nGK | 120 | 1 | 5 | 107 | 0 | 0 | 0 | Che Villanueva, Tope Grabato, Ciriaco Gibraltar | GUIÓN: John Torres\nFOTOGRAFÍA: John Torres, \nOscar Nava, Martha Atienza, \nSherad Anthony\nMONTAJE: John Torres\nPRODUCCIÓN: John Torres\n\n\n | 1 | Películas Los Otros John Torres E johnotros@gmail.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Refrains Happen Like Revolutions in a Song | refrains_happen_like_revolutions_1.jpg | 16/03/2010 19:26 | 27/03/2010 18:09 |
93 | NaN | Octubre Pilagá, relatos sobre el silencio | NaN | The October Silence | 13 | 0 | 0 | 0 | 2010 | En pleno primer mandato de Juan Domingo Perón, en octubre de 1947, se cometió un genocidio con el pueblo Pilagá, una comunidad indígena asentada en la región central de la provincia de Formosa. Se estima que alrededor de 600 personas murieron a punta de metralla por la Gendarmería Nacional, tras una larga campaña de persecución y exterminio planificada con suma crueldad. El hecho fue silenciado y seguía todavía impune hasta que, más de medio siglo después, la Federación Pilagá abrió un caso en 2005 contra el Estado por los crímenes de lesa humanidad. Al mismo tiempo que reconstruye los hechos con información y testimonios de miembros del pueblo Pilagá, este documental revelador de Valeria Mapelman se propone seguir la investigación de un grupo de antropología forense para encontrar huellas de la masacre, que no sólo podría probar definitivamente este genocidio, sino que también se convertirían en una fuente histórica para seguir completando el relato cruento del exterminio aborigen que todavía se perpetúa en nuestros días. | In October 1947, right in the middle of Juan Domingo Peróns first presidency, genocide took place in the town of Pilagá, an indigenous community located in central Formosa. An estimate of 600 people was shot to death by the National Guard after a long persecution and extermination campaign that was planned with extreme cruelty. The event was silenced, and was still unpunished, more than half a century later, until the Pilagá Federation filed a case against the State for crimes against humanity in 2005. This revealing documentary by Valeria Mapelman reconstructs the events with information and testimonies from the people of Pilagá, but also follows the investigation carried out by a group of forensic anthropologists in order to find traces of the massacre that could not only definitely prove this genocide, but also become a historical source to keep on completing the cruel tale of the extermination of native people, that is still being perpetrated today. | 80 | 1 | 6 | 108 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Valeria Mapelman\nFOTOGRAFÍA: Valeria Mapelman\nMONTAJE: Valeria Mapelman, Georgina Barreiro, Marco Grossi, Andrea Chignoli\nPRODUCCIÓN: Valeria Mapelman, Georgina Barreiro\n\n | 1 | Contacto / Contact Valeria Mapelman E octubrepilaga@gmail.com W www.octubrepilaga.com.ar | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Octubre Pilaga, relatos sobre el silencio | octubre_pilaga__relatos_sobre_el_silencio_1.jpg | 16/03/2010 19:32 | 27/03/2010 19:06 |
94 | NaN | La Reine des pommes | La reina de las manzanas | The Queen of Hearts | 82 | 0 | 0 | 0 | 2009 | El despecho es un placer. Cuesta admitirlo. Es más: el despecho ya nos lo enseñó la comedia romántica es espinaca para los músculos del clasicismo. ¿Qué mejor ciudad en el mundo para pasearse cinematográficamente despechado, con el corazón roto, que París? Valérie Donzelli decide anclar su desamor en París. Y sabe que eso es aunque la comedia reine en su film una responsabilidad grande. Por eso le pone pecho y cuerpo, y pasos de baile, y caminatas por parques, y encontronazos, y mujeres al borde de un ataque de nervios, y otras rutinas de esas que solo valen para cuando no queremos olvidar a alguien (y sabemos va a pasar): dirige, coescribe y hasta, mostrando su linaje de actriz, protagoniza Le Reine des pommes. Donzelli centra el desahogo en el sexo, mostrando de frente aquello que la ausencia de coraje o realismo deja de costado. Entre su valentía y su cariño cinéfilo, Donzelli y su ópera prima celebran lo imposible: filmar aquello real de forma encantada. \n\n | Its hard to admit it, but resentment is bliss. Furthermore: resentment romantic comedies have already taught us this is spinach for the muscles of classicism. What better city than Paris to be cinematographically wandering in resentment with a broken heart? Valérie Donzelli decides to anchor her disaffection in Paris. And she knows thats a big responsibility even if comedy governs her film. Thats why she throws her body and soul into it, and also throws in dance steps, walks through the parks, casual encounters, and women on the verge of a nervous breakdown, and other routines, the kind that are only good when we dont want to forget someone (and we know we will). She directs, co-writes and honoring her lineage of actors stars in The Queen of Hearts. Donzelli focuses on relief through sex, frontally displaying what the absence of courage or realism usually sets aside. With bravery and cinephile affection, Donzelli and her first feature celebrate the impossible: filming something real in an enchanted way. \n\n | 88 | 1 | 4 | 109 | 0 | 0 | 0 | Valérie Donzelli\nJérémie Elkaim\nBéatrice De Staël\nLaure Marsac\nLucia Sanchez | GUIÓN: Valérie Donzelli, Jérémie Elkaim, Dorothée Sebbagh\nFOTOGRAFÍA: Céline Bozon, Sébastien Buchmann, Claire Mathon\nMONTAJE: Pauline Gaillard\nPRODUCCIÓN: Jérôme Dopffer\n\n | 1 | Visit Films Aida LiPera 89 Fifth Ave, Suite 806 10003 New York, NY, USA T +1 718 312 8210 +1 646 371 8673 F +1 718 362 4865 E al@visitfilms.com info@visitfilms.com W www.visitfilms.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=La Pivellina | la_reine_des_pommes_1.jpg | 16/03/2010 19:33 | 27/03/2010 17:40 |
95 | NaN | Sun Spots | Manchas solares | NaN | 103 | 47 | 0 | 0 | 2009 | Tìtulo original:Guang ban\n¿Es posible hacer una película de gangsters fuera de cualquier lugar común del género? ¿Se puede desarmar la violencia hasta que muestre su cara más inesperada? ¿Alguien se atreverá a plantear un cambio de rumbo en el cine contemplativo asiático sin perder la radicalidad de esa poética? La respuesta positiva a todas estas preguntas es Sun Spots, una de las narraciones más extrañadas del cine chino contemporáneo. En un paisaje rural casi bucólico y en los alrededores de un suburbio, una serie de jóvenes cruzan sus vidas creando una suerte de comunidad en los márgenes, sin que esa condición se retrate como parte de una existencia miserable. Más bien, la segunda película de Yang Heng, encuentra dimensiones de realismo, absurdo, belleza y otras experiencias más inclasificables que funcionan sincrónicamente, sin anularse ni imponerse unas sobre otras. Y si por ahí resuena la sutileza de Tsai Ming-liang y Hou Hsiao-hsien, es que en el tiempo y espacio de sus encuadres parece haberse desatado el mismo espíritu de libertad que encierran las grandes miradas cinematográficas.\n | Original title:Guang ban\nIs it possible to make a gangster film without any of the genres common places? Can violence be stripped down to the point of revealing its most unexpected side? Will someone ever dare to propose a change in the orientation of Asian contemplative cinema without losing the radical spirit of that poetics? Sun Spots is the affirmative answer to all of these questions and one of the most estranged narrations in Chinese contemporary cinema. In a rural and almost bucolic landscape, a series of young people cross their lives and create a sort of community in the margins, without this condition ever being portrayed as part of a miserable existence. Instead, Yang Hengs second film finds aspects of realism, absurdity, beauty and more unclassifiable experiences that function in synchrony without cancelling or pushing each other out. And if by any chance you can hear the echo of Tsai Ming-liang and Hou Hsiao-hsiens subtlety, is because the same free spirit that fuels every great cinematographic eye seems to have been unleashed deep inside the time and space of Hengs framings. | 112 | 1 | 5 | 111 | 0 | 0 | 0 | NaN | GUIÓN: Yang Heng\nFOTOGRAFÍA: Dong Jing Song\nMONTAJE: Qiao Ai Yu\nPRODUCCIÓN: Li Kit Ming, \nLu Wei Jian\n\n | 1 | Hu Tong Communications Li Kit Ming Rm A/B, 3/F Jing Ho Ind. Bldg., 78-84 Wang Lung St., Tsuen Wan Hong Kong, China T +852 9458 7057 F +852 3126 9021 E kitming@rocketmail.com hutcom@rocketmail.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Sun Spots | sun_spotssun_spots_1.jpg | 16/03/2010 19:38 | 27/03/2010 18:43 |
96 | NaN | La isla - Archives of a Tragedy | La isla - Archivos de una tragedia | NaN | 94 | 4 | 0 | 0 | 2009 | En el año 2005 una explosión accidental en Guatemala puso al descubierto un archivo gigante perteneciente a la Policía Nacional que se mantenía oculto hasta entonces. En aquel lugar (donde antes funcionaba un centro de detención denominado La isla) se almacenaba gran parte de la información acerca del accionar del Ejército y de la Policía durante la década del 90, considerada como una de las represiones y aniquilaciones humanas más grandes ocurridas recientemente en la historia del continente. A partir de ello, toda una joven generación de profesionales pone sus talentos al servicio del análisis y la investigación de esa intimidante cantidad de datos (decenas de millones de documentos), interconectándolos de manera inevitable con sus propias historias personales, desentramando la crónica silenciada de un pueblo entero. La tecnología moderna se contrasta con materiales derruidos por el paso del tiempo y todo se procesa por las experiencias humanas para intentar develar un rompecabezas compuesto de fechas, nombres propios y anotaciones borrosas que conforman la incompleta memoria colectiva de todo un país.\n | In 2005, an accidental explosion in Guatemala revealed a huge archive of the National Police that had been kept hidden to that day. That place, formerly location of a detention center called La Isla, worked as the storage facility of most of the information regarding the actions of the Army and Police during the 90´s, which were regarded as one of the biggest repressions and human annihilations to take place in the continents recent history. Starting from that, an entire young generation of professionals put their talents to work in the analysis and investigation of that intimidating amount of data (tens of millions of documents), inevitably intertwining them with their own personal histories, and unraveling the silenced chronicle of an entire people. Modern technology is contrasted with human experiences to try and solve a puzzle made of dates, names, and blurred notes, which constitute the incomplete collective memory of an entire country. | 85 | 3 | 4 | 112 | 0 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Jon Dunn | GUIÓN: Uli Stelzner\nFOTOGRAFÍA: Guillermo Escalón\nMONTAJE: Alina Teodorescu\nPRODUCCIÓN: Uli Stelzner, \nElke Benz, Zoran Solomun\n\n | 1 | Contacto / Contact Iska Cine Uli Stelzner Kohlfurter Str. 40 10999 Berlin, Germany T +49 170 291 3715 E iskacine@yahoo.de info@ulistelzner.com W www.iskacine.com www.laislaguatemala.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=La isla - Archives of a Tragedy | la_isla_-_archives_of_a_tragedy_1.jpg | 16/03/2010 19:41 | 27/03/2010 17:37 |
97 | NaN | Circleen: City Mice | Cirkeline: Ratones de ciudad | Cirkeline: Storbyens mus | 63 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Circleen es una figurita de cartón que duerme en una caja de fósforos en la mesa de dibujo de su creador. Un día, la pequeña elfa decide mudarse a la ciudad con sus amigos Ingolf y Fredrik. Allí encontrarán a Sisse, una ratona que conoce todos los secretos urbanos y vive en un barco amarrado en el puerto junto a su abuelo y su hermano pequeño, Viktor. Y también está Hassan, un ratón turco, y su familia. Sisse les mostrará Copenhague a sus nuevos amigos, recorriéndola en patín, en moto, en un avión de juguete y en tren. Pero la ciudad tiene sus peligros, especialmente bajo las alcantarillas... | Circleen is a little cardboards figure who sleeps in a matchbox on her creators drawing table. One day, the little elf moves to town with her friends Ingolf and Fredrik. There, they meet Sisse, a mouse who knows all the urban secrets and lives with her granddad and her kid brother Viktor on a ship in the harbour. And then there is Hassan, a Turkish mouse, and his family. Sisse shows her new pals the city, riding around in a rollerskate, a motorbike, a toy plane and a railway train. But the city has its dangers, specially down in the sewers... | 60 | 1 | 2 | 110 | 0 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Ida Marie Christensen, Anne Clausen, Janne Britt Hansen, \nNiklas Ingemann, Jesper Klein | GUIÓN: Hanne Hastrup Wernberg, \nJannik Hastrup\nPRODUCCIÓN: Marie Bro\n | 1 | Contacto / Contact Danish Film Institute Gothersgade 55 1123 Copenhagen, Denmark T +45 3374 3400 F +45 3374 3401 E festivalkd@dfi.dk W www.dfi.dk | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Circleen | circleen_city_mice_1.jpg | 16/03/2010 19:44 | 27/03/2010 22:14 |
98 | NaN | Sex Volunteer | Voluntario sexual | NaN | 58 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Un operativo de la policía pone un documental en la pista de una pequeña red de personas que se ofrecen como voluntarias para tener sexo con hombres discapacitados. Entre los involucrados en el caso, hay una joven estudiante de cine y un sacerdote. Un problema ético difícil de resolver, que implica prostitución, religión y salud física y mental, es el punto de partida para esta película de Cho Kyeong-duk, planteada como un juego de géneros, característica esencial del desconcierto que propone el cine coreano contemporáneo. Sex Volunteer va del falso documental al melodrama, del cine dentro del cine a la película de denuncia social, pero nunca se sabe dónde termina un camino y empieza otro, porque todo se bifurca y se cruza, en un recorrido que incluso vuelve sobre sus propios pasos para recapitular, resignificar, distorsionar, reflexionar y buscar nuevas formas de emoción y lucidez.\n\n | A police action sets a documentary on the trail of a small network of people who offer themselves as voluntaries to have sex with handicapped men. Among the people involved in the case theres a young female film student and a priest. A tough ethical problem that implies prostitution, religion, and mental and physical health, thats the starting point for Cho Kyeong-duks film, which sets itself as a genre game, a characteristic feature of contemporary Korean cinema. Sex Volunteer goes from the false documentary to melodrama, from cinema within cinema to a social denunciation film: But you never know when a trajectory ends and the next one begins, because everything forks and crosses again, in a path that even goes back on its own steps in order to recap, redefine, distort, reflect on, and search for new forms of emotion and insight. | 123 | 1 | 4 | 114 | 0 | 0 | 0 | Han Yeo-rum, Cho Kyeong-ho, Hong Sung-ki | GUIÓN: Cho Kyeong-duk\nFOTOGRAFÍA: Yeo Cheol-soo, \nKang Kuk-hyun, Ha Kyeong-ho\nMONTAJE: Kim Kyeong-jin\nPRODUCCIÓN: Cho Kyeong-duk\n\n | 1 | Achimhaenori Cho Kyeong-duk 425-79, Guro-dong, Guro-gu 152-050 Seoul, South Korea T +82 11 307 4560 F +82 2 858 6400 E puhaha74518@naver.com W www.s-volunteer.co.kr | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Sex Volunteer | sex_volunteer_1.jpg | 16/03/2010 19:48 | 27/03/2010 18:38 |
99 | NaN | LImpossible - Pages arrachées | Lo imposible - Páginas rasgadas | The Impossible - Pages of Fury | 82 | 0 | 0 | 0 | 2009 | En cuatro episodios, con títulos poéticos tomados de Rimbaud y otras voces poderosas, LImpossible se mueve de Calais a París, del blanco y negro al color, del silencio al sonido, del Super 8 al video, de las palabras contenidas al free jazz, de la nieve invernal a las marchas del 1º de mayo, de cuerpos de inmigrantes a un tratado satírico contra el cambio de rumbo de la clase dominante. Mirar con amplitud, conseguir alimento para los ojos y la mente: ése es el proyecto. Porque George, tal como hemos comprendido, percibe su actividad cinematográfica como una misión con, al menos, un propósito dual. Por un lado, reclamar la herencia formal de las vanguardias, valiéndose del vigor desenfrenado de sus revueltas lógicas. Y por el otro, hacer que esas manifestaciones testimonien por aquellos que piden justicia y justamente piden una oportunidad, en vez de por quienes se rinden ante los estándares imperantes. Evocador, aunque con fechas y referencias precisas; silencioso aunque busque a la vez la más justa elocuencia, este cine persigue la reunión del pasado con aquello que aún no tiene nombre.\nJean-Pierre Rehm\n | In four chapters, with lyrical titles borrowed from Rimbaud or other powerful voices, LImpossible moves from Calais to Paris, from black and white to colour, from silent to sound, from Super 8 to video, from stifled words to free jazz, from winter snow to the 1st May demonstrations, from bodies of migrants to a satirical tract against the volte-face of a ruling class. Having a wide perspective, getting food for both the eye and the mind: thats the project. Because Sylvain George, as we have come to understand, perceives his film making activity as a mission with at least two purposes. On one hand, to claim the avant-gardes formal inheritance, drawing on the unbridled vigour of their logical revolts. On the other hand, getting these manifestations to testify for those who cry out for justice and justly call for shots other than those laid down by prevailing standards. Evocative, though with precise dates and references, silent while at the same time in quest of the most just eloquence, this cinema aims at bringing together the past and what is yet unnamed.\n\nJ-PR\n | 120 | 3 | 6 | 113 | 0 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Lionel Soukaz, Tripak | GUIÓN: Sylvain George\nFOTOGRAFÍA: Sylvain George\nMONTAJE: Sylvain George\nPRODUCCIÓN: Noir Production\n\n\n\n | 1 | Contacto / Contact Noir Production Sylvain George 26 rue Damrémont 75018 Paris, France T +33 1 4484 9255 E noirproduction@no-log.org noirproduction@hotmail.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Impossible | lrimpossible_-_pages_arrachees_1.jpg | 16/03/2010 19:50 | 28/03/2010 14:00 |
100 | NaN | Susa | NaN | NaN | 85 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Neorrealismo georgiano podría decirse de éste y de algunos otros films que están apareciendo en festivales internacionales (Susa tuvo su premiere en la última edición de Rotterdam). Cabe acotar que la realidad aludida por estas películas es bastante más dura que la retratada por De Sica y sus compagni, si bien el contexto de posguerra es relativamente similar. Susa es un niño de doce años que vive haciendo el reparto de una fábrica ilegal de vodka, en la cual trabaja su madre. Las condiciones de vida son tan precarias como el sistema de distribución del alcohol, a pie y esquivando a los agentes policiales. Por si fuera poco, el chico sufre además el acoso de la patota del barrio. Su luz de esperanza es el regreso del padre, que supone inminente pero nunca termina de concretarse. Desprovista tanto de humor como de la distancia de una visión macro, Susa es una película sin concesiones ni falsas certezas que tranquilicen al espectador.\n | Georgian Neorrealism might be a way to describe this and some other films that are surfacing in international festivals (Susa was premiered at the last edition of Rotterdam). Its worth mentioning that the reality this films refer to is much more harsh than the one depicted by DeSica and his compagni, although the post war context is relatively similar. Susa is a twelve year old boy who makes a living as a delivery boy for an illegal vodka factory, where his mother works. The life conditions are as precarious as the alcohol distribution system, done by foot and avoiding police agents. As if this wasnt enough, the kid also suffers abuse from the neighborhood gang. His only hope lies in the return of his father, which he imagines as imminent but never actually comes true. Lacking as much humor as the distance needed for a wide perspective, Susa is an uncompromising film that doesnt provide any false certainties to calm the spectator.\n | 78 | 1 | 2 | 115 | 0 | 0 | 0 | Avtandil Tetradze, Levan Lordkipanidze, Giorgi Gogishvili, Ekaterine Kobakhidze, Paata Khvedelide\n | FOTOGRAFÍA: Mirian Shengelaia, Irakli Geleishvili\nMONTAJE: Zviad Alkhanaidze, Rusudan Pirveli\nPRODUCCIÓN: Rusudan Pirveli, Zviad Alkhanaidze\n\n | 1 | Caucasian Filmodrom 28 Kipiani 0108 Tbilisi, Georgia T +995 99 560 026 +372 57 255 026 E mail@filmodrom.ge forrusiko@mail.ru W www.filmodrom.ge | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Susa | susa_1.jpg | 16/03/2010 19:52 | 27/03/2010 18:44 |
101 | NaN | A Tale of Two Mozzies | Un cuento de dos mosquitos | A Tale of Two Mozzies | 63 | 0 | 0 | 0 | 2007 | Título original: Cykelmyggen og Dansemyggen\nUna divertidísima aventura plagada de personajes originales y cómicos, y con coreografías que remiten a los grandes musicales de Hollywood. Egon (un mosquito capaz de asombrar con sus proezas sobre la bicicleta) y su novia Dagmar se lanzan a recorrer el mundo, pero en su camino se cruza Dominella, la cruel reina de las hormigas rojas que está intentando apoderarse del reino. A Egon y a Dagmar les toca hacer de héroes y para ello utilizarán tres poderosas armas: la música, la bicicleta y la imaginación. | Original Title: Cykelmyggen og Dansemyggen\nA hilarious adventure filled with original and funny characters, and Hollywood-like musical choreographies. Egon (a mosquito capable of astonishing exploits on his bike) and his girlfriend Dagmar set off to see the world as the wicked Queen Dominella and her army of red soldier ants attempt to overtake the kingdom. The time comes for Egon and Dagmar to play the heroes, for which they will use three powerful weapons: music, the bicycle and their imagination. | 75 | 1 | 2 | 110 | 122 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Fabian August Harlang, Selma Quist Moller, Bjarke Kastberg Andersen, Peter Frödin, Ellen Hillingso | GUIÓN: Flemming Quist Moller\nPRODUCCIÓN: Marie Bro\n | 1 | Contacto / Contact Danish Film Institute Gothersgade 55 1123 Copenhagen, Denmark T +45 3374 3400 F +45 3374 3401 E festivalkd@dfi.dk W www.dfi.dk | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=A Tale of Two Mozzies | a_tale_of_two_mozzies_1.jpg | 16/03/2010 19:55 | 27/03/2010 14:44 |
102 | NaN | Francesca | NaN | NaN | 183 | 0 | 0 | 0 | 2009 | Francesca es una joven maestra de Bucarest que quiere emigrar a Italia y abrir allí, en cuanto sus ahorros se lo permitan, una guardería para niños rumanos. Sin embargo, los preparativos para la marcha no son fáciles: conseguir un trabajo a distancia, previo pago a una agencia, reunir dinero, pedir la aprobación de su padre cuyos insultos contra la nieta de Mussolini (¿No escuchaste a la puta esa de la Mussolini? ¡Quiere muertos a todos los rumanos!) ofendieron tanto a la aludida (se supone que lo de puta, no lo del racismo) que llevó a juicio al director Paunescu, despedirse de sus amigos y, lo más difícil de todo, lidiar con su novio y con los negocios turbios en los que anda metido. Por añadidura, nadie olvida los últimos sucesos ocurridos en Italia, donde los rumanos están siendo estigmatizados socialmente y tienen fama de criminales. Dando vueltas de la mañana a la noche por la caótica ciudad, Francesca no logrará encontrar la paz ni siquiera sentada en el colectivo que la lleva en busca de su destino. | Francesca is a young teacher from Bucharest who wants to immigrate to Italy and set up a kindergarten for Rumanian children as soon as she saves enough money. However, the preparations for the journey are not easy: they include finding a job abroad through an agency, gathering enough money, getting the approval of her father whose insults to Mussolinis granddaughter (Didnt you hear that Mussolini whore? She wants every Romanian dead!) offended the woman in question so much (supposedly the whore reference, not the racism issue) that she sued Paunescu, saying goodbye to her friends and, the hardest one, dealing with her boyfriend and the shady businesses hes into. Also, everyone remembers the recent events in Italy, where Romanians are being socially stigmatized and stereotyped as criminals. As she wanders through the citys chaotic nightlife, Francesca will find no peace, not even when shes sitting on the bus that will take her to meet her fate. | 96 | 1 | 2 | 117 | 0 | 0 | 0 | INTÉRPRETES: Monica Birladeanu, Dorian Boguta, Luminita Gheorghiu, Doru Ana, Mihai Dorobantu\n | GUIÓN: Bobby Paunescu\nFOTOGRAFÍA: Andrei Butica\nMONTAJE: Ioachim Stroe\nPRODUCCIÓN: Anca Puiu\n\n | 1 | Contacto / Contact Mandragora Movies Anca Puiu 12 A, Docentilor St. #3, Sector 1 011403 Bucharest, Romania T +40 21 222 0558 F +40 21 222 0557 E anca@mandragora.ro W www.mandragora.ro www.francescailfilm.com | NaN | https://shop.tuentrada.com/online/default.asp?brand=BAFICI&sessionlanguage=ES&BOset::WSseatSearch::Query::Clause::10::value=Francesca | francesca_1.jpg | 16/03/2010 19:57 | 27/03/2010 17:26 |
(*En el preview se muestran los primeros 100 registros de los archivos CVS, XLS y JSon)